◆摘? 要:中英雙語雖然分屬不同語系,但在修辭上有著諸多相似之處。筆者對常見中英文部分修辭手法進行了初步地對比研究,拋磚引玉,以期對中英雙語學習者有所裨益。
◆關鍵詞:中英文;修辭;對比;研究
一、引言
漢語和英語作為語言大家庭中的兩顆璀璨明珠,承載著東西方燦爛的文明。中英雙語雖然分屬不同語系,但從修辭的角度講,漢語和英語這兩種語言存在著許多相似之處。筆者結合自身經(jīng)驗,對中英文常見的幾種修辭手法進行了初略的對比研究,希望能夠解決中英雙語學習者的一些疑難,更好地實現(xiàn)中英文交流。
二、中英文常見的幾種修辭手法
修辭屬于語言學范疇,漢語和英語雖然屬于不同語系,但在使用過程中都離不開修辭。漢語和英語常用修辭手法有以下幾種:明喻(simile)、暗喻(metaphor)、夸張(hyperbole)、反語(irony)、排比(parallelism)、擬人(personification)等等。筆者通過具體翻譯實例,針對以上幾種中英文常見修辭手法進行對比研究。
1.中英文中的比喻
眾所周知,比喻就是將兩種本質(zhì)不同卻又相似之處的事物中的一方來描寫或說明另一方的修辭手法。被比喻的事物稱之為本體,比喻成的的事物則稱為喻體。例如,蘋果又大又紅,像燈籠一樣。這個句子中的蘋果就是本體,燈籠就是喻體。再比如,The childhood shows the man, as morning shows the day.譯文:一個人的童年,就好比一天的早晨。其中childhood為本體,morning為喻體。比喻可以分為兩類。一類是明喻,英語中意為simile。另一類是暗喻,英語中為metaphor。
明喻是指用比喻詞來聯(lián)系本體和喻體,即被比喻的事物和用來作比喻的事物。漢語里面常用的比喻詞有:像,好像,仿佛等。英語里常用的比喻詞則包括“l(fā)ike, as though, as if, as”等等。無論是英文中的simile,還是中文里的明喻,二者都是直接地、明顯地進行比喻,變抽象為具體,化深奧為淺顯,以取得形象生動的藝術效果。舉例如下:
中文例子:葉子(本體)出水很高,像(喻詞)亭亭的舞女的裙(喻體)。(朱自清《荷塘月色》)
英文例子:O, my Luve's like a red, red rose,/That's newly sprung in June./O, my Luve's like the melodie,/That's sweetly play'd in tune. (Robert Burns, A Red, Red Rose)
譯文:啊,我的愛人像朵鮮紅玫瑰,在六月里初開綻放。啊,我的愛人像支輕快樂曲優(yōu)美和諧的演奏。(羅伯特·彭斯《一朵紅紅的玫瑰》)
暗喻又叫做隱喻,是比喻的另一種形式。在這類比喻修辭中,本體和喻體之間在形式上是相合的關系。常用比喻詞有是、就是、成了、成為、變成等等。在英文里和暗喻相對應的單詞是metaphor,改詞源于希臘語,意為用一個事物來表達另一個事物,是一種由此及彼的轉換。語篇的意義往往通過二者的相互作用創(chuàng)造出來。在英漢修辭中,暗喻(metaphor)的作用與特征大致相同。例如:
中文實例:何等動人的一頁又一頁篇章!這是人類思維的花朵。(徐遲《哥德巴赫猜想》)
英文實例:Life is a Journey, not a destination.
