国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《圣勝慧到彼岸八千頌經(jīng)·增上慢品》夏漢藏對(duì)勘研究

2021-07-14 16:00張九玲任景琦
西夏學(xué) 2021年1期
關(guān)鍵詞:漢譯藏文惡魔

張九玲 王 凱 任景琦

勝慧到彼岸,梵文為Praj?āpāramitā,漢譯佛經(jīng)中常音譯作“般若波羅蜜(多)”,般若經(jīng)是佛教學(xué)習(xí)的最重要經(jīng)典之一,根據(jù)內(nèi)容詳略可分為《十萬(wàn)頌》《二萬(wàn)五千頌》《八千頌》等,《八千頌》因?yàn)殚L(zhǎng)度適中,在藏區(qū)最為流行?!栋饲ы灠闳舨_蜜多經(jīng)》凡24 卷,32 品,是釋迦牟尼在靈鷲山、王舍城等處采用與舍利子、阿難、須菩提等互相問(wèn)答的形式對(duì)諸菩薩僧眾演說(shuō)甚深空性教理的經(jīng)典。于吐蕃赤松德贊時(shí)期的公元8 世紀(jì)開(kāi)始由印度學(xué)者釋迦塞納(Shākyasena)、加納悉地(J?ānasidhi),以及西藏譯師達(dá)摩大希啦(Dharmatāshila)等譯成藏文,其后在不同的歷史時(shí)期各種校勘本層出不窮。(1)見(jiàn)井伯宇壽、鈴木宗忠等編:《德格版·西藏大藏經(jīng)總目錄》(上),華宇出版社,1985 年,第5 頁(yè)。

西夏本《圣勝慧到彼岸八千頌經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《八千頌》)譯自藏文本’phags shes rab kyi pha rol du phyin pa brgyad stong pa,1909 年出土于內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗黑水城遺址,現(xiàn)藏俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所。著錄首見(jiàn)戈?duì)柊蛦掏藓涂饲≈Z夫的《西夏文寫(xiě)本和刊本》,(1)З.И.Горбачева и Е.И.Кычанов:Тангутские рукописи и ксилографы,Москва:Издательство восточной литературы,1963,cтр.94.又見(jiàn)西田龍雄的《西夏文佛經(jīng)目錄》,(2)[日]西田龍雄:《西夏文華嚴(yán)經(jīng)》(第3 冊(cè)),京都大學(xué)文學(xué)部,1977 年,第51 頁(yè)。之后克恰諾夫在其《西夏佛典目錄》中給出了詳細(xì)的版本和內(nèi)容描述。(3)Е.И.Кычанов:Каталог тангутских буддийских памятников,Киото:Университет Киото,1999,cтр.266-267.這些著錄共涉及了《八千頌》的四個(gè)編號(hào):инв.№ 2727、инв.№ 102、инв.№ 896、инв.№ 103,結(jié)合上海古籍出版社蔣維崧、嚴(yán)克勤二位先生20 世紀(jì)末在圣彼得堡拍攝的照片,我們可以知道這幾個(gè)編號(hào)的基本情況:

инв.№2727,寫(xiě)本,經(jīng)折裝,26.8×10 厘米。每折6 行,行17 字,殘存兩折,內(nèi)容為卷四結(jié)尾部分。卷末存草書(shū)題記一則:

инв.№ 102,寫(xiě)本,經(jīng)折裝,27×10 厘米。每折6 行,行17 字,66 折,保存完整,內(nèi)容為卷十。經(jīng)名后題有崇宗乾順及其母梁太后尊號(hào),卷末無(wú)抄寫(xiě)年代等信息。

инв.№ 896,寫(xiě)本,經(jīng)折裝,27×9 厘米。每折7 行,行21 字,47 折,保存完整,內(nèi)容為卷十五。卷末存草書(shū)題記一則:

инв.№ 103,寫(xiě)本,經(jīng)折裝,26×10 厘米。每折6 行,行21 字,38 折,保存完整,內(nèi)容為卷二十。卷末存草書(shū)題記一則:

