国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族詩(shī)歌《米拉日巴道歌》主題意義翻譯研究*

2021-07-28 03:14何正兵
民族翻譯 2021年3期
關(guān)鍵詞:程式口頭譯文

⊙ 何正兵

(山西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 臨汾 041000)

引言

如果將口頭詩(shī)歌主題意義的翻譯置于兩種文學(xué)語(yǔ)境內(nèi),通過(guò)考察不同文化來(lái)源中的文學(xué)事實(shí)并分辨其異同,從形式上探索不同語(yǔ)言文學(xué)中“共識(shí)”或“彼此解釋和理解的出發(fā)點(diǎn)”[1],那么譯文在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的對(duì)應(yīng)角色和作用,可借由合適的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形態(tài)得以彰顯。本雅明(Walter Benjamin)在《譯者的任務(wù)》中指出,語(yǔ)言具有“親緣性”,譯者的任務(wù)就是通過(guò)特定的方式激活兩種語(yǔ)言中潛在的意指方式使其互補(bǔ),讓譯文中“純語(yǔ)言”的光芒照射原文,揭示文本中被隱蔽的意義[2]。本雅明道出了翻譯促成異文化之間彼此進(jìn)行深層認(rèn)知和理解的途徑。所謂“純語(yǔ)言”,是指所有語(yǔ)言中意指方式的總和,具有共同屬性的意味,索緒爾(Ferdinand de Saussure)以“橫組合/縱聚合”這一對(duì)術(shù)語(yǔ)來(lái)描述這種具有共同屬性的“意指方式”,從語(yǔ)言的層級(jí)結(jié)構(gòu)上揭示了意義的構(gòu)成原則,而雅各布森(Roman Jakobson)的論文《語(yǔ)言的兩個(gè)方面與失語(yǔ)癥的兩個(gè)類型》則進(jìn)一步指出,橫組合段的各部分之間的關(guān)系特征是“鄰接性”(contiguity),縱聚合各部分之間的關(guān)系是“相似性”(similarity),他探討了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的意義生發(fā)方式,指出語(yǔ)言的這兩個(gè)結(jié)構(gòu)特征實(shí)際上正是比喻的兩個(gè)主要類型的特征——隱喻和轉(zhuǎn)喻。[3]109-110他從弗洛伊德對(duì)夢(mèng)境的研究中得到啟示,認(rèn)為在鄰接性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中意義來(lái)自于轉(zhuǎn)喻過(guò)程中的“置換和濃縮”,而在具有相似性的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中意義來(lái)自于“認(rèn)同和象征”,二者的心理作用分別是“感染”和“模仿”。[3]113雅各布森特別指出,在口頭藝術(shù)中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是表達(dá)意義的通常手段,在任何的語(yǔ)言層面的結(jié)構(gòu)關(guān)系中,例如語(yǔ)素、詞匯、句法和短語(yǔ)的相似性和鄰近性關(guān)系中,都會(huì)產(chǎn)生一系列的隱喻和轉(zhuǎn)喻的潛在構(gòu)型。[3]111

《米拉日巴道歌》口頭程式蘊(yùn)含的主題意義的翻譯,不僅涉及意義本身,更彰顯了特定主題意義之后不同的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)所蘊(yùn)含的“純語(yǔ)言”性質(zhì)的表達(dá)機(jī)制。道歌中鋪陳連類、對(duì)仗和重復(fù)/回環(huán)等口頭傳統(tǒng)文學(xué)常見的程式化結(jié)構(gòu)形態(tài),不僅對(duì)應(yīng)著久遠(yuǎn)的藏語(yǔ)詩(shī)學(xué)手法,其蘊(yùn)含的主題意義及其表達(dá)具有某種“純語(yǔ)言”性質(zhì)的跨文化共識(shí)——基于平行結(jié)構(gòu)的意義表達(dá)機(jī)制。鋪陳連類、對(duì)仗和重復(fù)/回環(huán)的口頭程式展開形態(tài),是一種詩(shī)篇整體意義上的更深層的平行結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言的層級(jí)結(jié)構(gòu)中通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻指向固定的主題。

