⊙ 孫伯君
(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所,北京 100081)
古代民族語(yǔ)與漢語(yǔ)、非漢語(yǔ)對(duì)音時(shí),總會(huì)涉及一些本族語(yǔ)中沒(méi)有的“此方無(wú)”音節(jié),由于沒(méi)有準(zhǔn)確的語(yǔ)音形式與之相對(duì),民族語(yǔ)往往會(huì)選用相近的形式加以標(biāo)注,其中或多或少會(huì)出現(xiàn)基于本族語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)的“番式”變讀。這些變讀不僅可以反映兩種語(yǔ)言之間音節(jié)構(gòu)成的差異,而且能夠反映該民族語(yǔ)中所不具備的音節(jié)結(jié)構(gòu)特征,對(duì)于沒(méi)有現(xiàn)代語(yǔ)言可資參考的“死語(yǔ)言”的擬音具有重要的參考價(jià)值。
此前我們?cè)梅瑵h對(duì)音文獻(xiàn),述及母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的民族說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)受本族語(yǔ)的影響,所說(shuō)的漢語(yǔ)會(huì)發(fā)生音素替代、增音、失落等現(xiàn)象,以及這種“番式”變讀所反映的漢語(yǔ)方言中的共時(shí)變體特征。[1]本文嘗試從另外一個(gè)角度,透過(guò)北方民族語(yǔ)與漢語(yǔ)、非漢語(yǔ)對(duì)音時(shí)所產(chǎn)生的“番式”變讀,反觀其音節(jié)結(jié)構(gòu)特征,從而為這些“死語(yǔ)言”的語(yǔ)音構(gòu)擬提供參考。
敦煌藏-漢對(duì)音中,即使藏文有后加字-d,漢語(yǔ)-t韻尾的入聲字有時(shí)也用-r注音,如“達(dá)”dar、“薩”sar、“滅” ’byar。[2]回鶻文《玄奘傳》(約成書于11世紀(jì))的回鶻-漢對(duì)音也如出一轍,漢語(yǔ)山攝入聲字“沫”與回鶻文bar對(duì)音,臻攝入聲字“室”與回鶻文?ir、“乙”與回鶻文ir對(duì)音。[3]似乎在唐五代時(shí)期,以北方民族語(yǔ)中的-r對(duì)漢語(yǔ)中的-t在河西地區(qū)已經(jīng)形成對(duì)音范式。
反向的對(duì)音材料中有用-t尾入聲漢字音譯外民族語(yǔ)-l的情況,例如漢唐時(shí)期梵文kalpa,慧苑譯作“羯臘波”,借用入聲漢字“羯”(*kat)來(lái)音譯梵文的kal。[4]朝鮮語(yǔ)中為漢語(yǔ)-t韻尾入聲字標(biāo)音也用-l,如“乙”(*t),朝鮮語(yǔ)作il。此外,北方阿爾泰諸語(yǔ)言里的一些以-l收尾的音節(jié),漢語(yǔ)往往借用山攝字的韻尾-n來(lái)對(duì)譯,如《華夷譯語(yǔ)·珍寶門》蒙古語(yǔ)altan(金),對(duì)音為“安壇”;《女真譯語(yǔ)·珍寶門》女真語(yǔ)*alu(金),對(duì)音為“安出”;Soltan(君王),《長(zhǎng)春真人西游記》之三譯作“算端”,等等。[4]
漢語(yǔ)-t韻尾在外民族語(yǔ)中用-r、-l對(duì)音,而外民族語(yǔ)-l用漢語(yǔ)-t尾或-n尾漢字對(duì)音,充分說(shuō)明北方民族語(yǔ)中-r、-l收聲音節(jié)較為豐富,而-t收聲音節(jié)較為貧乏。正如學(xué)者所指出的,共同阿爾泰語(yǔ)-t主要出現(xiàn)在詞首,只有達(dá)斡爾語(yǔ)、蒙古語(yǔ)口語(yǔ)中可以出現(xiàn)在音節(jié)末。保安語(yǔ)、土族語(yǔ)中t變成d的現(xiàn)象較多,且主要發(fā)生在送氣輔音開頭的詞中。蒙古語(yǔ)一些方言土語(yǔ)中,t與d可以交替出現(xiàn)。[5]
阿爾泰語(yǔ)-t收聲音節(jié)的這一構(gòu)成規(guī)律對(duì)契丹語(yǔ)的擬定具有指導(dǎo)意義。漢語(yǔ)-t韻尾入聲字在契丹小字的對(duì)音中時(shí)有出現(xiàn),如“國(guó)”“密”“漆”“室”“佛”等。根據(jù)傅林的研究,這些字在契丹小字對(duì)音中均能找到與陰聲字共用韻母原字的情況,如“國(guó)”音*kui,可知這些入聲字在遼代漢語(yǔ)中已不再帶有-t尾。[6]實(shí)際上,遼代漢語(yǔ)中-t尾入聲字變讀為陰聲韻,與契丹語(yǔ)音節(jié)中-t收聲較為貧乏有關(guān),這也直接影響了近古北方漢語(yǔ)的語(yǔ)音面貌?;谏鲜稣J(rèn)識(shí),在根據(jù)對(duì)音漢字為契丹語(yǔ)擬音時(shí),我們就不能只根據(jù)漢字在《切韻》中有-t尾,把與之對(duì)應(yīng)的契丹小字?jǐn)M音為-t收聲。
