国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)作品在土耳其的譯介回顧、反思與展望*

2021-07-28 03:14龔穎元
民族翻譯 2021年3期
關(guān)鍵詞:譯介土耳其文化

⊙ 龔穎元

(中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,北京 100024)

引言

土耳其地跨亞歐大陸,既是古絲綢之路通往歐洲的門(mén)戶(hù),也是“一帶一路”建設(shè)的積極參與方和實(shí)踐者。2021年是中國(guó)和土耳其建交50周年,50年來(lái)兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、貿(mào)易等領(lǐng)域的交流與合作取得了長(zhǎng)足發(fā)展,兩國(guó)人民之間的傳統(tǒng)友誼正在續(xù)寫(xiě)新的篇章。特別是“一帶一路”倡議實(shí)施以來(lái),兩國(guó)不但積極致力于拓展在經(jīng)貿(mào)、能源、基礎(chǔ)設(shè)施等傳統(tǒng)領(lǐng)域的深度合作,而且在人文交流方面也結(jié)出了豐碩的成果。本文闡釋不同歷史階段中國(guó)作品在土耳其譯介的基本脈絡(luò),梳理近年來(lái)中國(guó)重要的海外出版項(xiàng)目里土耳其文項(xiàng)目的基本信息,分析中國(guó)作品在土耳其譯介的接受情況,介紹《土耳其人閱讀習(xí)慣》報(bào)告,提出了對(duì)中國(guó)作品在土耳其傳播的幾點(diǎn)思考。

一、土耳其的漢學(xué)研究與早期中國(guó)作品的譯介活動(dòng)

中國(guó)作品在土耳其的譯介始于土耳其的漢學(xué)研究。歐鋼(Pulat Otkan)、胡振華、撒勒塔史(Eyüp Sarta)、楊晨、苗福光等國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)土耳其的漢學(xué)研究史進(jìn)行了較全面的梳理。其中,撒勒塔史對(duì)2010年之前中國(guó)作品在土耳其的譯介進(jìn)行了梳理,他指出,中國(guó)作品在土耳其的譯介是伴隨著二十世紀(jì)三四十年代漢學(xué)研究起步的。[1]1935年在土耳其國(guó)父凱末爾的倡議下,土耳其安卡拉大學(xué)成立文史地學(xué)院漢學(xué)系,為土耳其的漢學(xué)研究開(kāi)創(chuàng)了新紀(jì)元。1937—1941年,安卡拉大學(xué)漢學(xué)系在德國(guó)漢學(xué)家愛(ài)博哈德(Wolfram Eberhard)的帶領(lǐng)下完成了多部中國(guó)古典文籍中關(guān)于突厥文獻(xiàn)的梳理和研究工作。愛(ài)博哈德開(kāi)啟的把語(yǔ)言作為工具、以梳理突厥歷史文獻(xiàn)為主要目標(biāo)的漢學(xué)研究傳統(tǒng)對(duì)土耳其的漢學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。直到今天,以安卡拉大學(xué)漢語(yǔ)系為代表的土耳其漢學(xué)研究仍然延續(xù)了這一傳統(tǒng)。

四十年代以后,土耳其漢學(xué)家開(kāi)始陸續(xù)翻譯中國(guó)文化方面的論著。1963年,安卡拉大學(xué)漢語(yǔ)系教授、土耳其第一代漢學(xué)家厄澤蒂姆(Muhaddere Nabi ?zerdim)翻譯并出版了《孔子語(yǔ)錄》;此外,厄澤蒂姆還翻譯了《詩(shī)經(jīng)文集》和《中國(guó)詩(shī)歌薈萃》。1982年,安卡拉大學(xué)漢語(yǔ)系助理教授恰科馬克(Tülay ?akmak)翻譯了老舍的《茶館》,這是土耳其第一部直接從漢語(yǔ)翻譯到土語(yǔ)的中國(guó)戲劇。1983年,安卡拉大學(xué)漢語(yǔ)系教授歐鋼翻譯了《史記選·李將軍列傳》。從這一時(shí)期開(kāi)始,中國(guó)文學(xué)作品陸續(xù)走進(jìn)土耳其讀者的視野,《金瓶梅》以及魯迅、老舍、曹禺等作家的作品陸續(xù)被譯成土耳其文。[2]恰科馬克是高產(chǎn)的一位,如1991年翻譯的《孔乙己》、1999年的《祝?!?、2005年的《出關(guān)》、2006年的《聊齋志異》等。