一、主題要素

所謂主題(theme),是文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)要素,可以是一類事件、一種手段或一個(gè)程式,其具體表現(xiàn)為反復(fù)出現(xiàn)的詩(shī)歌概念或程式、在一部作品中重復(fù)出現(xiàn)的某個(gè)重要的短句、固定的描寫或意象的復(fù)合體,常用來(lái)表示某個(gè)含蓄的或明確的抽象意念或信條。[4]從口頭詩(shī)歌的角度來(lái)看,主題意義不僅是一套固定的詞,還是一組意義,作為詩(shī)人的敘事方法,它代表著詩(shī)人的詩(shī)歌能力,在語(yǔ)言上表現(xiàn)為“一系列互相關(guān)聯(lián)的事物和情節(jié)”,其意義表現(xiàn)于(但不受限于)具體事物和重復(fù)的詞匯,其內(nèi)在表達(dá)機(jī)制往往源于人們自身習(xí)慣性的行為和對(duì)事物的描述方式。[5]53《米拉日巴道歌》口頭傳統(tǒng)主題意義的翻譯,取決于對(duì)藏、英口頭詩(shī)歌主題意義表達(dá)機(jī)制的認(rèn)知和對(duì)獨(dú)有的或隱含的轉(zhuǎn)喻/隱喻意義進(jìn)行溯流尋源的文化考察??陬^詩(shī)歌傳統(tǒng)中平行結(jié)構(gòu)的句法和相應(yīng)的韻律,引導(dǎo)著詩(shī)人運(yùn)用口頭程式來(lái)進(jìn)行歌唱,這些富于節(jié)律的吟唱單位(口頭程式),是由某些關(guān)鍵詞來(lái)組織的,這些關(guān)鍵詞,是聲音和意義之間的橋梁,由此,歌手編織出了意義、聲音與形式的歌唱模式。[5]304從平行結(jié)構(gòu)的詩(shī)學(xué)原理來(lái)看③,在程式單位的平行結(jié)構(gòu)中,這些起著核心作用的關(guān)鍵詞,以特有的表達(dá)機(jī)制融入聲音和形式的歌唱模式中,指向了詩(shī)歌的主題意義。(見圖1)

圖1 口頭程式主題意義的詩(shī)學(xué)機(jī)制及其蘊(yùn)含的翻譯要素

……

在詩(shī)篇中并未直接出現(xiàn)這一主題詞匯,而是通過(guò)一系列修辭意象間接呈現(xiàn)的:

四個(gè)比喻意象以鋪陳并列的方式,呈現(xiàn)了自然物象中“高低”“明暗”“緩急”“好壞”的四種對(duì)立狀態(tài),形成類型化的聚集,其修飾的本體分別是主張“不執(zhí)著于兩端”的“見地”“修觀”“行為”“成就”等佛學(xué)概念,于是四種截然不同的事物之間建立了鄰近關(guān)系,指向了新的轉(zhuǎn)喻空間:“中觀之道”。

而詩(shī)篇Ⅶ則是以具有相同的句法結(jié)構(gòu)的口頭程式的重復(fù)展開形態(tài)來(lái)彰顯主題,例如:

……(重復(fù)出現(xiàn)6次)

一系列句法地位相同、具有鄰近關(guān)系的重復(fù)關(guān)鍵詞構(gòu)成在重復(fù)的語(yǔ)境中轉(zhuǎn)化為概念化的文化符號(hào),形成了轉(zhuǎn)喻主題意義:

部分詩(shī)篇的口頭程式呈現(xiàn)對(duì)仗形態(tài),在一系列的關(guān)鍵詞之間建立了對(duì)比關(guān)系,例如詩(shī)篇Ⅰ中的詩(shī)節(jié):

……

對(duì)仗形態(tài)的詩(shī)節(jié)使詩(shī)篇的主題指向了關(guān)鍵詞意義或句意之間的相似之處,從而以隱喻的方式彰顯主題:

通過(guò)上述例證可知,《米拉日巴道歌》口頭程式中的眾多修辭意象詞匯往往是在并列的口頭程式之間以鋪陳連綴的形式呈現(xiàn)特定的主題意義,眾多看似并非修辭意象、沒有特定重復(fù)現(xiàn)象的普通詞匯,往往在對(duì)仗的口頭程式的展開態(tài)勢(shì)之間發(fā)生了新的邏輯指向,隱含著豐富而一致的言外之意;大量重復(fù)的關(guān)鍵詞匯,往往在口頭程式自身的重復(fù)、回環(huán)形態(tài)中直接標(biāo)注了含義更廣的詩(shī)篇主題。

主題意義的形成機(jī)制和理解路徑只有在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)中得到印證和“共振”,才能實(shí)現(xiàn)一定的翻譯“效度”。從譯入語(yǔ)的角度來(lái)看,翻譯在多大程度上獲得成功有賴于其在譯入語(yǔ)語(yǔ)境中的接受效果:目標(biāo)接受者是否用與其自身情境連貫(coherent)的方式來(lái)理解譯本,譯本在意義與形式上是否引起任何形式的抗議(Protest)[6],主題意義的翻譯不僅是原文主題的投射,也是與譯語(yǔ)文學(xué)主題表達(dá)方式的對(duì)接,所以有必要以《米拉日巴道歌》三種主要的口頭程式展開形態(tài)為參照,考察英語(yǔ)口頭詩(shī)歌中的類似現(xiàn)象。在英語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)中,眾多關(guān)聯(lián)著意義、形式和聲韻的關(guān)鍵詞匯,在特定口頭詩(shī)歌形態(tài)中產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)的修辭指向。這里以英語(yǔ)民謠為例,考察其中常見高頻關(guān)鍵詞(或主題詞)所在口頭程式的展開形態(tài)。本文用以比較研究的英語(yǔ)民謠⑩全文共計(jì)15311行,重復(fù)2次以上詩(shī)句為688句,占詩(shī)行總數(shù)的4.5%。如果每個(gè)重復(fù)的詩(shī)句屬于一個(gè)口頭程式,那么共有程式化單元683個(gè)。在為數(shù)眾多的口頭程式單元中,有大量的名詞復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這些高頻詞所在的重復(fù)詩(shī)句和程式化句群極為普遍。其中,重復(fù)率最高的5個(gè)物性名詞為:sea(135次),night(120次),tree(114次),head(111次),heart(108次)。下面以這些名詞規(guī)律性復(fù)現(xiàn)的詩(shī)篇為例,來(lái)觀察其所在口頭程式單元的展開態(tài)勢(shì):