力提甫·托乎提等先生曾指出,阿爾泰語(yǔ)流音l-、顫音 r-和鼻音?-一般不出現(xiàn)在詞首。[5]蒙古語(yǔ)在譯寫藏語(yǔ)、西夏語(yǔ)和俄語(yǔ)、英語(yǔ)時(shí),如果對(duì)象語(yǔ)言出現(xiàn)蒙古語(yǔ)中沒(méi)有的詞首輔音r-或s-開頭的復(fù)輔音,往往用在詞首輔音前增加元音的形式來(lái)標(biāo)注。
亦鄰真(Irinchen)、白薩茹拉(B.Sararul)在《元代漢字譯寫蒙古語(yǔ)音的慣例》一文中還曾論及元代藏-蒙對(duì)音中出現(xiàn)的幾種增音現(xiàn)象[7]:
1.譯寫藏語(yǔ)時(shí),詞首輔音出現(xiàn)r-,則在r-前增加元音-i、-a等。如藏語(yǔ)badma rgyal bu,義為“蓮花汗王”,其中-rgyal,由于含有-ya-音節(jié),所以上面加了-i音,成為irgyal,漢字對(duì)音“八的麻-亦兒間-卜”轉(zhuǎn)譯自蒙古語(yǔ);藏語(yǔ)“贊詞”Rab bsngegs,Rab蒙古語(yǔ)讀作Arabnai,r-前增加元音-a,漢語(yǔ)對(duì)音“阿藍(lán)納思”轉(zhuǎn)譯自蒙古語(yǔ)。
2.譯寫藏語(yǔ)時(shí),詞首輔音出現(xiàn)帶有s-的復(fù)輔音,則在s-前增加元音-i。如藏語(yǔ)“藥師”sman bla ma,其中sman,蒙古語(yǔ)讀作isman,s-前增加元音-i,漢語(yǔ)對(duì)音“亦思滿藍(lán)”轉(zhuǎn)譯自蒙古語(yǔ)。
與第一種增音現(xiàn)象相近的還有藏語(yǔ)“珍寶”rinchen,蒙古語(yǔ)借詞讀作irinchen,漢字記作“亦鄰真”,在r-前增加元音-i;梵語(yǔ)“寶”ratna,回鶻語(yǔ)借詞讀作?rdini,蒙古語(yǔ)書面語(yǔ)讀作erdeni,漢語(yǔ)對(duì)音“額爾德尼”,r-前增加元音-?或-。西夏語(yǔ)“黑水”,蒙古語(yǔ)譯寫作“亦集乃”,與第二種增音現(xiàn)象相近,可以進(jìn)一步認(rèn)為對(duì)象語(yǔ)言中的詞首輔音為濁音*z-時(shí),蒙古語(yǔ)也會(huì)在其前增加元音-i。
借助《女真譯語(yǔ)》的對(duì)音漢字,我們可看到漢語(yǔ)借詞在女真語(yǔ)中有如下變讀形式①:
表1 漢語(yǔ)借詞在女真語(yǔ)中的變讀形式
這些變讀可歸納出如下規(guī)律:
1.漢語(yǔ)宕、梗、通攝字的韻尾-?用-n替代
“堂”“郎”“昌”“香”“廳”“兵”“重”“龍”“統(tǒng)”“總”等讀同“安”“因”“溫”等。參考共同蒙古語(yǔ)-?一般出現(xiàn)在舌面后q、k、γ、g之前,并只出現(xiàn)在音節(jié)末和詞末,蒙古語(yǔ)一些方言-?還異化為g、m、n[5],可推知中古女真語(yǔ)-?收聲音節(jié)也不夠豐富。
2.漢語(yǔ)江攝入聲韻尾-k用元音-u替代
“學(xué)”,注音漢字是“下敖”,“敖”是“效”攝字,可知女真人把“學(xué)”的入聲韻尾-k讀作-u。
3.擦音s-替代漢語(yǔ)塞音聲母ts-和tsh-
4.漢語(yǔ)雙元音au、ui、ai等借詞,《女真譯語(yǔ)》用兩個(gè)漢字注音,同時(shí)用兩個(gè)女真字表示,并有時(shí)用uo替代漢語(yǔ)au
《女真譯語(yǔ)》中“瑪瑙”之“瑙”,注音漢字是“納敖”;“皂”,注音漢字是“子敖”;“學(xué)”,注音漢字是“下敖”;“翠”,注音漢字是“出衛(wèi)”;“開”,注音漢字是“克哀”。同時(shí),“騾”的對(duì)音字是“老”??芍嬲Z(yǔ)中復(fù)元音韻母較少。
上述變讀規(guī)律提示我們,在根據(jù)對(duì)音漢字?jǐn)M定古代女真語(yǔ)時(shí),要避免出現(xiàn)ts-、tsh-聲母、復(fù)元音au、ui等,鼻音-?和塞音-k收尾音節(jié)的擬定也要慎重。
表2 漢語(yǔ)對(duì)藏語(yǔ)聲母lh[]-的標(biāo)注方式
表2 漢語(yǔ)對(duì)藏語(yǔ)聲母lh[]-的標(biāo)注方式
西田龍雄l-?-lh-r-?z-?-ň?-索夫洛諾夫l-ld-lh-r-z'-黃振華l-ld-lh-r-?-?z-龔煌城l-lh-r-z-z'-李范文l-lh-r-z-?