總體上看,早期中國(guó)作品在土耳其的譯介活動(dòng)絕大部分都是通過(guò)英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等中介語(yǔ)言翻譯到土耳其語(yǔ)的。因此,較長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),土耳其的漢學(xué)研究一直受到西方中心論的影響,在看待中國(guó)作品時(shí)是借助西方的譯介視角理解的,且大多數(shù)翻譯活動(dòng)是為歷史學(xué)研究服務(wù)的。直到近10年前,這一現(xiàn)象才得到較大的改觀,不但譯介涉及的題材類(lèi)型呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),而且越來(lái)越多從漢語(yǔ)直接翻譯到土耳其語(yǔ)的作品陸續(xù)進(jìn)入圖書(shū)市場(chǎng)。

二、重要的海外出版項(xiàng)目與中土行業(yè)合作項(xiàng)目

近10年來(lái),特別是“一帶一路”倡議實(shí)施以來(lái),中土兩國(guó)譯介的互動(dòng)日趨頻繁,越來(lái)越多的中國(guó)作品通過(guò)各類(lèi)項(xiàng)目在土耳其落地,特別是“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”“絲路書(shū)香出版工程”等重大工程實(shí)施以來(lái),中國(guó)作品在土耳其的版權(quán)貿(mào)易迅速增長(zhǎng)。

1.“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”

“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“圖書(shū)計(jì)劃”)是2006年1月國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署正式實(shí)施的出版項(xiàng)目,國(guó)內(nèi)外出版單位均可申報(bào)該項(xiàng)目。截至目前,“圖書(shū)計(jì)劃”已同46個(gè)國(guó)家246家出版社簽訂了資助出版協(xié)議,資助出版1350種(1910冊(cè))圖書(shū),涉及26個(gè)文版。2006年至2016年,由國(guó)務(wù)院新聞辦先后啟動(dòng)的“圖書(shū)計(jì)劃”和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”重點(diǎn)資助了能反映當(dāng)代中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等主題的圖書(shū)。10年間,“圖書(shū)計(jì)劃”資助的土耳其文版圖書(shū)共87種,約占總數(shù)的2.9%,僅次于英文、韓文、法文、日文、俄文、西班牙文,位列第七。[4]

2.“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程項(xiàng)目”

“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程項(xiàng)目”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“經(jīng)典中國(guó)”)由原新聞出版總署(2013年合并組建為國(guó)家新聞出版廣電總局)于2009年正式啟動(dòng),旨在鼓勵(lì)和支持適合國(guó)外市場(chǎng)需求的外向型優(yōu)秀圖書(shū)選題的出版,推動(dòng)中國(guó)圖書(shū)“走出去”。自2013年以來(lái),“經(jīng)典中國(guó)”對(duì)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家語(yǔ)種的資助項(xiàng)目不斷增加,土耳其文就是其中較有代表性的語(yǔ)種。截止到2020年,《石榴花開(kāi):天山腳下脫貧攻堅(jiān)手記》《走出森林的小紅帽》《城鄉(xiāng)中國(guó)》《成功之路順利篇1》《成功之路順利篇2》《古今中國(guó)系列——中國(guó)雕塑史》《中國(guó)為什么能》《民主決策:中國(guó)集體領(lǐng)導(dǎo)體制》《聆聽(tīng)史詩(shī)叢書(shū):格薩爾》《聆聽(tīng)史詩(shī)叢書(shū):江格爾》《聆聽(tīng)史詩(shī)叢書(shū):瑪納斯》《中外文化交流故事叢書(shū):鄭和下西洋》《中外文化交流故事叢書(shū):南海1號(hào)與海上絲綢之路》《中外文化交流故事叢書(shū):馬可波羅的中國(guó)傳奇》《解密》《暗算》《風(fēng)聲》《云朵一樣的八哥》等一大批中國(guó)作品的土耳其文版都獲得了“經(jīng)典中國(guó)”的資助。

