国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西南少數(shù)民族茅山教文學英譯策略研究*

2021-07-28 03:14張繼飛
民族翻譯 2021年3期
關鍵詞:茅山道教譯者

⊙ 張繼飛 王 非

(西安郵電大學人文與外國語學院,陜西 西安 710121;西安交通大學外國語學院,陜西 西安 710049)

引言

道教起源于中國,發(fā)展于中國,是中國的本土宗教。自古以來,它對中國的政治、經濟、文化產生了深遠的影響。道教隨著歷史的變遷形成了多個派別,其中茅山教便是其中之一。據史料記載,西漢景帝時期,茅盈、茅固、茅衷三兄弟隱居修煉,得道成仙,德潤百姓,為紀念真君,其修行寶地遂得名茅山,從此茅山道教開啟了新紀元。茅山道教(當時稱作“上清派”)在魏晉時期逐漸形成,在南北朝時期繼續(xù)發(fā)展,在唐朝進入鼎盛時期。[1]有學者稱,茅山道教作為唐朝道教的主流,在全國各地廣泛傳播。西南地區(qū)少數(shù)民族信奉的茅山教便是在這種背景下傳播形成的,它融合了傳統(tǒng)茅山道教的宗教元素和少數(shù)民族文化的宗教特質。[2]如今,西南地區(qū)少數(shù)民族茅山教,以擅長各種法術而聞名,其多元文化散見于大量文獻古籍中,既生動地體現(xiàn)了茅山教的文化特色,同時又深刻地影響著西南地區(qū)人民的精神世界。

然而,有關西南少數(shù)民族茅山教派的文學英譯研究或對外傳播研究均可謂寥若星辰。前人所做的研究主要集中在對含有道教思想的經典譯介分析[3-6]和含有道教文化的英譯探究[7-8]。雖然前人對道教外譯的研究與茅山教文化沒有直接聯(lián)系,但其研究價值對茅山教的外譯具有一定的借鑒意義。本文將從認知翻譯學理論選取識解視角,探討部分茅山教文學作品英譯策略,以期為茅山教對外傳播與交流提供參考。

一、識解與翻譯

人類擁有共通的認知基礎是理解事物的前提,而不同的語言系統(tǒng)成為了不同識解方式的基礎。識解(construe)是指“人們用不同方式理解同一場景的能力?!盵9]認知翻譯學家普遍認為,翻譯本質上是原文表征的識解與識解方式通過譯文得以再現(xiàn)的過程。[10]根據Langacker對識解的最新解釋,他認為識解有四個維度:具體化、焦點化、突顯和視角,這四個維度在語言結構的組織以及語義的表達中扮演著重要的角色。[11]

(一)具體化

具體化(specificity)指“說話人用不同細節(jié)層次或詳細程度對同一個情景或物體進行描寫”。[12]132有時具體化也被理解為詳細度,它可以體現(xiàn)在遣詞造句、謀篇布局中,同一情景可以有多種表達方式,形成了不同梯度的細節(jié)描述。在翻譯過程中,譯者需要注意的是在實意概念的傳遞上而并非單詞用量上保持與原文較高程度的對應[13],盡管源語和目的語具有不對稱性。但在完全對等難以實現(xiàn)的情況下,不同語言體系轉換之間便會出現(xiàn)表達內容詳細或省略。

(二)焦點化

焦點化(focusing)是“語言表達中為語言表征而進行的概念內容的選擇,以及為概念內容選擇所描述的區(qū)域,二者的關系可概括為前景(foreground)和后景(background)的關系?!盵12]134在一定語境下,前后景的選擇與結合對翻譯活動具有指導意義。此外,焦點化里概念內容的選擇基于一定認知域覆蓋范圍所構成的轄域。轄域范圍或范疇有邊界大小,“最大轄域簡略最小轄域詳細”[14],如果譯文激活了源語所要表達的概念的最大轄域,很可能會造成意譯,如果超過最大轄域,則會造成錯譯或誤譯。

