謝雪艷
【摘要】古詩作為我國文化的重要載體,其英譯在當(dāng)今世界也承載著傳播文化精神的使命。然而,由于中國古詩的表達(dá)以意為主,往往在字面形式上沒有固定的語法規(guī)則,出現(xiàn)了名詞堆砌、偏正較多等現(xiàn)象,造成虛詞在古詩中的體現(xiàn)若有若無。由于漢英兩種語言存在巨大差異,在英譯古詩時若只用對應(yīng)的單詞堆砌,則顯得混亂無章。然而,英譯時適當(dāng)添加虛詞則讓這一混亂變得有序。從詩歌語言表達(dá)的角度看,虛詞有助于表達(dá)英譯漢語古詩的形美、意美和音美,從而在意象和意境之間搭起橋梁。
【關(guān)鍵詞】英譯古詩,虛詞,“三美”,橋梁
一、引言
詩歌語言最為精煉,其功能在于傳情審美。中國古詩尤其注重使用實(shí)字以傳情審美。漢語古詩是凝練了的中國語言,承載著非常重要的語言哲學(xué)與文化內(nèi)涵。當(dāng)前我國正建設(shè)文化強(qiáng)國,把漢語古詩譯成英文輸出到國際舞臺,不失為一舉兩得。然而,由于譯者對語言的把握程度、版本所面對的讀者群體不同等因素,在英譯古詩的過程中往往存在顧象失意或顧敘事而忘情感等現(xiàn)象?;趯h英兩種語言使用差異的角度,本文提出虛詞在英譯漢語古詩中的作用。漢語中虛詞為數(shù)不多,遠(yuǎn)少于英語語言中的虛詞數(shù)量。故而就語言精練的詩歌體裁而言,譯成英文時虛詞必須顯身,如一座橋梁,連接意象與意境。
國內(nèi)學(xué)者對漢語虛詞英譯的研究多集中在虛詞的翻譯方法、語法功能、交際功能和語義功能上,或者是在文言體裁或現(xiàn)代漢語語境中分析虛詞,鮮有人從微觀角度分析虛詞在英譯古詩中表達(dá)詩歌之美方面的作用。許淵沖先生認(rèn)為詩歌翻譯有“三美”?!耙饷馈笔侵缸g文要再現(xiàn)原文的意境美,比如象征義、雙關(guān)義、深層義、言外義等;“音美”主要指平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等;“形美”包括語言簡練整齊、句子對仗工整等。本文基于許先生的三美論,枚舉數(shù)例古詩英譯,說明虛詞在古詩英譯中連接意境與意象、突出詩歌之美方面的作用。
二、古詩英譯中虛詞的作用
由于中國哲學(xué)傳統(tǒng)注重“觀物取象”,所以中國詩歌多直接將意象相連,以實(shí)詞表達(dá)意義和意境。某種程度上說,漢語古詩每一句都包含著作者對與心理、空間、時間的感知,而這些邏輯卻又不像英語一樣通過固定的形態(tài)來實(shí)現(xiàn)。漢語虛詞量少,漢語古詩中虛詞的使用也很有限。反觀英語語言,大量使用虛詞,其虛詞和形態(tài)一起組成了英語句子的骨架,漢語的虛詞卻沒有這樣的功能。英語句子的成分之間關(guān)系十分嚴(yán)密,正是利用了一些形式上的要素,如介詞、連詞等虛詞。在英譯過程中,譯者對古詩語言的理解和梳理則是從側(cè)面決定了譯文句子中各成分的位置,這時,虛詞的作用便脫穎而出。
英語虛詞主要包括介詞、連詞、冠詞、感嘆詞等。英譯古詩中虛詞的出現(xiàn),是意義轉(zhuǎn)化的需要。謝榛在《四溟詩話》中提到“實(shí)字多則意簡而句健,虛字多則意煩而句弱”,可見虛詞在中國古典詩歌中的勢弱。然而,在英譯漢語古詩時,虛詞則必須體現(xiàn)在英語譯文中,最大的原因就是保持原詩意義的完整。例如,“日落狐貍眠冢上,夜歸兒女笑燈前?!庇⑽淖g文為“At sunset foxes come back to lie there at night; Athome the mourners would laugh by the candlelight.”兩句詩行并無虛詞,但是在譯文中出現(xiàn)了介詞和冠詞。介詞at分別與sunset、night、home搭配,構(gòu)成詩歌的時間和空間意義,輔助表達(dá)原詩的字面意義,同時通過這種重復(fù)的小詞及短語形式,將清明掃墓后的凄涼與祭掃人歸家時的歡樂形成鮮明對比,更易讓讀者捕捉到原詩作者的情緒。另外,mourners前的冠詞構(gòu)成特指,與該詩上文保持人物一致,讓全詩上下文在人物上保持連貫。