3.“絲路書(shū)香工程”

“絲路書(shū)香工程”(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“絲路工程”)是由原國(guó)家新聞出版廣電總局實(shí)施、面向“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的重大翻譯項(xiàng)目,于2014年12月5日正式獲得中宣部批準(zhǔn)立項(xiàng)。在2015—2018年輸出的圖書(shū)中,土耳其排行第5,共69種,占比4.22%。[5]以2017—2020年“絲路工程”土耳其文的中標(biāo)情況為例,包括《中國(guó)和平發(fā)展與構(gòu)建和諧世界研究》《新疆文化的深度解讀》《維吾爾族歌舞藝術(shù)研究》《中國(guó)讀本》《別人的愛(ài)情》《另一種婦女生活》《墻上的父親》《在細(xì)雨中呼喊》《空山》《穆斯林的葬禮》《隱身衣》《構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體》《鄉(xiāng)土中國(guó)》《紅樓夢(mèng)》《平凡的世界》《中國(guó)文化的根本精神》《漢字史話(huà)》等在內(nèi)的30余種中國(guó)作品的土耳其文版中標(biāo),其中文學(xué)類(lèi)作品占比約45%。[6]

4.行業(yè)合作項(xiàng)目

除國(guó)家重大出版項(xiàng)目外,中國(guó)出版行業(yè)與土耳其出版行業(yè)的交流也十分活躍。2015年,譯林出版社與土耳其卡努特國(guó)際出版公司合作了“中國(guó)當(dāng)代作家走進(jìn)土耳其”項(xiàng)目。2019年8月,譯林出版社在第26屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上舉行了余華、葉兆言、蘇童、魯敏作品的土耳其文版新書(shū)發(fā)布儀式,歷時(shí)4年的合作項(xiàng)目結(jié)出碩果。余華的《在細(xì)雨中呼喊》、葉兆言的《花影》《別人的愛(ài)情》《我們的心多么頑固》、蘇童的《另一種婦女生活》、魯敏的《六人晚餐》《墻上的父親》《此情無(wú)法投遞》等8部作品的土耳其文版問(wèn)世。[7]此外,譯林出版社還與土耳其紅貓出版社簽署了戰(zhàn)略合作協(xié)議,設(shè)立了土耳其第一家中土出版中心。這一中心的設(shè)立帶動(dòng)了更多文學(xué)、社會(huì)科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科技類(lèi)的中國(guó)著作進(jìn)入土耳其讀者的視野。

三、近10年中國(guó)作品在土耳其的譯介活動(dòng)

我國(guó)《國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要》明確提出要傳承優(yōu)秀民族文化,創(chuàng)新文化“走出去”模式。中國(guó)文學(xué)是中國(guó)文化的重要組成部分,中國(guó)文學(xué)譯介是“完成中國(guó)文化‘走出去’使命的重要途徑之一”。[8]近10年來(lái),隨著中土兩國(guó)出版社的積極推動(dòng),大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品版權(quán)得以成功輸出,中國(guó)文學(xué)作品在土耳其譯介空前繁榮,一批優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品在土耳其落地。翻譯中國(guó)文學(xué)的本質(zhì)是跨文化傳播,而非簡(jiǎn)單的翻譯或文字轉(zhuǎn)換,譯者要在原作者、編輯、贊助人等關(guān)系中進(jìn)行溝通協(xié)調(diào),譯入語(yǔ)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等因素決定了譯本的接受或拒斥,成功或失敗[9],譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑、譯介受眾等因素也決定了譯介成效。