其中龔煌城先生為西夏語(yǔ)擬出*lh-聲類,其重要理?yè)?jù)還有《掌中珠》中為*lh-聲類的西夏字對(duì)音往往采用在來(lái)母字右下方加注小圈的形式,所舉例子如下[13]:
表3 《掌中珠》中為*lh-聲類的西夏字對(duì)音示例
《掌中珠》的這一夏-漢對(duì)音形式可以概括為:西夏語(yǔ)含有l(wèi)h-聲類的音節(jié),漢語(yǔ)用來(lái)母字右下角加小圈的形式標(biāo)注,如同現(xiàn)代漢語(yǔ)為藏語(yǔ)lha對(duì)音用l-聲母“拉”字一樣。
根據(jù)藏-漢對(duì)音習(xí)慣,如果西夏語(yǔ)包含lh-聲類,由于漢語(yǔ)中沒(méi)有該聲類,漢語(yǔ)與之對(duì)音選用透母字和來(lái)母字都是合理的。而如果是藏-夏對(duì)音,由于兩種語(yǔ)言均有l(wèi)h-,就應(yīng)該全用藏文lha為該聲類的西夏字標(biāo)音。但實(shí)際情形并非如此,西夏殘經(jīng)的藏文注音中學(xué)者擬音為*lh-的西夏字,藏文注音既有*lh[]-,又有zl-、sl-、ld-,如字,龔煌城擬音作lheew2,但藏文注音既作lhi,又作zli’、sli’;字,龔煌城擬音作ljr1,藏文注音卻作lha,又作ldi’、lda、zla’。聶鴻音先生就曾據(jù)此對(duì)*lh-聲類的擬定提出質(zhì)疑,并進(jìn)一步指出:從反切系聯(lián)的結(jié)果看,這批通常被認(rèn)為*lh-聲類的字并非自成一小類,它們的反切上字有時(shí)也可與*l-聲類或*ld-聲類發(fā)生系聯(lián)關(guān)系。[16]同樣,《掌中珠》對(duì)音漢字也并非全用來(lái)母字右下角加圈的形式標(biāo)注*lh-聲類,如西夏字,擬音lhej2,《掌中珠》卻用“。來(lái)”注音,在來(lái)母字左上角加圈;,擬音lha1,《掌中珠》注音漢字卻為“”。據(jù)此,從藏-夏對(duì)音材料來(lái)看,學(xué)者為西夏語(yǔ)擬定的*lh-聲類,還有進(jìn)一步探討的空間。
綜上,盡管北方民族語(yǔ)與漢語(yǔ)、非漢語(yǔ)的對(duì)音資料頗為零碎,不成系統(tǒng),但透過(guò)對(duì)音中產(chǎn)生的“番式”變讀,可以反觀其音節(jié)結(jié)構(gòu)特征,從而為這些語(yǔ)言的語(yǔ)音構(gòu)擬提供參考。同時(shí),對(duì)于沒(méi)有現(xiàn)代語(yǔ)言可資參考的古代民族語(yǔ)語(yǔ)音的擬定,尤其是面對(duì)只有漢字譯寫材料為依據(jù)的古代“死語(yǔ)言”,我們首先必須參考同語(yǔ)族語(yǔ)言的音節(jié)構(gòu)成,同時(shí)考察對(duì)音材料中對(duì)“此方無(wú)”音節(jié)的標(biāo)音形式,明確民族語(yǔ)與漢語(yǔ)或其他民族語(yǔ)之間語(yǔ)音系統(tǒng)的差異。尤其不可硬性地照搬漢語(yǔ)韻書,完全以漢字的實(shí)際聲類去構(gòu)擬民族語(yǔ)的讀音。
注 釋:
①羅福成類次.女真譯語(yǔ)[M].清宮大庫(kù)舊檔整理處印,1933.