以上中文實例中,篇章是本體,花朵是喻體,這里將一頁一頁的篇章暗喻為人類思維的花朵,極其形象貼切,富有生命力。而英文實例中,life是本體,journey是喻體。根據(jù)我們的生活經(jīng)驗,一提到journey 旅行一詞,我們會聯(lián)想到以下三點:有始有終;充滿歡樂與艱辛;最終到達某個目的地。那么我們將這三點含義投射到life這個喻體上,則會得出這樣的隱含意義:人生就是一個有始有終、充滿歡樂與艱辛、悲傷與喜悅的有著最終目的的自然過程。
在英文里,metaphor還具有非字面含義的特征,即通過對詞語的延伸和歸類引申出新的含義。例如:That theory doesn't hold water(那個理論站不住腳)。此句中的"hold water"引申義為be capable of standing up the test(經(jīng)得起考驗的)。
2.中英文中的夸張
夸張(hyperbole)是為了表達的需要,故意運用夸大或縮小的修辭手法表達事物的某種特質(zhì),突出或強調(diào)該事物的本質(zhì)特征,以達到增強語言感染力,深刻體現(xiàn)作者感情,從而激起讀者豐富想象力和強烈共鳴??鋸埐坏韧诟】?,不能失去生活的基礎??鋸堃膊荒芘c事實距離太近,否則就分不清是在講事實還是在夸張。并不是所有文體都適合運用夸張的修辭手法。在科技說明文、說理性的文章中不易使用夸張,以免歪曲事實。中文中的夸張,又稱夸飾,即采用言過其實的手法描寫事物。英文中hyerbole(夸張)一詞源于希臘語huperble,意為超過。其特點是對表達對象的夸張描寫違反常識或者不合邏輯,以此來取得的強烈的效果。舉實例如下:
中文實例1:要說渴,真有點渴,嗓子冒煙臉冒火,我能喝它一條江,我能喝它一條河。
中文實例2:三十年過去了,彈指一揮間。
英文實例1:He ran down the avenue, making a noise like ten horses at a gallop. 譯文:他沿著大街跑著,發(fā)出像十匹馬奔跑一樣的聲音。
英文實例2:We must fight for every inch of land.譯文:我們必須寸土不讓。
中文實例1和英文實例1運用的是夸大夸張的修辭手法??浯罂鋸埵菍⒚鑼憣ο蟮男蜗蟆?shù)量等表達的特別高、特別大。中文實例1中形容口渴之極,以至于能喝掉一江一河之水。英文實例1中將人奔跑的聲音比作十匹馬奔跑的聲音,既運用了比喻又運用了夸張的修辭手法。中文實例2和英文實例2則運用了縮小夸張的修辭手法??s小夸張與夸大夸張正好相反,它是把所描寫對象的形象、數(shù)量等特征表達的特別低、特別小。中文實例2將三十年的時光縮小為彈指之間,形容時光飛逝。英文實例2中則通過一寸土地也不退讓,表達我們捍衛(wèi)領土完整和國家統(tǒng)一的決心。
3.中英文中的排比
排比是中文修辭中的一種常見手法,形式上為三個及以上的、結構或相似的、內(nèi)容相關的短語或句子排列在一起構成。這種修辭手法往往給人以一氣呵成之感,多用于說理或抒情。英文中排比稱為parallelism,要求在三項或三項以上,字數(shù)不限,允許使用同源形容詞。
中文實例:“紅的像火,粉的像霞,白的像雪”。(朱自清《春》)
英文實例:We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice.譯文:求知門路有許多,或閱讀,或回憶,或觀察,或?qū)嵺`。
4.中英文中的擬人
在中英文修辭中,擬人(personification)的特點完全一致,即把只用來描述人的動詞、形容詞、名詞或代詞等寫物,使該事物具有人的屬性,從而使事物栩栩如生,讓讀者展開想象的翅膀,感受作者的思想感情。
中文實例:寧靜的夜晚,只有那天上的星星正在竊竊私語。
英文實例:The flower was very pretty, it smiled at me and its perfume had such a nice smell. 譯文:這朵花很漂亮,它對我微笑,它的香水有一種很好的味道。
5.中英文中的反語
反語又稱“倒反”“反說”“反辭”等,英文中稱為irony。用反語來表達思想、觀點或描繪事物,比起直白的表達來情感更為充沛,語氣更為強烈,給人的印象也更加鮮明。實際上反語是一種意重語輕的修辭方式,常常含有諷刺、幽默或揶揄的意味,這在中英文中都較為常見。
英文實例:He seldom failed to order a bleeding.譯文:他很少不給病人放血(實際上他常常給病人放血)。
中文實例:幾個女人有點失望,也有些傷心,各人在心里罵著自己的狠心賊。(孫犁《荷花淀》)
三、結語
綜上所述,中英文常用修辭手法存在許多共同點,通過對比研究有利于幫助我們更好地學習英文,進而實現(xiàn)兩種語言間的有效交流。
參考文獻
[1]王小敏.論中英文熟語的表達方式與修辭風格[J].甘肅高師學報,2009,14(03):35-40.
[2]張麗敏.語言藝術無國界——從修辭看中英文之間的相似之處[J].讀與寫(教育教學刊),2007(10):39-40.
[3]唐小春.中英文常用修辭格對比研究[D].上海海運學院,2002.
作者簡介
李海龍,男,聊城大學東昌學院副教授,碩士研究生,聊城市首屆“羨林學者培育工程”入選人員,研究方向:英漢對比研究。
本文為聊城市“羨林學者培育工程”支持項目。