從中國(guó)作品在土耳其的譯介活動(dòng)發(fā)展脈絡(luò)來(lái)看,以土耳其漢學(xué)界為主體的譯界對(duì)西方中介語(yǔ)的依賴(lài)性較高。直到21世紀(jì)初,中國(guó)作品的譯介活動(dòng)才一改以往借助西方中介語(yǔ)翻譯中文作品的路徑,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹苯訌闹形倪M(jìn)行翻譯。從譯介內(nèi)容來(lái)看,大致可以分為三類(lèi):第一類(lèi)是具有世界影響力的莫言作品以及以余華為代表的在西方世界獲得獎(jiǎng)項(xiàng)的作家作品①;第二類(lèi)是中國(guó)古典名著和國(guó)學(xué)經(jīng)典;第三類(lèi)是在國(guó)內(nèi)獲得文學(xué)大獎(jiǎng)的作家作品。從譯介主體來(lái)看,翻譯界對(duì)中國(guó)文學(xué)作品外譯的譯介主體選擇主要有三種探討:其一是應(yīng)該以中國(guó)人為主,理由是外國(guó)人的中文水平和對(duì)中國(guó)文化的了解沒(méi)有中國(guó)人強(qiáng);其二是應(yīng)該以母語(yǔ)為目的語(yǔ)的外國(guó)人為主,理由是譯文更地道,表達(dá)更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀期待和習(xí)慣;三是中外譯者合作方式,理由是既能彌補(bǔ)外國(guó)譯者對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的低程度了解水平,又能對(duì)原著精神有更準(zhǔn)確地理解和傳達(dá)。[10]從筆者掌握的情況來(lái)看,包括文學(xué)作品在內(nèi)的各類(lèi)型中國(guó)作品在土耳其的譯介活動(dòng)主要是采用第二種模式,即以母語(yǔ)使用者為主,強(qiáng)調(diào)譯文的地道,中土譯者合作模式的翻譯實(shí)踐較為少見(jiàn),中國(guó)譯者的作品更是鳳毛麟角。在譯介途徑方面,近年來(lái)中國(guó)作品在土耳其傳播的渠道主要有三類(lèi):第一類(lèi)是在土耳其的重要書(shū)展擔(dān)任主賓國(guó),如2013年中國(guó)擔(dān)任了伊斯坦布爾國(guó)際書(shū)展主賓國(guó),通過(guò)書(shū)展主賓國(guó)項(xiàng)目,土耳其積極引進(jìn)了中國(guó)作品的版權(quán),并在當(dāng)?shù)亟M織人員進(jìn)行翻譯、出版和發(fā)行;第二類(lèi)是設(shè)立專(zhuān)門(mén)的政府項(xiàng)目②,面向土耳其當(dāng)?shù)爻霭鏅C(jī)構(gòu)招標(biāo),與中標(biāo)的出版機(jī)構(gòu)簽訂版權(quán)輸出協(xié)議,運(yùn)作方式一般是中方免費(fèi)出讓版權(quán),土耳其出版機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯、出版、營(yíng)銷(xiāo)等后續(xù)事宜,以土耳其卡努特(Canut)出版社的“中國(guó)當(dāng)代馬克思主義研究”系列圖書(shū)為例,有21本是在中國(guó)政府翻譯資助的支持下出版的[11];第三類(lèi)是通過(guò)社交媒體以及傳統(tǒng)媒體平臺(tái)等大眾傳播媒介進(jìn)行推介。從譯介受眾來(lái)看,中土文化交流目前尚處于初級(jí)階段,中國(guó)作品對(duì)土耳其的傳播正在實(shí)現(xiàn)“以我為主”的模式向以“受眾為中心”的模式的轉(zhuǎn)變,從選擇作品的環(huán)節(jié)盡量考慮到了包括普通讀者(年輕人群體)、專(zhuān)家讀者(政府機(jī)構(gòu)人員、高校及科研機(jī)構(gòu)人員等)在內(nèi)的不同層次讀者人群的閱讀偏好。然而,總體而言,關(guān)注中國(guó)作品的受眾群體占比很小,國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)文學(xué)在土耳其的譯介情況缺乏全面的跟蹤。③僅從圖書(shū)的再版次數(shù)這一單項(xiàng)指標(biāo)來(lái)評(píng)價(jià)譯介的傳播效果,也值得進(jìn)一步探討。