表1 英語(yǔ)民謠主題詞形態(tài)示例

這些類型化的詞匯,是“用固定的詞語(yǔ)搭配來(lái)傳達(dá)固定的意象”[7]166,是“特定韻律與特定意義的結(jié)合”[7]149,成為了即興表演曲庫(kù)中的“常備片語(yǔ)”或“大詞”的核心部件,它們將程式化的詩(shī)篇形態(tài)轉(zhuǎn)變成了指向主題的地圖。以常見主題詞匯“大?!睘槔?。英語(yǔ)口頭詩(shī)歌Northumberland Betrayed by Douglas中重復(fù)的關(guān)鍵詞“sea”就具有這樣的主題指示功能。該詩(shī)描述了Lord Percy被恩將仇報(bào)的友人Hector和Douglas出賣,毫不知情地乘船穿越大海去往執(zhí)刑之地York的漫長(zhǎng)死亡之旅,在鋪陳的問(wèn)答中4次復(fù)現(xiàn)的150英里的漫長(zhǎng)海路,與上下文語(yǔ)境中的謀害者Douglas和他的謊話產(chǎn)生了強(qiáng)烈的意義感染,帶領(lǐng)讀者抵達(dá)了詩(shī)歌的“死亡”主題:

Betwixt yond English lords and mee?

It is thrice fifty miles,

To saile to them upon the sea.

...

When they had sayled fifty myle,

Now fifty mile upon the sea;

Hee sent his man to ask the Douglas,

When they shold that shooting see.

...

When they had other fifty sayld,

Other fifty mile upon the sea,

Lord Percy called to Douglas himselfe,

Sayd,What wilt thou nowe doe with mee?

...

When they had sayled other fifty mile,

Other fifty mile upon the sea;

They landed low by Berwicke side,

A deputed ‘laird’ landed Lord Percye.

——Northumberland Betrayed by Douglas[8]

英語(yǔ)口頭詩(shī)歌Riddles Wisely Expounded則在詩(shī)節(jié)之間,在彼此對(duì)照的意象“愛”和“路”、“天”和“樹”、“?!焙汀暗鬲z”的比興之下,彰顯了回環(huán)往復(fù)、間隔性復(fù)現(xiàn)的一系列對(duì)仗的修辭意象之間的相似之處,指向了“超越自然和死亡的愛”這一隱喻主題:

’O what is longer than the way,

Or what is deeper than the sea?

...

’O love is longer than the way,

And hell is deeper than the sea.

...

What is broader than the way,

And what is deeper than the sea?

Love is broader than the way,

And hell is deeper than the sea.

...

’O what is heigher nor the tree?

And what is deeper nor the sea?

...

’O heaven is higher nor the tree,

And hell is deeper nor the sea.

...

’O what is higher than the trees?

Gar lay the bent to the bonny broom

And what is deeper than the seas?

And you may beguile a fair maid soon

...

’O heaven’s higher than the trees,

And hell is deeper than the seas.

——Riddles Wisely Expounded[9]

和藏語(yǔ)口頭詩(shī)歌一樣,在上述英語(yǔ)民謠中,隨著口頭程式的不同展開形態(tài),重復(fù)的關(guān)鍵詞sea自身亦以相對(duì)應(yīng)的方式呈現(xiàn),或通過(guò)自身的重復(fù)或與上下文語(yǔ)境中的其他要素并列鋪排,產(chǎn)生了基于“鄰近性”的意義暗示(轉(zhuǎn)喻),成為了特定主題意義的標(biāo)志,或以對(duì)照和對(duì)仗的方式使意義發(fā)生了基于“相似性”的意義指向(隱喻),彰顯了隱含在詩(shī)句間的內(nèi)在主題。