(三)突顯

“語言結構體現(xiàn)出各種不對稱性實際上就是突顯(salience)問題”[12]137,突顯方式可以有不同選擇。任何翻譯都不可能是原文所有意義的完全再現(xiàn),不同譯者會有不同方面的重點突出。追求等值翻譯有時是在語法和詞匯平面上形式的突顯,有時是在語義平面上的突顯,當然有時候也會在形式美和意象美之間做突顯的選擇。王寅在對40篇《楓橋夜泊》英譯本的分析中,詳細地探討了譯者做的不同突顯選擇[13],就是一個典型的案例。

(四)視角

視角(perspective)是指“人們觀察一個情景時所選擇的角度,涉及觀察者與情景的相對關系。視角的選擇是認知主體識解方式的體現(xiàn)。”[12]83在翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時,某種程度上也就是在進行識解視角的選取。前人研究指出:譯者主體性的構建過程主要包含解構原作和建構譯作[15],那么這就意味著譯者在翻譯時既要從源文本視角出發(fā),實現(xiàn)源文本意義的突顯最大化,同時又要從目標文本視角出發(fā),保證目標讀者的接受度,更好地統(tǒng)一主動性和受動性。

二、西南少數(shù)民族茅山教

茅山是中國道教上清派的發(fā)源地,也是中國道教茅山宗的搖籃。我國西南少數(shù)民族人民所信仰的茅山教則是一種以法術祈禳度人的民間宗教派別,它是茅山道教與少數(shù)民族宗教相互融合的結果。在以湘、黔、桂、粵為核心,以川、滇、贛、閩為邊緣地區(qū)的傳播下,茅山教多見于這些地區(qū)少數(shù)民族習俗活動中。道教典籍、地方縣志、民俗文獻均有記載,比如《傜山散記》記載了瑤族人所信仰的茅山教,畬族《祖圖》展示了茅山學法的景象,《中國少數(shù)民族音樂史》描寫了仡佬族請茅山教法師施法治病、傳度弟子等儀式,土家族設壇做法迎接茅山教回家,《解法咒》詞文里唱出了本族群的民間生活,等等。有相關記載的文學作品很多,它們都生動地描述了西南少數(shù)民族茅山教里的各類法術活動,這些活動經過發(fā)展逐漸衍化成為了用以祈福消災、驅祟治病、斬妖除魔、傳授度人的社會風俗,而這些獨特的法術體系長期影響著西南地區(qū)各少數(shù)民族人民的精神生活。[2]因為西南少數(shù)民族茅山教以擅長法術著稱,所以文學作品中涉及大量的法術科儀等特色文化概念。如,法事活動有朝神,建醮、引符治病、劾治鬼魅等,法術有啟教、祭將、上刀山、過火海等。[16]鑒于此,我們同樣認為在茅山教文化概念的對外傳播過程中,要注意不能隨意替換其中的宗教理念或文化概念。譯者只有準確理解其中文化理念,才能確保譯文讀者真正理解作者所要表達的感受和含義。[17]值得慶幸的是,如前所述,人類具有基本共通的認知基礎,通過文化概念的識解可以幫助譯者實現(xiàn)不同文化之間的互譯、理解和交際。

三、基于識解的翻譯策略

翻譯是一項復雜的認知活動,譯者對源文本的意義構建和再創(chuàng)造其實就是一種識解,這種意義識解為本文研究茅山教英譯提供了嶄新的視角。下面筆者將從具體化、焦點化、突顯、視角四個不同維度,通過文學翻譯案例對西南少數(shù)民族茅山教中的文化概念進行英譯探究。

(一)具體化

例1:茅山教道公的法事活動稱為文壇,壇場張掛道教“三清”神像。[18]708-709

譯文:The ritual activities of Maoshan Religion hosted by Taoist are called Civil Ritual.The portraits of the Three Pure Ones of Taoism,the Jade Purity(Yuanshi Tianzun),the Supreme Pure One(Lingbao Tianzun)and the Grand Pure One(Daode Tianzun),are hung in the altar.①