四、中國(guó)作品在土耳其譯介的反思與對(duì)策

近年來(lái),土耳其十分重視與中國(guó)的關(guān)系,積極響應(yīng)“一帶一路”倡議,中國(guó)和土耳其在各領(lǐng)域的交流與合作進(jìn)入了黃金時(shí)代。在中國(guó)政府主導(dǎo)的各類(lèi)版權(quán)輸出項(xiàng)目中,土耳其也成為了近年來(lái)中國(guó)版權(quán)輸出的大國(guó)。然而,版權(quán)的高密度輸出與文化影響力的提升如何實(shí)現(xiàn)成比例的正相關(guān)、中國(guó)作品在土耳其的譯介如何實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的可持續(xù)發(fā)展是當(dāng)下亟待解決的問(wèn)題。

2019年9月,歐盟與土耳其文化與旅游部共同發(fā)布了題為《土耳其人閱讀習(xí)慣》的調(diào)研報(bào)告,該份基于土耳其29個(gè)省、104個(gè)市和166個(gè)區(qū)/縣/鄉(xiāng)、共2929人參與的調(diào)研結(jié)果顯示,受訪(fǎng)者中有閱讀習(xí)慣的人占到42%,在過(guò)去的三個(gè)月中,閱讀習(xí)慣的人群人均閱讀數(shù)目為4本。這個(gè)人群以生活在大都市的、受教育的、喜歡使用社交媒體的年輕人群體為主。還有10%的受訪(fǎng)者表示完全不讀書(shū)。與歐盟國(guó)家的平均水平相比,土耳其的閱讀文化水平仍有不小的差距。不同年齡段、不同受教育程度、不同職業(yè)人群的閱讀習(xí)慣、偏愛(ài)的作品主題以及不同文學(xué)類(lèi)別的偏好程度詳見(jiàn)表1、表2、表3、表4和表5。[12]

表1 不同年齡段人群的閱讀習(xí)慣(單位:百分比)

表2 不同教育程度人群的閱讀習(xí)慣(單位:百分比)

表3 不同職業(yè)人群的閱讀習(xí)慣(單位:百分比)

表4 土耳其人對(duì)各類(lèi)主題的偏好程度(單位:百分比)

表5 土耳其人對(duì)各類(lèi)文學(xué)作品的偏好程度(單位:百分比)

此外,該報(bào)告的數(shù)據(jù)顯示,有閱讀習(xí)慣的群體最??吹男侣?lì)l道是Fox TV,且該群體中94.2%的人使用智能手機(jī),93.2%的人使用社交媒體,其中Whatsapp、Instagram、Youtube的使用人群比例位列前三。52.8%的人閱讀紙質(zhì)書(shū),閱讀電子書(shū)的人僅占5%。在購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍的決定因素中,46.4%的人認(rèn)為話(huà)題、領(lǐng)域是重要因素,35.5%的人認(rèn)為口碑(朋友推薦)是重要因素,僅2.7%的人認(rèn)為出版社的名氣是重要因素。

結(jié)合中國(guó)作品在土耳其譯介活動(dòng)的歷史脈絡(luò)、兩國(guó)出版行業(yè)合作現(xiàn)狀以及土耳其受眾的閱讀習(xí)慣等情況,本文認(rèn)為可以從以下五個(gè)方面著手,進(jìn)一步探索提升中國(guó)作品對(duì)土耳其傳播效果的有效途徑:

第一,力爭(zhēng)更多的中國(guó)作品入主流。近年來(lái),“圖書(shū)計(jì)劃”和“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”資助項(xiàng)目的圖書(shū)屢獲國(guó)際大獎(jiǎng),以曹文軒的《青銅葵花》英文版和劉慈欣的《三體》多語(yǔ)種版為例。2015年和2017年,《青銅葵花》英文版分別獲得英國(guó)筆會(huì)獎(jiǎng)和麥?zhǔn)瘍和膶W(xué)翻譯作品獎(jiǎng)。劉慈欣的《三體》更是屢獲各項(xiàng)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),如獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇、2017年軌跡獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)獎(jiǎng)、第51屆日本星云獎(jiǎng)海外長(zhǎng)篇小說(shuō)部門(mén)獎(jiǎng),2017年西班牙語(yǔ)版榮獲伊格諾特斯獎(jiǎng)最佳國(guó)外長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),這也是繼獲得西班牙凱文獎(jiǎng)之后,在西班牙語(yǔ)世界獲得的第二項(xiàng)幻想文學(xué)大獎(jiǎng)。此外,《三體》還獲得了多項(xiàng)海外文學(xué)大獎(jiǎng)的提名。因此,探索中國(guó)作品進(jìn)入土耳其文學(xué)獎(jiǎng)作品之列可以使更多中國(guó)作品被更多的國(guó)外讀者看到。目前,土耳其專(zhuān)門(mén)設(shè)立的譯作類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng)有塔拉特·賽義德·哈爾曼翻譯獎(jiǎng)(Talt Sait Halman ?eviri ?dülü),該獎(jiǎng)項(xiàng)是以土耳其作家、翻譯家、首任文化部長(zhǎng)塔拉特·賽義德·哈爾曼命名的譯作類(lèi)獎(jiǎng)項(xiàng),由伊斯坦布爾文化藝術(shù)基金資助,從2015年至今,由作家、翻譯家、文學(xué)評(píng)論家組成的專(zhuān)業(yè)評(píng)審團(tuán)評(píng)選出年度最佳譯者。2020年,以翻譯莫言作品成名的土耳其譯者庫(kù)圖爾度(Erdem Kurtuldu)憑借在閻連科作品《年月日》的出色表現(xiàn)獲得了塔拉特·賽義德·哈爾曼翻譯獎(jiǎng)。這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)為土耳其讀者了解中國(guó)作品提供了一扇重要的窗口,是土耳其文學(xué)界對(duì)中國(guó)作品的認(rèn)可,也是土耳其譯界對(duì)中文譯作的肯定。2016年,中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第二十九次會(huì)議召開(kāi),審議通過(guò)了《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》。會(huì)議強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作,創(chuàng)新內(nèi)容形式和體制機(jī)制,拓展渠道平臺(tái),[13]因此,推動(dòng)更多的中國(guó)文學(xué)作品走入土耳其譯作大獎(jiǎng)的評(píng)選,對(duì)加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出工作,對(duì)有效提升中國(guó)文學(xué)的影響力具有十分重要的作用。

第二,建立和完善國(guó)內(nèi)文學(xué)譯介機(jī)制,倡導(dǎo)中土譯者合作模式和中土出版社共審模式。從目前已出版的中國(guó)作品來(lái)看,絕大部分作品都是由土耳其的獨(dú)立譯者或漢學(xué)家獨(dú)立完成,這一模式較好地滿(mǎn)足了語(yǔ)言本地化的需求。然而,在譯作質(zhì)量的考察方面,目前對(duì)譯作的審核主要由土耳其本土出版社完成。通常本土出版社的編輯團(tuán)隊(duì)會(huì)參照英文版本進(jìn)行校對(duì)和審核,對(duì)于目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間的“文化流失”現(xiàn)象無(wú)法辨析。翻譯的作品一方面需要滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的閱讀期待,靈活處理文化差異,傳遞跨文化的共通性,另一方面也要保留原著的文化背景特色,展現(xiàn)本國(guó)文學(xué)魅力,實(shí)現(xiàn)兩種文化的比較與“對(duì)話(huà)”,從而使中國(guó)文學(xué)真正“走進(jìn)”目的語(yǔ)讀者群體,保持長(zhǎng)久的影響力。[14]因此,為了實(shí)現(xiàn)中華文化從“走出去”到“走進(jìn)去”的目標(biāo),中方出版社有必要組建土耳其文的專(zhuān)家團(tuán)隊(duì),重點(diǎn)對(duì)翻譯文本中的文化現(xiàn)象進(jìn)行審校。倡導(dǎo)中土譯者合作的翻譯模式,建立中土出版社共審的把關(guān)模式為中國(guó)作品和中華文化的傳播保駕護(hù)航。