二、主題翻譯的對(duì)等效度

根據(jù)藏、英口頭詩(shī)歌主題意義坐標(biāo)中的三個(gè)要素(程式化形態(tài)、關(guān)鍵詞系統(tǒng)和主題的轉(zhuǎn)喻或隱喻意義),翻譯應(yīng)該主要關(guān)注譯文呈現(xiàn)的主題要素在譯語(yǔ)文學(xué)文化系統(tǒng)中的對(duì)應(yīng)情況,不同的主題要素對(duì)應(yīng)情況體現(xiàn)出詩(shī)學(xué)共識(shí)和文化差異條件下最大的對(duì)等效度。此處的譯語(yǔ)文學(xué)文化系統(tǒng),對(duì)應(yīng)著原文主題的三個(gè)要素,即一般性的口頭詩(shī)歌程式化形態(tài)(已證明的、既有的),表現(xiàn)主題意義的關(guān)鍵詞系統(tǒng)(或修辭意象),主題詞在文化、文學(xué)語(yǔ)境中的意義。緣于藏、英之間深層的詩(shī)學(xué)共性和天然的文化差異,譯文呈現(xiàn)的主題之于兩種文學(xué)、文化系統(tǒng),有如下三種對(duì)等效度:如果主題的三個(gè)要素皆互文或相似,那么譯文的仿擬效度為“基本對(duì)應(yīng)”;如果在程式展開形態(tài)這一詩(shī)學(xué)共識(shí)的基礎(chǔ)上,主題意義具有跨文化的互文性或相似性(即譯文的主題詞在譯語(yǔ)文學(xué)和文化的意義系統(tǒng)中具有對(duì)應(yīng)成分),但是呈現(xiàn)類似主題意義的關(guān)鍵詞(或修辭意象)不同(即原文的關(guān)鍵詞或修辭意象在譯語(yǔ)文化和文學(xué)系統(tǒng)中呈現(xiàn)出不同的轉(zhuǎn)喻或隱喻意義,同時(shí),該主題意義在譯語(yǔ)文學(xué)、文化系統(tǒng)中表現(xiàn)為其他常見的關(guān)鍵詞或修辭意象),本文定義這種情況為“錯(cuò)位”;如果僅僅是程式展開形態(tài)的對(duì)應(yīng),譯文中的主題詞在英語(yǔ)文學(xué)、文化的意義系統(tǒng)中沒有互文或相似的內(nèi)容,本文定義這種情況為“斷裂”。本文對(duì)主題詞匯在譯語(yǔ)中的意義判斷及其修辭意象考證,主要根據(jù)以下文獻(xiàn):以文學(xué)、文化語(yǔ)境作為詞匯意義依據(jù)的OxfordEnglishDictionary(OED)和具有豐富文學(xué)和文化語(yǔ)境內(nèi)涵的P.R.Wilkinson的ThesaurusofTraditionalEnglishMetaphors(TTEM),Edward Quinn的ADictionaryofLiteraryandThematicTerms(DLTT)和Ferber Michael的ADictionaryofLiterarySymbols(DLS)(下文以括號(hào)中的縮寫字母標(biāo)注引證來(lái)源)。由于藏、英口頭程式形態(tài)及其蘊(yùn)含的詩(shī)學(xué)機(jī)制的對(duì)應(yīng)是既有的詩(shī)學(xué)共識(shí),下文以筆者選譯的《米拉日巴道哥》英文文本為底本,主要考察譯文中表現(xiàn)詩(shī)歌主題的關(guān)鍵詞及其指向的源語(yǔ)文化主題意義在譯語(yǔ)文學(xué)和文化系統(tǒng)中的對(duì)應(yīng)成分,并結(jié)合主題所在口頭程式的展開形態(tài),來(lái)判斷作為“視域融合”的譯文(補(bǔ)償手段之外的正文)所呈現(xiàn)的主題要素與藏、英文化之間的對(duì)應(yīng)情況及其與譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的對(duì)等效度。在眾多的主題中,選取三個(gè)代表不同對(duì)等效度的主題為例。

——詩(shī)篇Ⅰ

The peacock dwells under a white tent.

...

so tempting is the kitchen in the rural temple.

...

The secular people are crowded boisterously.

...

The horses,cattle and sheep the shepherd is treasuring.

...

By fantasy the earthly body is afflicted.

...

The religious rite is joined by woman indulgent

...

The boundless avarice is an eternal circle.

...

The pagans chant and pray for the secular.

The benefactress is singing like a devil.

...

To their owner properties in home are everything.

...

Swarms of masters are surrounded by servants.

...

Some recitations can’t hold the spirits.

——程式化展開形態(tài):鋪陳。

——關(guān)鍵詞:相似。

表2 關(guān)鍵詞對(duì)照(1)

——主題詞意義:相似。

表3 主題意義對(duì)照(1)

——主題對(duì)等效度:基本對(duì)應(yīng)。

——詩(shī)篇Ⅱ

With a manner more elegant than a Buddhist statue,he goes to Lhasa.

With words more luxuriant than silk,he goes to Lhasa.

With a voice more pleasant than tinkles of bell,he goes to Lhasa.

With ideas more flamboyant than brocade,he goes to Lhasa.

With an odour more fragrant than sandalwood,he goes to Lhasa.

——程式化展開形態(tài):鋪陳。

——關(guān)鍵詞:不同。

表4 關(guān)鍵詞對(duì)照(2)

——主題詞意義:不同。

表5 主題意義對(duì)照(2)

——主題對(duì)等效度:斷裂。

——詩(shī)篇Ⅲ:

Do you know who I am?