例2:畬族始祖龍麒在閭山學驅邪降魔法術,行“做功德”“打鬼”“拔傷”“念咒”“破地獄”“破血湖”“度關”等法事。[19]

譯文:The ancestor of the She people,Longqi learned some magic for warding off devils in Lvshan mountain,like“doing good deeds(zuo gong de)”“beating ghosts(da gui)”“healing injury(ba shang)”“reciting spells(nian zhou)”“breaking the hell(po di yu)”“breaking the pool of blood(po xue hu)”“breaking evil spirit passes(du guan)”and so on.

例3:奉法天師在上,弟子前來茅山學法,望天師傳法。一請?zhí)鞄熃蹬R,二請?zhí)鞄熥?,三請?zhí)鞄熼_教傳法。[20]750

譯文:Respected master,your disciple me come here today for learning Maoshan magic.My sincere three wishes are for your descending to the earth,your presence in the temple and your magic-teaching to me.

分析:例1-3在具體性上展現(xiàn)了不同的精確度和細節(jié)描述。例1和例2的詳細度更高,在一些文化概念的識解上都附加了適當?shù)慕忉?,比如?對文化名稱“三清”這個概念直譯后,用同位語“元始天尊、靈寶天尊、道德天尊”進行了注釋說明;例2在處理表示文化活動的專有名詞如“做功德”“打鬼”“拔傷”等時,同樣采用了直譯的策略,只不過用音譯的方式進行了括號補充。如王克非、王穎沖所指出的,“當完全文化空缺時,音譯直譯優(yōu)先,首次出現(xiàn)輔以釋義是可取的?!盵21]筆者認為,直譯保持了原文的意義,不過文化概念仍具有高度的抽象性。為了便于讀者理解和接受,可選擇如上策略進行適當?shù)木唧w化。類似的例子不勝枚舉,比如“步罡”,抽象內容具體化后譯文是“pace the magic steps,the steps of seven stars of Ursa Major and Ursa Minor”;再如“捉龍求雨”,英譯時也需要抽象內容具體化處理為“a religious activity conducted by Taoist through magic powers for rain”;例3則是詳細度較低的案例,原文出現(xiàn)兩次表達“望天師傳法”和三次“請愿”的句子,譯者經過識解其核心文化概念,用three wishes搭配三個名詞詞組的結構用一句話將原文的意思表達出來,符合讀者的識解習慣,讀起來也朗朗上口。

(二)焦點化

例4:廣州女子年及筓,多有犯綠郎以死者,以師巫茅山法治之。[22]

譯文:In Guangzhou,there were some cases that the ghost named Green Man(Lvlang)haunted unmarried young ladies aged 15 or above and made them fell ill and even die,so the master of Maoshan Religion was invited to deal with this issue.

例5:道士又自刺其手出血,涂病者兩太陽穴及兩掌心,以去內邪。又燃兩炬,入病者室中,彈藥末少許,訇然一聲,滿室皆火光,謂之發(fā)火粉,以去外邪。[23]

譯文:Next,the Taoist cut his hand to bleed,with which he painted on the two temples and hand palms of the sick person to disperse the evil in the body.Burning two torches,the Taoist ran into the patient’s house and scattered a little flammable powder inside.At the moment,a loud sound burst with the blaze of fire.The so-called scattering fire powder was used for driving away devils in the room.