第三,中土譯者共建、共享漢土對(duì)照平行語(yǔ)料庫(kù)。目前,土耳其譯介翻譯出版了幾十部中國(guó)作品,同時(shí),也有一少部分由中國(guó)譯者翻譯的作品在土耳其出版發(fā)行。這些作品涵蓋了中國(guó)古代哲學(xué)史、思想史、制度史、政治史、經(jīng)濟(jì)史等在內(nèi)的方方面面,領(lǐng)域之廣、術(shù)語(yǔ)之多不言而喻。因此,中土譯者通力合作,取長(zhǎng)補(bǔ)短,打造各領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)庫(kù),搭建共享的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),不但可以為高質(zhì)、高效的譯介活動(dòng)提供參照的標(biāo)準(zhǔn),而且有利于深化中土兩國(guó)文化領(lǐng)域的交流與合作,為兩國(guó)的民心相通架起橋梁。

第四,謹(jǐn)慎選擇外譯作品,打造典型的類(lèi)型作品,形成文化作品傳播符號(hào),實(shí)現(xiàn)典型作品的增值。上海交通大學(xué)的中國(guó)形象研究中心研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的外譯作品越來(lái)越多,像莫言這樣的作家在西方的影響力也越來(lái)越大,但是西方對(duì)其作品的接受,不但無(wú)助于提升當(dāng)代中國(guó)形象,反而會(huì)產(chǎn)生一些副作用。[15]以余華的作品《活著》為例,雖然該作品在土耳其引起了當(dāng)?shù)刈x者的注意,但是筆者在土耳其的一些主流書(shū)評(píng)網(wǎng)站看到的評(píng)論往往比較負(fù)面,土耳其讀者聚焦在小說(shuō)中內(nèi)戰(zhàn)、“三反”“五反”“大躍進(jìn)”“文化大革命”等社會(huì)變革和歷史事件對(duì)人的摧殘,而往往忽視了小說(shuō)里彰顯的人對(duì)苦難的承受能力以及對(duì)世界的樂(lè)觀態(tài)度。此外,國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)應(yīng)該重點(diǎn)調(diào)研版權(quán)輸出國(guó)家和地區(qū)的文化特征,深入研究讀者閱讀習(xí)慣,有針對(duì)性地推薦或創(chuàng)作類(lèi)型作品,如跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)家、跨種族并反映當(dāng)今時(shí)代精神的科幻作品。[16]再比如,可以結(jié)合土耳其讀者對(duì)歷史類(lèi)、冒險(xiǎn)類(lèi)、心理類(lèi)等文學(xué)作品類(lèi)別的偏好打造一批類(lèi)型作品。

第五,項(xiàng)目后期傳播效果監(jiān)測(cè)機(jī)制的建立。據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),近10年來(lái),獲得土耳其文版權(quán)的中國(guó)作品有近200部,截止到目前,土耳其圖書(shū)市場(chǎng)出版發(fā)行的中國(guó)作品數(shù)量約50部,大部分作品還未問(wèn)世出版。④組織專(zhuān)業(yè)化團(tuán)隊(duì),對(duì)項(xiàng)目的規(guī)劃、實(shí)施、管理、運(yùn)營(yíng)等各環(huán)節(jié)進(jìn)行把關(guān),特別是加強(qiáng)項(xiàng)目后期傳播效果的監(jiān)測(cè),建立標(biāo)準(zhǔn)化的數(shù)據(jù)庫(kù)和譯介受眾反饋機(jī)制及時(shí)掌握和跟進(jìn)譯介活動(dòng)是中國(guó)文化輸出實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)足發(fā)展的先決條件。

五、余論

中國(guó)是出版大國(guó),更是文化大國(guó)。風(fēng)物長(zhǎng)宜放眼量,只有目光長(zhǎng)遠(yuǎn),精耕細(xì)作,穩(wěn)扎穩(wěn)打才能實(shí)現(xiàn)文化“走出去”向文化“走進(jìn)去”的根本轉(zhuǎn)變,才能真正實(shí)現(xiàn)擴(kuò)大中國(guó)文化海外影響力的愿景??朔白叱鋈ァ钡拿つ啃?、功利性,注重“走出去”的實(shí)際效果和“走進(jìn)去”的最終目標(biāo),就不能當(dāng)撒手掌柜,棄守陣地。全方位做好前期調(diào)研、優(yōu)化海外戰(zhàn)略布局、完善本土化的產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、健全營(yíng)銷(xiāo)渠道,有重點(diǎn)地與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)和發(fā)行機(jī)構(gòu)合作。