英譯古詩中,虛詞連接各意象,幫助各意象營造原詩所形成的意境。例如,“歌管樓臺聲細(xì)細(xì),秋千院落夜沉沉”。原詩句無一漢語虛詞,意象也呈并列式。英文譯文為“The slender flute from the bower plays music slender; The tender night on garden swing casts shadow tender.”在梳理意象之間的關(guān)系和順序之后,譯者在英譯中加入了介詞from和on,再加上形容詞的靈活重復(fù)使用,令讀者對意象之間的關(guān)系一目了然,容易與意象背后所營造的意境產(chǎn)生共鳴,讓英語讀者聯(lián)想到富貴人家夜晚淺吟低唱、愜意慵懶的生活。若是直譯,則變成了The flute,the bower,the music slender;the swing,the garden,the night-shadow tender. 意象分離,毫無原詩意象內(nèi)在聯(lián)結(jié)所產(chǎn)生的氣質(zhì),名詞的一一直譯也如無意義的列舉,意境之美也無從談起。
再如,“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)”,譯為“Orioles sing amid red blooms and green trees; by hills and rills the wineshop streamers wave in the breeze.”原句8個名詞,2個動詞,意象并列式呈現(xiàn),空間由遠(yuǎn)及近,范圍由大至小。譯文中借助介詞amid,by,in,and來表示這種空間感和畫面的立體感,讓英語讀者在譯者文字的引導(dǎo)下展開想象,仿佛置身于春意盎然的鄉(xiāng)村,于柳浪聞鶯,于山野間感受微微春風(fēng)。
虛詞還可幫助構(gòu)成譯文的音美。潘文國認(rèn)為,音節(jié)和節(jié)律應(yīng)該看作是一種語法手段,對與漢語來說,尤其是一種富有特色的手段。例如,“沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風(fēng)”,兩句對偶,雖然采用了倒裝手法,但是讀起來依然鏗鏘悅耳。英語譯文為“The drizzle moistens my gown with wet apricot, the wind caressing my face with willow chills me not.”許淵沖先生還原了詩句意象的順序,即“杏花雨-沾衣-欲濕,楊柳風(fēng)-吹面-不寒”,在表達(dá)原詩意義之外,還利用介詞with保留了SVOA句式。
比如唐文宗的《宮中題》,全詩四句,譯文如下:
The carriage way covered with autumn grass,
In my imperial garden flowers blow.
Who knows what I think on climbing, alas!
How can I let those nearby eunuchs know?
原詩有“何”、“無”兩個虛詞,但是在譯文并未對應(yīng)著逐字翻譯,而是用一個嘆詞“alas”表示作者的苦悶之深重。同時,也與頸聯(lián)的grass形成尾韻/?s/,全詩得以構(gòu)成abab的詩歌節(jié)奏。譯文讀起來抑揚(yáng)頓挫,情感表達(dá)十分流暢,嘆詞的使用讓讀者對作者的苦悶一覽無遺。
四、結(jié)論
詩歌語言作為美的化身,如何在語言轉(zhuǎn)換時保留原汁原味,是每個詩歌譯者都要突破的困境。就漢語古詩英譯而言,英語語言的形態(tài)律決定了虛詞的必然顯形,因?yàn)橛⒄Z虛詞可以在譯文中彌補(bǔ)漢語詩歌字面上的縫隙,使得譯文意義完整,在各意象之間產(chǎn)生連結(jié),從而形成最接近原詩的意境。英語虛詞固然分類不多,但是在翻譯古詩中卻起著不可忽視的作用。英語虛詞不僅是詞匯手段,可以輔助表達(dá)詩行意義,傳達(dá)意境之美,還可成為語法手段形成詩歌語言特征,保留形式之美。漢語詩歌博大精深,游離的詩歌語言外殼之下是對與境界的描繪和追求,英語則是另外一種處處講規(guī)矩的語言,所以在英譯中國古代詩歌時,譯者必須對原詩有透徹的了解、對英漢兩種語言的使用嫻熟于心,還應(yīng)本著追求“三美”的態(tài)度,承擔(dān)文化傳遞使命。
參考文獻(xiàn):
1.許淵沖,許明,譯《千家詩》[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2018
2. 潘文國:《漢英語對比綱要》[M],北京:北京語言大學(xué)出版社,2019