分析:例4出自清屈大均《廣東新語》卷六《神語》“綠郎”條說。從焦點化看,“廣州女子”屬于這句話的前景,后面信息屬于后景。按理說翻譯時應該保持同一內容的突顯,但由于中文注重形合,英文注重意合,所以在用英文表達時需要根據語義和語言結構重新決定前后景。譯文重構了識解框架,刷新了源語的話語空間,在“there be”句型中,“綠郎”作為前景先出現(xiàn),“女子年及筓”轉移為后景,接著“there be”引導的整個原因狀語從句又是前景,譯者用so將后景與前景有機地聯(lián)系起來,既實現(xiàn)了英文的形合,同時也方便了讀者識解其中的文化概念(如圖1所示)。

圖1 前后景分析示意圖

例5出自清俞樾《右臺仙館筆記》卷五,記載的是廣東民間的跳茅山風俗。該例討論的是焦點化內容里的轄域范圍,也就是譯文在文化概念描述時所激活內容的配置。從譯文看,有被激活的直接轄域和最大轄域,其中道士的法術活動對應的英譯內容是直譯結果下的直接轄域,目標讀者可直觀地了解到法術活動的基本流程,而源語中的兩個文化概念“去內邪”與“去外邪”則是意譯結果下實現(xiàn)的最大轄域,幫助目標讀者識解所謂“去內邪”指的是“disperse the evil in the body”,而“去外邪”指的是“drive away devils in the room”。

(三)突顯

例6:又一種名跳茅山者,擊鼓鳴金,合吹牛角,嗚嗚作鬼聲。書符咒水,日夕不休。釃酒刲牲,結幡焚楮,所費不貲。[24]

譯文:There are also performers of Maoshan Religion who beat the drums and clang gongs and sing horns together,sometimes murmuring like the sound of ghosts.Religious activities are endless at day and night,including providing offerings and sacrifices,tying streamers and burning paper-coins,which cost a large sum of money.

例7:吹角嗚嗚苦嚇人,一番捉揚病魔身。相傳本是茅山教,深夜時聞召鬼神。[25]

譯文:The scaring sound of horn is ringing while the haunting illness is torturing.It is said that Maoshan Religion is working and it is heard that the ghost is coming.

例8:天甲甲,地甲甲,吾是茅山第一家。茅山洞中扯匹絲茅草,只見生來未見老。有人識得這根草,百般邪法都解了。[26]

譯文:Holy heaven,holy earth,here comes the master of Maoshan Religion.The Maoshan Cave sees growing grasses without withering.Someone can identify the grass and use it as panacea.

分析:例6出自清張渠《粵東聞見錄》卷上《好巫》,記載了乾隆年間粵東民間茅山教的儀式,涉及許多文化名稱,比如擊鼓、鳴角、書符、結幡等,所以譯文在處理這些文化概念時,會偏重語義表達的突顯而非追求句式的突顯,確保文化含義識解無誤。而例7所突顯的側重點則恰恰相反,因為這是一首出自清陳一峰的竹枝詞《會昌五里塔》,譯文在表達內容的同時,更加注重形式上的突顯。比如原文有“病魔身”和“找鬼神”壓尾韻,譯文同樣用并列的詞或句型,如“ringing”和“torturing”以及“it is said that”和“it is heard that”,還原了源文本的韻律美。值得一提的是,語義或形式的突顯并非水火不容,因為翻譯無法做到完全的等值,所以譯者會在準確傳遞源文本意義的前提下,努力實現(xiàn)語義解釋和形式對等之間的平衡,比如例8鄂西土家族儺壇《解法咒》里的一段詞,它反映了土家族將本族群社會生活內容融入到茅山教咒語中。譯文很好地平衡了語義與形式的突顯,開頭“Holy heaven,holy earth”與原文“天甲甲,地甲甲”形式一致,而后面的內容則形式受到限制,語義表達更加突顯。

(四)視角

例9:刀山法又稱上馬山法,由受戒者赤足爬上刀梯;巖堂法,又叫過火煉、過火龍,即赤足走過一丈多長的熾熱火堆。[27]

譯文:Daoshan magic,also known as Magic of Ladder Knives,means test receivers need to climb barefoot on the ladder of knives while Yantang magic,also named as Magic of Fires,requires test receiver step barefoot over ten feet in the heating fire.