The descendant of White Lion.

...

Do you know who I am?

The descendant of Eagle,the royal line.

...

Do you know who I am?

The descendant of giant whale.

——程式化展開形態(tài):鋪陳。

——關(guān)鍵詞:不同。

表6 關(guān)鍵詞對(duì)照(3)

——主題詞意義:相似。

表7 主題意義對(duì)照(3)

——主題對(duì)等效度:錯(cuò)位。

從選譯文本的13個(gè)主題翻譯考證來(lái)看,譯文主題要素與藏、英文化之間的對(duì)應(yīng)情況及與譯語(yǔ)文學(xué)的對(duì)等效度可歸納如下:

表8 譯文主題要素在藏、英文化之間的對(duì)應(yīng)情況及與譯語(yǔ)文學(xué)的對(duì)等效度

三、主題翻譯的仿擬策略

謝天振提出以世界文學(xué)的視野打破文化之間的時(shí)空界限,通過(guò)追根溯源的比較研究,來(lái)找到文學(xué)類型所采用的共同的主題“承襲模式”或“表達(dá)規(guī)范”這一主題翻譯策略[12],蘊(yùn)含著比較文學(xué)視野下對(duì)翻譯的更高要求,即在呈現(xiàn)異質(zhì)文化間不同文化要素的同時(shí),還要能夠有效促進(jìn)異質(zhì)文化之間的溝通和理解。加拉格爾提出了對(duì)他者進(jìn)行理解的“主體間性”和認(rèn)知策略,即通過(guò)語(yǔ)言“仿擬”(simulation)認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)來(lái)達(dá)到理解他者的意圖,根據(jù)語(yǔ)言形式和內(nèi)容的不同特點(diǎn),分為“直接感知仿擬”(perceptual simulation)和“想象仿擬”(imaginative simulation)。

主題翻譯的“仿擬”策略,最終要通過(guò)對(duì)主題要素的重新配置和整合來(lái)實(shí)現(xiàn),要根據(jù)兩種文化間主題要素的對(duì)等效度和互文性,實(shí)現(xiàn)主題語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“內(nèi)隱外化”規(guī)律,通過(guò)語(yǔ)言形式的外化使主題內(nèi)容的深層意蘊(yùn)由“潛臺(tái)”走向“前臺(tái)”,要在翻譯的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,呈現(xiàn)主題翻譯特有的“關(guān)聯(lián)因素的混合交融關(guān)系和異質(zhì)意識(shí)形態(tài)的對(duì)話特征”。[13]為了對(duì)主題要素進(jìn)行規(guī)律性的整合,本文根據(jù)學(xué)者孫亞的論文《心理空間理論與翻譯》中的“翻譯的概念整合模式圖”[14]和索緒香的博士論文《詩(shī)性隱喻翻譯的信息整合模式——以〈紅樓夢(mèng)〉中的詩(shī)歌英譯為例》中的概念整合模式,從詩(shī)學(xué)比較的視野進(jìn)行了調(diào)適,嘗試以規(guī)律性的翻譯要素整合模式構(gòu)建基本對(duì)應(yīng)的可直接感知的詩(shī)學(xué)條件、彌合錯(cuò)位或斷裂的想象關(guān)聯(lián)。本文以如下方式界定了主題翻譯涉及的諸多要素:

a和a’:原文和譯語(yǔ)文學(xué)對(duì)應(yīng)的口頭程式展開形態(tài)

b和b’:原文和譯語(yǔ)文學(xué)對(duì)應(yīng)的關(guān)鍵詞系統(tǒng)

c:原文主題的關(guān)鍵詞系統(tǒng)

d:與原文類似的主題在譯語(yǔ)文化中的常見關(guān)鍵詞系統(tǒng)

e:主題詞在源語(yǔ)文化中的內(nèi)涵

f:主題詞在譯語(yǔ)文化中的內(nèi)涵

下文以選譯詩(shī)篇中的典型詩(shī)節(jié)為例:

這兩類對(duì)等效度的主題的基本要素的翻譯配置過(guò)程如下:

(1)基本對(duì)應(yīng)的主題:

表9 基本對(duì)應(yīng)的主題要素及其翻譯配置

(2)錯(cuò)位和斷裂的主題:

表10 錯(cuò)位和斷裂的主題要素及其翻譯配置

從比較文學(xué)的視野來(lái)看,上述“仿擬”過(guò)程中詩(shī)學(xué)要素的配置,可以說(shuō)是實(shí)現(xiàn)兩種文學(xué)系統(tǒng)之間的一個(gè)“互證-互識(shí)-互補(bǔ)”的文化溝通過(guò)程。為了確認(rèn)主題翻譯中的仿擬要素和方式,有必要立足于文本關(guān)系和文學(xué)關(guān)系,從“互證-互識(shí)-互補(bǔ)”的文化溝通角度進(jìn)行文獻(xiàn)考證。