除了以上4 個(gè)編號(hào),俄藏黑水城文獻(xiàn)中還有一件編號(hào)為инв.№ 4754 的文獻(xiàn),前述克恰諾夫等人的目錄都將其著錄為了與《八千頌》不同的另一種文獻(xiàn),(5)前揭戈?duì)柊蛦掏藓涂饲≈Z夫目錄第97 頁(yè),西田龍雄目錄第34 頁(yè),克恰諾夫目錄第481 頁(yè)。實(shí)際上該編號(hào)的內(nèi)容與инв.№ 102 相同,均為卷十。4754 號(hào)為寫(xiě)本卷軸裝,24.5×660 厘米,每行18 字,殘卷首,卷末無(wú)抄寫(xiě)年代等信息。本相同的句意。

需要說(shuō)明的是,凡遇此類(lèi)情況,本文在翻譯西夏本時(shí)參考漢文本作出了適度簡(jiǎn)省,以求譯文的流暢自然。以下將主要參考藏文原本,并同時(shí)參考與其內(nèi)容接近的漢文本《三法藏》《大般若經(jīng)》對(duì)西夏本《八千頌》卷二十增上慢品進(jìn)行釋讀,依次給出西夏原文、藏文轉(zhuǎn)寫(xiě)、漢譯和校注。(1)藏文原本參見(jiàn)中國(guó)藏學(xué)研究中心《大藏經(jīng)》對(duì)勘局對(duì)勘、編輯:《甘珠爾》(對(duì)勘本),中國(guó)藏學(xué)出版社出版,2007 年,第33 卷,第542—550 頁(yè)。

原文:

藏文轉(zhuǎn)寫(xiě):

shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa/ bam po nyi shu pa/de nas yang bcom ldan’das kyis tshe dang ldan pa kun dga’bo la’di skad ces bka’stsal to/ kun dga’bo yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la slob pa dang shes rab kyi pha rol tu phyin pa la rnal’byor du byed pa dang shes rab kyi pha rol tu phyin pa sgom pa de’i tshe/ kun dga’bo gang dag stong gsum gyi stong chen po’i’jig rten gyi khams kyi bdud sdig can de dag thams cad’di ltar the tshom za bar’gyur te/ byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di ci bar ma dor nyan thos kyi sa’ma rang sangs rgyas kyi sa la yang dag pa’i mtha’ mngon sum du byed dam’on te bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par’tshang rgya bar’gyur snyam mo/kun dga’ bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la gnas pas gnas pa de’i tshe/ gang bdud sdig can de dag mya ngan gyi zug rdus zug par’gyur ro/ kun dga’bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod cing shes rab kyi pha rol tu phyin pa la rnal’byor du byed pa de’i tshe bdud sdig can de dag byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po la’tshe bar byed de/ ci nas byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di zhum par’gyur ba dang spu zing zhes byed par’gyur ba dang des bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub tu de’i sems bskyed pa gcig tsam yang zad par’gyur snyam ste’jigs pa dag kyang’byin cing phyogs dang phyogs su skar mda’ltung ba dang me thar ba lta bu dag kyang gtong zhing ston to/ kun dga’bo de la byang chub sems dpa’ sems dpa’chen po thams cad kyi drung du bdud sdig can’tshe bar sems shing mi’ong ste/’on kyang kha cig gi drung du ni’ong kha cig gi drung du ni mi’ong ngo/ kun dga’bos gsol pa/ bcom ldan’das byang chub sems dpa’sems dpa’chen po ci lta bu’i drung du bdud sdig can’tshe bar sems shing mchi/ bcom ldan’das kyis bka’ stsal pa/ kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gang gis sngon gyi mthar yang shes rab kyi pha rol tu phyin pa bshad pa la mos pa’i sems ma bskyed par gyur na/ kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’chen po de la bdud sdig can’tshe bar sems shing’ong ste/ glags kyang rnyed par’gyur ro/

漢譯:

圣勝慧到彼岸八千頌經(jīng)第二十卷

爾時(shí)世尊復(fù)告長(zhǎng)者(1)阿難(2)言:“阿難,菩薩摩訶薩學(xué)般若波羅蜜多時(shí),念般若波羅蜜多時(shí),修般若波羅蜜多時(shí),阿難,三千大千世界諸惡魔皆生此疑:‘菩薩摩訶薩為于中道證于實(shí)際,墮聲聞獨(dú)覺(jué)地?或?yàn)樽C得阿耨多羅三藐三菩提(3),現(xiàn)前圓滿(4)成佛耶?’復(fù)次阿難,菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多時(shí),阿難,彼諸惡魔生憂愁苦惱(5)。復(fù)次阿難,若菩薩摩訶薩修般若波羅密多,念般若波羅蜜多時(shí),諸惡魔來(lái)擾亂菩薩摩訶薩,令此菩薩摩訶薩身心驚懼(6),乃至于一念中退失阿耨多羅三藐三菩提心,恐懼如見(jiàn)十方星墮火迸(7)。阿難,諸菩薩摩訶薩處惡魔不來(lái)擾亂,或不來(lái)(8)。”阿難言:“世尊,何等菩薩摩訶薩為魔所擾?”佛言:“阿難,若菩薩摩訶薩聞?wù)f般若波羅蜜多時(shí),不生愛(ài)心(9),阿難,是菩薩摩訶薩即有惡魔而來(lái)擾亂,魔得其便?!?/p>

校注:

(5)本句《三法藏》作“諸魔實(shí)時(shí)憂愁苦惱如箭入心”,《大般若經(jīng)》作“是時(shí)惡魔生大憂苦,身心戰(zhàn)栗如中毒箭”,藏文本亦有g(shù)ang bdud sdig can de dag mya ngan gyi zug rdus zug par ’gyur ro(諸魔愁苦,痛如中箭)一句,則西夏漏譯了“中箭”之類(lèi)的內(nèi)容。

(8)或不來(lái),西夏缺譯“來(lái)擾亂”意。藏文作’on kyang kha cig gi drung du ni ’ong kha cig gi drung du ni mi ’ong ngo,意為“但一些(菩薩摩訶薩)處來(lái),一些不來(lái)”。此上兩句《三法藏》作“惡魔不必普能嬈亂一切菩薩”,《大般若經(jīng)》作:“非諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時(shí)皆為惡魔之所擾亂,然有擾亂不擾亂者?!?/p>

原文:

藏文轉(zhuǎn)寫(xiě):

kun dga’bo gzhan yang byang chub sems dpa’gang shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo ’di bshad pa’di shes rab kyi pha rol tu phyin pa yin nam ma yin snyam du the tshom za bar’gyur yid gnyis skye bar’gyur te/ kun dga’bo de ltar the tshom skyes pa’i byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po la yang bdud sdig can’tshe bar sems shing’ong ste de la glags rnyed par’gyur ro/ kun dga’ bo gzhan yang’di la byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po dge ba’i bshes gnyen dang bral zhing sdig pa’i grogs pos yongs su zin par gyur na de zab mo zab mo’i gnas shes rab kyi pha rol tu phyin pa bshad pa la mi nyan te ma mnyan pas mi shes so mi shes pas ci ltar shes rab kyi pha rol tu phyin pa la bsgom par bya zhes mi’dri ste/ kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di la’ang bdud sdig can’tshe bar sems shing ’ong ste de la glags kyang rnyed par ’gyur ro/

kun dga’bo gzhan yang byang chub sems dpa’sems dpa’chen po gang zhig dam pa’i chos ma yin pa yongs su’dzin pa la sbyor ba la brten par’gyur te/’di ni bdag gi grogs po don thams cad la yang nga mi’dor ba/ bdag gi grogs po byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gzhan mang du yod mod kyi de dag ni bdag gi bsam pa rdzogs par mi byed de/’di ni bdag dang mthun pa’i grogs rnyed pa yin te ’dis bdag gi bsam pa yongs su rdzogs par byed do snyam na/ kun dga’bo byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po ’di la yang bdud sdig can’tshe bar sems shing’ong ste glags kyang rnyed par’gyur ro/

漢譯:

復(fù)次阿難,若菩薩摩訶薩聞?wù)f此甚深般若波羅蜜多時(shí),觀二邊,作是念曰:“此是般若波羅蜜多耶?此非般若波羅蜜多耶(1)?”阿難,是菩薩摩訶薩即有惡魔而來(lái)擾亂,魔得其便。復(fù)次阿難,菩薩摩訶薩遠(yuǎn)離善知識(shí)(2),親近惡友,不聞般若波羅蜜多甚深性(3)故不解,又不問(wèn)云何應(yīng)修般若波羅蜜多。阿難,是菩薩摩訶薩即有惡魔而來(lái)擾亂,魔得其便。

復(fù)次阿難,若菩薩摩訶薩受不正法(4)入不正法,此者我之伴侶(5),所作諸事一切不舍(6),雖更有眾多菩薩是我伴侶,彼等不能令我圓滿所愿(7)。此者隨順我意,是我真伴,實(shí)(8)令我圓滿所愿,阿難,是菩薩摩訶薩處惡魔來(lái)擾亂時(shí),魔得其便。

校注:

(6)該句《大般若經(jīng)》《三法藏》似無(wú)相應(yīng)文意。

(8)實(shí)(次),藏文作yongs su,意為一切、全、都。下文之“次”藏文本亦作gdon mi za ba,意為無(wú)疑、必然。

原文:

藏文轉(zhuǎn)寫(xiě):

kun dga’bo gzhan yang byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gang shes rab kyi pha rol tu phyin pa zab mo’di bshad pa na byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gzhan la’di skad ces zer te/kye ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa’di ni zab ste khyod la’di mnyan pas ci zhig bya/ji ltar mdo sde gzhan dag tu de bzhin gshegs pas bshad pa de ltar’dir brtson par byas pa na ni ma yin ti/ bdag gis ni’di’i gting mi rnyed ro mi myong na khyod la’di mnyan pa’ma bris pas ci zhig bya zhes byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gzhan dag kyang de ltar’bral bar byed de/ kun dga’ bo byang chub sems dpa’ sems dpa’chen po’di la yang bdud sdig can’tshe bar sems shing’ong ste glags kyang rnyed par’gyur ro/ kun dga’bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpas byang chub sems dpa’ gzhan dag la brnyas par byed cing bdag ni dben par gnas pas gnas te gzhan dag ni dben par gnas pas mi gnas so/ gzhan dag la ni dben par gnas pa med do snyam na kun dga’bo de’i tshe bdud sdig can dga’mgu yi rangs par’gyur zhing rab tu dga’ ba dang rangs pa dang yid bde ba skye ste/ kun tu tshim pa skye zhing sems tshim par gyur la rab tu dga’ ba skye bar ’gyur ro/ de ci’i phyir zhe na/’di ni bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub rgyang ring du byed do snyam mo/

漢譯:

復(fù)次阿難,若菩薩摩訶薩聞?wù)f此甚深般若波羅蜜多時(shí),謂余菩薩言:“希有(1)!此般若波羅蜜多甚深難解,汝何用聽(tīng)聞?如諸經(jīng)(2)中如來(lái)所說(shuō),我今不作思惟。我不解其深淺(3),不知其義味,汝何用聽(tīng)聞受持書(shū)寫(xiě)?”令余菩薩遠(yuǎn)離般若波羅蜜多。阿難,是菩薩摩訶薩處惡魔來(lái)擾亂時(shí),魔得其便。復(fù)次阿難,若菩薩輕余菩薩,言我安住寂靜行(4),余菩薩不安住寂靜行,非住寂靜,則爾時(shí)諸魔生大歡喜適悅慶快,何以故?是菩薩即遠(yuǎn)離阿耨多羅三藐三菩提。

校注:

(1)希有,《三法藏》《大般若經(jīng)》均無(wú),藏文作kye ma,這里表示驚奇的感情,可譯為“啊、哈”等。(1)張怡蓀:《藏漢大辭典》,民族出版社,1993 年,第36 頁(yè)。

原文:

藏文轉(zhuǎn)寫(xiě):

kun dga’bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’i ming nas smos pa’am rus nas smos pa’am sbyangs pa’i yon tan yongs su brjod pa de’i tshe de tsam gyis de ma yin pa’i byang chub sems dpa’sems dpa’chen po des pa dge ba’i chos can gzhan dag la brnyas par byed de/ de la yang yon tan de dag med de phyir mi ldog pa’i byang chub sems dpa’sems dpa’chen po shes rab kyi pha rol tu phyin pa la spyod pa’i yon tan gang yin pa de dag dang rnam pa de dag dang rtags de dag dang mtshan ma de dag med do/ de dag de la med bzhin du de phyir mi ldog pa’i yon tan rnams la nyon mongs pa skyed de’di lta ste nga gang la snang ba’i chos de dag la khyed mi snang ngo zhes bdag la stod cing gzhan la smod do/ de la bdud sdig can’di snyam du sems te/ bdud kyi gnas stongs par mi’gyur zhing sems can dmyal ba chen po zhig par mi’gyur/ byol song gi skye gnas dang yi dags kyi yul dang lha ma yin gyi tshogs zhig par mi’gyur ba lta snyam nas/ bdud sdig can gyis ci ltar byang chub sems dpa’ sems dpa’chen po de dag’di ltar rnyed pa dang bkur stis non pa’i rang bzhin can du’gyur zhing/ tshig btsun par’gyur ba dang tshig btsun pa des skye bo mang pos’dzin par’gyur zhing de dag la skye bo mang po yang mnyan pa dang dad par bya snyam du sems pa de ltar byin gyis rlob ste/ mthong ngam thos nas kyang de dag gi rjes su byed par’gyur zhing de dag mthong ba dang thos pa’i rjes su byed pa na de bzhin nyid du mi slob de bzhin nyid du mi sgrub de bzhin nyid du rnal’byor du mi byed par’gyur ro/de dag de ltar de bzhin nyid la mi slob cing de bzhin nyid la mi sgrub de bzhin nyid la rnal’byor du mi byed pas nyon mongs pa rnam par’phel bar ’gyur ro/ de dag de ltar sems kyi rgyud phyin ci log pas lus dang ngag dang yid kyi las gang dang gang byed pa de dag thams cad mi’dod pa dang mi sdug pa dang mi dag’ba dang yid du mi’ong bar’gyur ro/ de ltar sems can dmyal ba chen po de dag zhig par mi’gyur ro/ byol song gi skyi gnas dang yi dags kyi yul dang lha ma yin gyi tshogs dang bdud kyi gnas rnams zhig par mi’gyur ro/ kun dga’bo don gyi dbang’di yang mthong nas bdud sdig can dga’mgu yi rangs shing rab tu dga’ba dang tshim pa dang yid bde ba skye bar’gyur ro/

漢譯:

復(fù)次阿難,菩薩聞?wù)f名字種姓及修習(xí)功德(1)時(shí),彼因緣故,輕余持善法菩薩摩訶薩眾,則彼無(wú)有不退轉(zhuǎn)菩薩摩訶薩般若波羅密多修行功德相貌(2),于諸有不退轉(zhuǎn)功德者生瞋惱心,言我所有法汝等不有,自贊毀他。惡魔便作是念,我魔宮不空,大地獄不壞(3),畜生獄帝界(4)餓鬼非天(5)等作無(wú)盡念。惡魔是故攝受(6),若諸菩薩摩訶薩好物求奉而說(shuō)正言(7)令人受持,多人聽(tīng)受生凈信心。若聞見(jiàn)時(shí)隨彼,若見(jiàn)時(shí)同彼,隨彼不學(xué),隨彼不勤,隨彼不修。與彼相隨,自然于法不學(xué),自然于法不勤,自然于法不念,故煩惱熾盛,心根顛倒,所作身語(yǔ)意業(yè)一切不可愛(ài)樂(lè)不能如意,于是大地獄不壞,畜生惡鬼非天魔宮不空。阿難,聞見(jiàn)是言時(shí)諸魔生大歡喜適悅慶快。

校注:

原文:

藏文轉(zhuǎn)寫(xiě):

kun dga’ bo gzhan yang gang gi tshe byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po gang zag nyan thos kyi theg pa can dang lhan cig’thab par byed/ rtsod par byed’gyed par byed gshe zhing spyo bar byed gnod par sems shing zhe sdang skyed na/de’i tshe bdud sdig can’di snyam du sems te kye ma rigs kyi bu’di ni thams cad mkhyen pa nyid rgyang ring du byed par’gyur te/thams cad mkhyen pa nyid las shin tu rgyang ring bar gnas par’gyur ro snyam mo/ gal te yang gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can/gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gzhan dang lhan cig’thab par byed rtsod par byed’gyed par byed gshe zhing spyo bar byed gnod par sems shing zhe sdang skyed na/ de la bdud sdig can shin tu dga’mgu yi rangs shing rab tu dga’ba dang tshim pa dang yid bde ba skye bar’gyur te/ de’di snyam du sems te byang chub sems dpa’’di gnyi ga yang thams cad mkhyen pa nyid las rgyang ring du gnas par’gyur ro snyam mo/kun dga’bo gzhan yang byang chub sems dpa sems dpa’ chen po lung ma bstan pa gang byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po lung bstan pa dang lhan cig’thab par byed rtsod par byed’gyed par byed gshe zhing spyo bar byed gnod par sems shing zhe sdang skyed la sems la gnod par byed na byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po des gal te thams cad mkhyen pa nyid ma btang na sems bskyed pa de snyed kyi bskal par go cha bgo dgos so/de skad ces bka’stsal pa dang/bcom ldan’das la tshe dang ldan pa kun dga’bos’di skad ces gsol to/ bcom ldan’das sems bskyed pa de dag la nges par’byung ba cung zad cig mchis sam’on te bskal pa de snyed du byang chub sems dpa’sems dpa’ chen po des gdon mi’tshal bar go cha bgo’tshal ba lags/bcom ldan’das kyis bka’stsal pa/ kun dga’bo gang zag nyan thos kyi theg pa can dang rang sangs rgyas kyi theg pa can dang gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can dag la ngas nges par ’byung ba dang bcas pa’i chos bstan to/de la kun dga’bo gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gang zhig gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can dang lhan cig’thabs shing rtsod de bkye nas gshe zhing spyos gnod par bsams zhe sdang bskyed nas so sor bshags par mi byed phyis sdom par mi’dzin khon du’dzin cing khon du bzung nas’dug na/ kun dga’bo gang zag de la nges par’byung ba yod par nga mi smra ste kun dga’bo gang zag des phyir bskal pa de snyed du gdon mi za bar go cha bgo dgos so/

漢譯:

復(fù)次阿難,若菩薩摩訶薩與聲聞乘人(1),共相斗諍呵責(zé)詈罵毀傷瞋恨,爾時(shí)惡魔即作是念:“此善男子與一切智遠(yuǎn),不住一切智近處(2)。”若菩薩乘人與余菩薩乘人,共相斗諍呵責(zé)詈罵毀傷瞋恨,彼惡魔生大歡喜適悅慶快,而作是念:“此菩薩俱遠(yuǎn)離一切智?!睆?fù)次阿難,若有未得授記(3)菩薩摩訶薩與已得授記菩薩摩訶薩,共相斗諍呵責(zé)詈罵毀傷瞋恨,彼菩薩摩訶薩若不舍一切智,則隨彼所起損害心歷劫,需披鎧甲。阿難復(fù)白佛言:“世尊,若生如是心者能出離(4)不?若歷彼劫,菩薩摩訶薩需披鎧甲?!狈鹧裕骸鞍㈦y,我說(shuō)聲聞獨(dú)覺(jué)乘人與菩薩乘人有出離法。阿難,若菩薩乘人與余菩薩乘人,共相斗諍呵責(zé)詈罵毀傷瞋恨,不發(fā)露又不持戒,瞋恨結(jié)縛,阿難,我不說(shuō)彼人有出離法,阿難,彼當(dāng)復(fù)歷劫,實(shí)需披鎧甲而住?!?/p>

校注:

原文:

藏文轉(zhuǎn)寫(xiě):

kun dga’bo yang gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gang/gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can dang lhan cig’thabs shing rtsod de bkye nas gshe zhing spyos gnod par bsams zhe sdang bskyed nas so sor bshags par byed so sor bshags par byas nas phyis kyang sdom pa’dzin la sems’di ltar bskyed de ci nas bdag gis sems can thams cad kyi rtsod pa gcad pa bya ba yin bsal bar bya ba yin rab tu zhi bar bya ba yin na/ bdag nyid rtsod par byed pa dang smras pa la bdag slar smra ba ni rnyed pa ngan pa rnyed pa yin no/ngan pa rnyed de legs par ma rnyed do/ bdag gis ci nas sems can thams cad kyi zam pa lta pur’gyur bar bya ba yin la/ bdag pha rol la khyod ces tshig drag tu smra ba’am tshig rtsub pos lan ldon zhing smra ba’di ni bdag gis smra bar mi bya ste/’thab cing rtsod pa dang ’gyed pa rnams la bdag ni glen pa dang’on pa dang lkug pa dang ’dra bar bya’o/ pha rol gyis ngan du smras pa dang ngan du brjod pa dang ngan du zer ba rnams smra ba thos kyang gzhan gyi drung du ngan sems su mi bya’o/pha rol gyi nyes pa dang skyon bdag gis shes par bya ba’di ni bdag la legs pa ma yin te bdag gi cha ma yin no/ bdag gis gzhan gyi nyes pa dang skyon mnyan to snyam du bsam pa ’di ni bdag gi cha ma yin no snyam mo/de ci’i phyir zhe na/ bdag gis lhag pa’i bsam pa’khrug par bya ba ma yin no/ci nas bdag bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par sangs rgyas nas sems can thams cad bde ba’i yo byad thams cad kyis bde bar bya ba dang yongs su mya ngan las’da’bar bya ba zhes bya ba de bdag gis gnod sems bskyed pa yin nam bdag dang gzhan dag’gras pa na yang bdag gis gzhan la gnod sems mi bya ba zhes bya ba de bdag’khrugs par gyur pa yin nam/’di ni bdag gis bya ba ma yin te bdag gis ni brtul ba brtan pas pha rol gnan par bya zhing srog gi bar chad byed pa la yang bdag’khrug par mi bya ba dang bzhin la khro gnyer’byung bar mi bya’o snyam pa’di ni kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpachen po de’i nges par’byung ba yin par ngas bshad do/ kun dga’bo byang chub sems dpa’ sems dpa’chen pos gang zag nyan thos kyi theg pa can rnams kyi drung du yang de ltar gnas par bya ste/ ci ltar sems can su’i drung du yang’khrug par mi’gyur ba de ltar sems can thams cad kyi drung du gnas par bya’o/

漢譯:

阿難,若菩薩乘人與余菩薩乘人,共相斗諍呵責(zé)詈罵毀傷瞋恨,發(fā)露懺悔并持戒。生如是心:我應(yīng)斷除一切有情之斗諍令其相安,我今所起斗諍及還報(bào)他之呵罵者,得不應(yīng)得,應(yīng)得未得,惡者得善者未得(1)。我愿為一切有情之橋,于他不說(shuō)粗惡之言,他說(shuō)亦不還報(bào),于他之斗諍呵責(zé),我當(dāng)如癡如啞,聞他之惡言時(shí),于他不起惡念。見(jiàn)他之罪如我之罪,我之不善。我今起念不聞他之罪過(guò),是我功德,何以故?令我勝慧不亂,得阿耨多羅三藐三菩提,圓滿成佛,以一切安樂(lè)資具(2)使諸有情普獲安樂(lè),證得涅槃,我豈可有瞋害之心?若他人造大罪亦不于彼起瞋害心,況于彼生惱亂心?我應(yīng)以堅(jiān)固心而行精進(jìn),若斷命亦不生惱亂,不現(xiàn)瞋相,阿難,是菩薩摩訶薩我說(shuō)出離,阿難,菩薩摩訶薩于聲聞乘人亦應(yīng)如是而為。于一切有情不生惱亂心,于一切有情應(yīng)如是而行。校注:

(1)此上三句《三法藏》《大般若經(jīng)》似無(wú)相應(yīng)內(nèi)容。

原文:

藏文轉(zhuǎn)寫(xiě):

kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’chen pos gang zag byang chub sems dpa’i theg pa can gzhan dag gis drung du ci ltar gnas par bya zhe na/kun dga’bo’di lta ste ston pa la ci lta ba de bzhin du ste/byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di dag ni nga’i ston pa’o zhes de ltar gnas par bya’o/ byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di dag ni bdag dang theg pa gcig la zhugs pa’o/ byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di dag ni bdag dang lam gcig tu zhugs pa’o/ byang chub sems dpa’sems dpa’chen po’di dag ni bdag dang bsam pa mthun pa’o/ byang chub sems dpa sems dpa’ chen po’di dag ni bdag dang theg pa mthun pa la yang dag par zhugs pa ste/ gang la’di dag gis bslab par bya ba de la bdag gis kyang bslab par bya’o/’di dag gis ci ltar bslab par bya ba de bzhin du bdag gis kyang de ltar bslab par bya’o/ gal te’di dag las kha cig’dres par gnas pas gnas par gyur na yang bdag gis ni’dres par gnas pas gnas par mi bya’o/ gal te yang’di dag thams cad mkhyen pa dang ldan pa’i yid la byed pas ma’dres par gnas pas gnas na bdag gis kyang de bzhin du bslab par bya’o/ kun dga’bo byang chub sems dpa’sems dpa’chen po de ltar thams cad mkhyen pa nyid la slob pa na bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub la bar chad med par’gyur te/ myur du bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub mngon par rdzogs par’tshang rgya’o/’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa las mngon pa’i nga rgyal gyi le’u zhes bya ste/ nyi shu bzhi pa’o/

漢譯:

阿難,菩薩摩訶薩見(jiàn)余菩薩摩訶薩乘人時(shí),當(dāng)云何而行?阿難,應(yīng)誠(chéng)心視若我之導(dǎo)師(1),應(yīng)作是念:諸菩薩摩訶薩等是我導(dǎo)師。是菩薩摩訶薩與我無(wú)異,共入一乘。是菩薩摩訶薩與我共入一道,是菩薩摩訶薩與我思惟相同,此菩薩摩訶薩實(shí)與我同入一乘,彼學(xué)處我亦隨學(xué),彼所學(xué)我亦隨學(xué)。若彼住混雜行(2),則我不應(yīng)住混雜行。若彼與一切智相應(yīng)作意,住不混雜行,則我亦隨學(xué)。阿難,彼學(xué)者菩薩摩訶薩于阿耨多羅三藐三菩提無(wú)有障礙,速得阿耨多羅三藐三菩提,現(xiàn)前圓滿成佛。

勝慧到彼岸八千中增上慢(3)品第二十四竟

校注:

猜你喜歡
漢譯藏文惡魔
共處與辯諍:一部15世紀(jì)藏文傳記所描述的佛教徒與非佛教徒“他者”的對(duì)話①
英美人名的含義
西藏大批珍貴藏文古籍實(shí)現(xiàn)“云閱讀”
信息技術(shù)藏文編碼字符集擴(kuò)充集A
惡魔駕到奧列霍沃后
惡魔駕到奧列霍沃
中職學(xué)校藏文教學(xué)之我見(jiàn)
再論漢譯“突厥”名稱(chēng)之起源
再論漢譯“突厥”名稱(chēng)之起源
論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語(yǔ)言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
垣曲县| 广宗县| 淄博市| 安陆市| 东海县| 灯塔市| 温宿县| 水富县| 吉安县| 嘉黎县| 会东县| 嫩江县| 汤阴县| 宜都市| 崇左市| 龙门县| 崇州市| 尼木县| 祁连县| 应用必备| 乌拉特后旗| 宜春市| 辉县市| 深圳市| 进贤县| 吉林市| 綦江县| 会理县| 东海县| 胶南市| 布尔津县| 林芝县| 股票| 阳信县| 澳门| 晋江市| 河津市| 弥勒县| 青海省| 阆中市| 达孜县|