例10:廣西金秀茶山瑤道公跳神的穿燈舞,來回穿梭于擺在地下的四盞蓮燈,有為亡魂超度升天,進地獄開光引路之意。[18]708-709

譯文:Chuan deng wu,a kind of dance activity in Chashan Yao,Jinxiu,Guangxi,means the Taoist running through four Lotus Lamps back and forth with the significance of expiating the sins of the dead and breaking the path to the hell.

分析:從識解的視角維度看,譯者在處理茅山教文化概念時,立足于源文本視角,采用異化的翻譯策略,保留其文化內涵,把目標讀者帶入中國的宗教文化世界,感受其魅力。如,例9摘自《中國少數(shù)民族文化大辭典》,里面對西南少數(shù)民族巫術“刀山法”和“巖堂法”的解釋,以及例10摘自余晉良主編的《龍州縣志》,里面有穿燈舞的介紹,譯者都是直接用音譯或音譯+直譯,實現(xiàn)異化。這種譯法的可取之處在于,隨著本土文化的對外傳播不斷擴大,人們對一些文化概念的英譯可接受度就會越高。有學者也指出:這種再現(xiàn)“原生態(tài)”道教文化的中國英語可傳遞漢語的文化特色,不僅能滿足英語讀者對異域文化的好奇心,而且有助于理解原詞涵義或相關文化背景。[8]此外,視角的轉換與選擇不止局限在作者或譯者身上,因為譯文會直接激活讀者的認知范疇,所以目標讀者也可以成為譯者關注的新視角。如,場景描寫方式用動態(tài)還是靜態(tài),語態(tài)是主動還是被動等。筆者認為,西南少數(shù)民族茅山教里的各類法術活動較多,為了幫助讀者更好地理解民族色彩濃郁的文化概念,譯者可將視角定格在動態(tài)描寫上,多使用謂語或非謂語動詞順譯,如例9和例10里所描述的,通過營造畫面感,使讀者身臨其境。所以,原文視角是為了確保信息轉換的準確性,讀者視角是為了譯文獲得更高的接受度,兩種視角相輔相成、動態(tài)互補。

四、結語

本文從認知翻譯學角度出發(fā),利用識解理論對含有我國西南少數(shù)民族茅山教文化概念的英譯文本進行了探究。研究發(fā)現(xiàn):從具體化維度看,譯者在介紹一些文化活動,特別是涉及道教術語時,經常采用的方法有“直譯+注釋”或“音譯+直譯”的方法,以實現(xiàn)抽象概念具體化,而在處理一些源文本里的重復內容時,會整合省譯以實現(xiàn)具體內容抽象化、簡單化;從焦點化維度看,譯者會從“宏觀+微觀”的雙重視角判斷前景和后景,有機地結合二者,使得譯文在理解上符合目標讀者的習慣。與此同時,大部分情況下譯者會選擇順譯處理文化概念達到直接轄域,但有時候也會采用意譯達到最大轄域,對特殊文化名稱進行解釋;從突顯化維度看,譯者在處理文化概念時,除了注重語義的突顯,保證文化概念傳遞的準確性,同時還會因為源文本的獨特格式而偏重形式的突顯;從視角維度看,譯者不僅將視角定位在文化概念本身,采用異化的方式處理原文,而且也會將視角定位在讀者身上,巧妙自然地傳達文化概念。

茅山教作為中國本土道教的教派之一,經過歷史沉淀如今儼然成為了西南少數(shù)民族地區(qū)頗具影響力的獨立法術體系。在這個“民族文化走出去”的時代[28],西南少數(shù)民族茅山教文化概念也值得被更多的人關注,以上英譯探究希望對該教派乃至更多中國文化的對外傳播與交流提供參考價值。

注 釋:

①本文中的英文譯文均為作者自譯。

猜你喜歡
茅山道教譯者
一品鍋中嘗春味
從句容的“容”到茅山的“隱士哲學”
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
道家道教研究
茅山道教楹聯(lián)意蘊審美
全國首次道教刊物座談會在延安召開
中國道教學院將于2001年改建教學樓