有學(xué)者基于WORDCAT書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)中華書(shū)局版圖書(shū)在全球館藏的情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,館藏中華書(shū)局圖書(shū)最多的是美國(guó),有183家圖書(shū)館;歐洲僅有英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、荷蘭、瑞士5國(guó)的共計(jì)23家圖書(shū)館;亞洲國(guó)家只有日本、新加坡進(jìn)入排名;阿拉伯國(guó)家無(wú)一入選。文章還提到,在對(duì)阿拉伯官員和阿拉伯學(xué)生進(jìn)行的“關(guān)于中國(guó)你最想了解什么”的問(wèn)卷調(diào)查中,選擇最多的是“改革開(kāi)放經(jīng)驗(yàn)”“當(dāng)代中國(guó)人的生活”“伊斯蘭教在中國(guó)的發(fā)展”,而“儒家思想”“道家思想”幾乎無(wú)人關(guān)注。有學(xué)者認(rèn)為,阿拉伯人最關(guān)注的是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化,而非精神層面的傳統(tǒng)文化。[16]回答這份問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果所暴露出來(lái)的問(wèn)題,有待于長(zhǎng)期深入的探討和研究,但是這個(gè)問(wèn)卷至少具有啟發(fā)意義。

中外文化交流存在的“時(shí)間差”,西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的關(guān)注也不過(guò)是近二、三十年的事,當(dāng)今西方各國(guó)的中國(guó)文學(xué)、文化作品的讀者群體的接受水平較低[17],更不用說(shuō)土耳其對(duì)中國(guó)文學(xué)、文化作品的接受水平和認(rèn)知程度了。因此,如果對(duì)輸入國(guó)的譯介群體、受眾認(rèn)知、閱讀習(xí)慣等情況缺乏深細(xì)致入的了解,只是簡(jiǎn)單的“打包式”輸出和“一刀切”管理,那么我們的文化“走出去”向“走進(jìn)去”的轉(zhuǎn)變或?qū)⒑茈y實(shí)現(xiàn)。

注 釋?zhuān)?/p>

①1994年,余華的長(zhǎng)篇小說(shuō)改編的電影《活著》獲得第47屆戛納國(guó)際電影節(jié)評(píng)委會(huì)大獎(jiǎng);2002年,英文版小說(shuō)集《往事與刑罰》獲得澳大利亞詹姆斯·喬伊斯基金會(huì)頒發(fā)的年度懸念句子文學(xué)獎(jiǎng);2003年,蘭登書(shū)屋推出的英文版《許三觀賣(mài)血記》獲美國(guó)巴恩斯·諾貝爾新發(fā)現(xiàn)圖書(shū)獎(jiǎng);2008年,小說(shuō)《兄弟》獲得第一屆法國(guó)國(guó)際信使外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)。

②2018年3月,由中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局支持的“中國(guó)書(shū)架”項(xiàng)目落地伊斯坦布爾內(nèi)齊赫書(shū)店。

③根據(jù)2010年的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從上世紀(jì)五十年代到本世紀(jì),中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館收藏的870余種外譯圖書(shū)中,土耳其語(yǔ)的僅占1席。

④由于沒(méi)有正規(guī)渠道了解和掌握中國(guó)作品在土耳其的出版情況,筆者只能通過(guò)各大線(xiàn)上銷(xiāo)售平臺(tái)粗略統(tǒng)計(jì)已在土耳其正式出版發(fā)行的中國(guó)作品的數(shù)目。

猜你喜歡
譯介土耳其文化
土耳其安卡拉無(wú)人機(jī)
土耳其T-129攻擊直升機(jī)
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
余華作品譯介目錄
我也叫“土耳其”
閻連科作品譯介①