首先,在三個(gè)主要的主題要素的對(duì)等效度為“基本對(duì)應(yīng)”的情況下,譯文要呈現(xiàn)的主要的主題要素(程式形態(tài)、關(guān)鍵詞系統(tǒng)、主題意義)在藏、英文學(xué)或文化系統(tǒng)中具有彼此類似的對(duì)應(yīng)成分,由于其轉(zhuǎn)喻和隱喻的主題表達(dá)機(jī)制的一致性,對(duì)于譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō),源語(yǔ)的主題意義是清晰明白地呈現(xiàn)在語(yǔ)言之中的,于是就可以通過(guò)翻譯創(chuàng)造直接感知和理解的條件,形成基于鄰近關(guān)系和相似性關(guān)系的上下文語(yǔ)境(對(duì)應(yīng)的程式形態(tài)和關(guān)鍵詞系統(tǒng)),這樣譯文就構(gòu)建了無(wú)須進(jìn)行跨語(yǔ)言假設(shè)和推理的“內(nèi)心語(yǔ)言”,能夠直接激發(fā)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的常識(shí)(相似之處),賦予詩(shī)歌主題以條件反射式的認(rèn)知體驗(yàn),這就是翻譯的“直接感知仿擬”?!睹桌瞻偷栏琛返倪x譯文本中,下列主題在藏、英文化間具有“基本對(duì)應(yīng)”的對(duì)等效度:

delusion

hindrance

discerning

illusion

譯文的翻譯策略和主題要素配置模式如下:

完全仿擬:

(1)仿擬對(duì)應(yīng)的程式展開形態(tài)。

(2)仿擬對(duì)應(yīng)的關(guān)鍵詞系統(tǒng)。

(3)注釋:闡述藏、英對(duì)應(yīng)的、和主題詞相關(guān)的類似主題內(nèi)涵。

對(duì)等配置:

a-a’

b-b’

通過(guò)這樣的對(duì)等翻譯法,譯文直接投射兩個(gè)文化空間的對(duì)應(yīng)元素,原文本的主題要素在譯語(yǔ)空間中可以找到對(duì)應(yīng)物,產(chǎn)生跨文化的映射:a-a’、b-b’。由于藏、英文學(xué)在主題意義的呈現(xiàn)方式上(轉(zhuǎn)喻和隱喻)是一致的,因而具有共同的抽象結(jié)構(gòu),即在概念層次上是對(duì)等的。這樣,“原文本空間與譯語(yǔ)空間保持某種認(rèn)知聯(lián)系,原文本空間里的某些分子就可以觸發(fā)譯文空間里的對(duì)應(yīng)分子”。[15]譯文以相似的程式形態(tài)和相似的關(guān)鍵詞系統(tǒng)創(chuàng)造了對(duì)主題進(jìn)行直接感知和理解的條件,而原文關(guān)鍵詞系統(tǒng)和主題意義無(wú)需專門闡釋。

其次,在三個(gè)主要的主題要素的對(duì)等效度為“錯(cuò)位”和“斷裂”的情況下,譯文呈現(xiàn)的主題要素在藏、英文學(xué)或文化系統(tǒng)中僅具有部分或不具有對(duì)應(yīng)成分,但由于轉(zhuǎn)喻和隱喻的主題表達(dá)機(jī)制始終是一致的,主題的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和意義之間的非邏輯的想象關(guān)聯(lián)(“感染”和“模仿”[3]113)仍然是在藏、英之間進(jìn)行彼此理解的共識(shí)性基礎(chǔ),因此就可以通過(guò)翻譯創(chuàng)造共有的語(yǔ)言情景結(jié)構(gòu),以感染(轉(zhuǎn)喻)和模仿(隱喻)的方式指向相似的或不同的想象意義,于是在譯文中就構(gòu)建了主題形式和意義之間共有的或新的想象關(guān)聯(lián)(同時(shí)通過(guò)考證和注釋,比較藏、英之間的關(guān)鍵詞系統(tǒng)或主題詞意義,以揭示異同,避免文化誤讀),這就是翻譯的“想象仿擬”?!睹桌瞻偷栏琛返倪x譯文本中,下列主題在藏、英文化間的對(duì)等效度為“錯(cuò)位”:

forces of faith

the middle way

blessing

being equal

譯文的翻譯策略和主題要素配置模式如下:

部分仿擬:

(1)仿擬對(duì)應(yīng)的程式展開形態(tài)。

(2)仿擬原文的關(guān)鍵詞系統(tǒng)。

(3)注釋:對(duì)照和主題詞相關(guān)的譯語(yǔ)文化中的關(guān)鍵詞系統(tǒng),闡述類似的主題意義。

彌合錯(cuò)位的想象關(guān)聯(lián):

a-a’

c-c

c|d

《米拉日巴道歌》的選譯文本中,下列主題在藏、英文化間的對(duì)等效度為“斷裂”:

desire

land of blessing

land of enlightenment

land of Liberation

self-nature

譯文的翻譯策略和主題要素配置模式如下:

部分仿擬:

(1)仿擬對(duì)應(yīng)的程式展開形態(tài)。

(2)仿擬原文的關(guān)鍵詞系統(tǒng)和主題內(nèi)涵。

(3)注釋:對(duì)照和主題詞相關(guān)的源語(yǔ)和譯語(yǔ)文化中的關(guān)鍵詞系統(tǒng)及其主題內(nèi)涵。

搭建斷裂的想象關(guān)聯(lián):

a-a’

c+d

c|d

e|f

通過(guò)類似轉(zhuǎn)喻和隱喻語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),仿擬了原文詩(shī)句結(jié)構(gòu)和關(guān)鍵詞相同語(yǔ)法地位,構(gòu)建了關(guān)鍵詞之間的鄰近和相似關(guān)系,在譯文中實(shí)現(xiàn)了鋪陳形態(tài)、重復(fù)形態(tài)和對(duì)仗形態(tài)的口頭程式展開方式,創(chuàng)造了主題聚焦的想象語(yǔ)境,引導(dǎo)了想象意義的理解線索;同時(shí)通過(guò)考證和注釋,對(duì)照兩種語(yǔ)言背景中修辭意象和重復(fù)關(guān)鍵詞的文化意義,以揭示原文的真意、避免文化誤讀。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯文本中的文學(xué)主題是內(nèi)嵌于兩種文化和意識(shí)形態(tài)中的文學(xué)視域,其背后具有通用的慣例、規(guī)則和語(yǔ)言使用情景,因此譯文作為兩種語(yǔ)言文化的“雙向補(bǔ)償?shù)慕涣鳌盵16],在體裁和意義表達(dá)方式上與源語(yǔ)和譯語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)具有互文性和對(duì)話性,構(gòu)成了“仿擬”的認(rèn)知前提:共享的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)。譯者可以通過(guò)“仿擬”途徑營(yíng)造特定的文本情景和文化環(huán)境,在其中尋求基于互文和對(duì)話的體驗(yàn)和心理共鳴,從而抵達(dá)他者語(yǔ)言中的情感和內(nèi)心,實(shí)現(xiàn)翻譯促成異文化之間互相認(rèn)知和理解的價(jià)值。既然《米拉日巴道歌》口頭程式的主題是在繁復(fù)鋪陳和重復(fù)、對(duì)仗的口頭演述情境中生發(fā)的一系列轉(zhuǎn)喻和隱喻意義,那么,通過(guò)翻譯來(lái)仿擬這種口頭演述情境、創(chuàng)制基于源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)之間某些“視域融合”和“對(duì)話”基礎(chǔ)上的認(rèn)知語(yǔ)境,即可在一定程度上賦予譯文讀者以直接把握原文主題意義的“心理共振”能力。

翻譯所表現(xiàn)的主題意義的形成機(jī)制和理解路徑只有在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)中得到印證和“共振”,才能實(shí)現(xiàn)一定的對(duì)等“效度”,因此翻譯的仿擬策略應(yīng)該主要針對(duì)譯文呈現(xiàn)的主題要素在譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的對(duì)應(yīng)情況,針對(duì)不同的主題要素對(duì)應(yīng)情況體現(xiàn)出詩(shī)學(xué)共識(shí)和文化差異條件下最大的對(duì)等效度。針對(duì)主題意義的表達(dá)機(jī)制和對(duì)等效度,本文提出了兩種仿擬策略(“直接感知仿擬”和“想象仿擬”)及對(duì)應(yīng)的翻譯要素整合(配置)模式,嘗試以規(guī)律性的模式構(gòu)建基本對(duì)應(yīng)的可直接感知主題意義的詩(shī)學(xué)條件,或彌合不同文化背景下與主題要素相關(guān)的錯(cuò)位或斷裂的想象關(guān)聯(lián)。進(jìn)而提出,主題翻譯的“仿擬”策略最終要通過(guò)對(duì)主題要素的重新配置和整合來(lái)實(shí)現(xiàn),要根據(jù)兩種文化間主題要素的對(duì)等效度和互文性,實(shí)現(xiàn)主題語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“內(nèi)隱外化”規(guī)律,通過(guò)語(yǔ)言形式的外化和注解闡釋,使主題內(nèi)容的深層意蘊(yùn)由“潛臺(tái)”走向“前臺(tái)”。

注 釋:

①Humphrey Clark的TheMessageofMilarepa,NewLightupontheTibetanway:ASelectionofPoemsTranslatedfromtheTibetan(1958);Antoinette K.Gordon的TheHundredThousandSongsSelectionsfromMilarepa,Poet-SaintofTibet(1961);張澄基(Garma C.C.Chang)的TheHundredThousandSongsofMilarepa(1962);Kunga Rinpoche和Brian Cutillo的DrinkingtheMountainStream:SongsofTibet’sBelovedSaint,Milarepa(1978);Nicole Riggs的Milarepa:Songsonthespot(2003);Christopher Stagg的TheHundredThousandSongsofMilarepa:ANewTranslation(2017)。

②作為一部“圣者傳記、修行指南、佛教瑜伽手冊(cè)、詩(shī)歌選集、乃至一部西藏民謠和傳奇讀本”,《米拉日巴道歌》承襲著源自古老時(shí)代的民間口頭傳統(tǒng),其書面文本反映了口頭傳唱的活形態(tài)文本特征。人類學(xué)學(xué)者以“口頭程式理論”來(lái)描述這樣的文本特征:(口頭程式是)“特殊的詩(shī)的語(yǔ)言”,是“人們?cè)谑朗来兴纬傻脑S多常用的詞語(yǔ)表達(dá)方式,以不同的格律模式表達(dá)了詩(shī)歌中的一些共同意義,這些詞語(yǔ)表達(dá)就是程式。”(阿爾伯特貝茨·洛德:2004)

③雅各布森認(rèn)為“平行”是詩(shī)歌的基本結(jié)構(gòu),是詩(shī)歌賴以生存的“語(yǔ)法”,詩(shī)中人為的形式歸根到底都是以“平行”原則為軸心的“詩(shī)性功能系統(tǒng)”,他認(rèn)為:任何一個(gè)詞或句子,當(dāng)它們進(jìn)入由普遍的平行原則建筑起來(lái)的詩(shī)歌之中時(shí),就受到這個(gè)系統(tǒng)的制約,立刻融入相關(guān)語(yǔ)法形式和語(yǔ)義價(jià)值的強(qiáng)大陣列。

④所統(tǒng)計(jì)和引用的7個(gè)詩(shī)篇原文,詳見:乳畢堅(jiān)瑾著《拉日巴傳及道歌(藏文)》(青海民族出版社,2004)詩(shī)篇Ⅰ:300-301;詩(shī)篇Ⅱ:755-756;詩(shī)篇Ⅲ:197-199;詩(shī)篇Ⅳ:568-569;詩(shī)篇Ⅴ:695-696;詩(shī)篇Ⅵ:580-583;詩(shī)篇Ⅶ:424-425。對(duì)應(yīng)的英譯系筆者翻譯實(shí)驗(yàn)文本。

⑤雅各布森語(yǔ)言詩(shī)學(xué)的“詩(shī)性功能”理論認(rèn)為,詩(shī)性功能把對(duì)等原則從選擇軸投射到組合軸,詩(shī)性功能破壞了語(yǔ)言原有的自然秩序,所謂“投射”,即詩(shī)人根據(jù)對(duì)等原則選擇詩(shī)歌特有的語(yǔ)言要素(或具有詩(shī)歌特征的意義單位,筆者注)的過(guò)程。投射過(guò)程中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和詩(shī)學(xué)意義實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)的原理是:選擇軸上的詞語(yǔ)具有聯(lián)想關(guān)系,對(duì)等原則將這些詞語(yǔ)并置于組合軸上,削弱了依靠邏輯關(guān)系和語(yǔ)法關(guān)系所形成的語(yǔ)義上的線狀承續(xù),而加大了語(yǔ)詞間的聯(lián)想空間。詞與詞之間的常規(guī)語(yǔ)義走向出現(xiàn)斷裂,產(chǎn)生空隙,這個(gè)空隙正是想象的空間。正是在這個(gè)空間中,詞與詞互相發(fā)掘,互相感應(yīng),產(chǎn)生意義。(田星,2007:44)

⑧《大正藏》載:“此中解脫者:是永斷、離系、清凈、滅盡、離欲等名之差別。自性者、謂粗重永害,煩惱永斷。訓(xùn)詞者、謂能脫種種貪等系縛,故名解脫?!薄把越饷撜撸航饷撘磺猩系裙??!薄把越饷撜撸河呻x貪故;一向安隱。于余煩惱,心得解脫?!?/p>

⑨《大正藏》載:“此數(shù)論外道二十五諦之一。自性者,冥性也。今名自性,古名冥性。今亦名勝性。未生大等,但住自分;名為自性?!?/p>

⑩程式單元及其所在詩(shī)歌的文本例證,英語(yǔ)民謠語(yǔ)料來(lái)源于對(duì)TheOxfordBookofBallads(1966)的全文統(tǒng)計(jì)。

猜你喜歡
程式口頭譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
增程式電動(dòng)汽車傳動(dòng)系統(tǒng)參數(shù)匹配
中國(guó)市場(chǎng)增程式電動(dòng)汽車研究
增程式電動(dòng)汽車?yán)m(xù)駛里程的延長(zhǎng)優(yōu)化
英語(yǔ)程式語(yǔ)可學(xué)性的語(yǔ)言模因論解讀
怎樣寫好英文口頭通知
如何寫口頭通知
弟子規(guī)
新課改下如何提高農(nóng)村高中學(xué)生的英語(yǔ)聽力與口頭表達(dá)能力
弟子規(guī)