周云 張慧之
◆摘? 要:計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Assisted Translation,CAT),即利用計(jì)算機(jī)技術(shù)輔助人工譯者進(jìn)行翻譯工作,是一種人機(jī)交互的翻譯模式。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在一定程度上緩解了傳統(tǒng)的人工翻譯與人們?nèi)找嬖鲩L的翻譯需求之間的矛盾。這些軟件利用計(jì)算機(jī)的翻譯記憶技術(shù),將譯員已完成的譯文儲(chǔ)存至數(shù)據(jù)庫成為翻譯記憶,以備譯員今后遇到相同或相似的句子時(shí)的]再度使用,很大程度上減輕了譯員的工作量,并使譯員的翻譯效率得到了顯著的提高。從目前的現(xiàn)狀來看,計(jì)算機(jī)在翻譯實(shí)踐的過程中僅僅處于“輔助”的地位;從長遠(yuǎn)發(fā)展來看,作為機(jī)器的計(jì)算機(jī)也永遠(yuǎn)不可能取代人的主體地位。
筆者希望通過本文對(duì)語用學(xué)視角下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)實(shí)踐中的人工干預(yù)的深入探究分析,能夠消除傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯誤區(qū),正確認(rèn)識(shí)和運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT),并靈活利用該技術(shù)輔助譯者進(jìn)行以人為主的人機(jī)交互式的翻譯工作,提高機(jī)器翻譯可信度的同時(shí),提高人工譯者的翻譯效率。
◆關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;人工干預(yù)
計(jì)算機(jī)的發(fā)明昭示著人類利用機(jī)器進(jìn)行翻譯的可能性,全自動(dòng)高質(zhì)量的機(jī)器翻譯一直是人們追求的理想。人們希望有朝一日,只需輕敲鍵盤,計(jì)算機(jī)便可將原文快速翻譯成所需目的語的高質(zhì)量譯文,從而免遭翻譯工作之人工勞苦。然而,理想往往與現(xiàn)實(shí)大相徑庭。由于自然語言的復(fù)雜性,以及機(jī)器本身的局限性,僅靠機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯出來的譯文質(zhì)量一直不盡如人意,譯文的可讀性、系統(tǒng)對(duì)語言現(xiàn)象的覆蓋面、系統(tǒng)的開放性等等都差強(qiáng)人意。
1計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)與機(jī)器翻譯(MT)的比較分析
1.1計(jì)算機(jī)翻譯(MT)的發(fā)展
計(jì)算機(jī)翻譯通常叫機(jī)器翻譯(Machine Translation,簡(jiǎn)稱MT),就是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)實(shí)現(xiàn)從一種自然語言文本(源語言)到另一種或多種自然語言文本(目標(biāo)語言)的翻譯。計(jì)算機(jī)翻譯的研究自計(jì)算機(jī)誕生之初就已經(jīng)被提出來了??v觀計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展史,我們可以采用較為直觀的曲線圖表示出計(jì)算機(jī)翻譯的發(fā)展歷程,如圖1.1.1所示:
1.2計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)的崛起
經(jīng)歷了70多年的不懈研究,計(jì)算機(jī)翻譯的譯文質(zhì)量一直不能令人滿意。于是,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)便應(yīng)運(yùn)而生了。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)早在20世紀(jì)60年代就已被認(rèn)為是一種可以代替全自動(dòng)的計(jì)算機(jī)翻譯的一種新型翻譯模式,與全自動(dòng)的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)相比較,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)系統(tǒng)是一種人機(jī)交互式的翻譯系統(tǒng)。在該翻譯系統(tǒng)中,計(jì)算機(jī)僅僅是負(fù)責(zé)輔助譯者完成翻譯工作,給譯者提供一些記憶庫中已儲(chǔ)存有的詞匯、術(shù)語、短語、慣用語的翻譯模板,以及一些記憶庫中已儲(chǔ)存有的相同或相似的語句譯文,使譯者避免不必要的重復(fù)勞動(dòng),進(jìn)而提高譯員的翻譯質(zhì)量和效率。可見,CAT輔助翻譯技術(shù)的核心理念是在翻譯記憶庫(TM)和實(shí)例模式庫中搜索相同或者類似的短語或句子模板,給出參考譯文。CAT輔助翻譯技術(shù)尤其適用于科技文本、產(chǎn)品說明書、用戶手冊(cè)、聯(lián)合國文件等這種較長篇幅、較多語言重復(fù)現(xiàn)象的文本類型的翻譯。
1.3計(jì)算機(jī)翻譯(機(jī)器翻譯,MT)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的區(qū)分
MT和CAT是兩個(gè)既有聯(lián)系又有著本質(zhì)區(qū)別的兩個(gè)概念。MT時(shí),譯者在計(jì)算機(jī)翻譯軟件中打開需要翻譯的文件,翻譯軟件就會(huì)自動(dòng)將源語言文本全部或者部分的翻譯成目的語文本,是一種全自動(dòng)的翻譯過程。而CAT時(shí),計(jì)算機(jī)翻譯程序僅僅是協(xié)助譯者進(jìn)行翻譯工作,翻譯程序本身并不能全自動(dòng)地將源語言文本翻譯成目的語文本。MT的設(shè)計(jì)理念是旨在用MT代替人工翻譯,主要是針對(duì)外語基礎(chǔ)薄弱的用戶,幫助他們解決最基本的語言溝通障礙,而CAT則是針對(duì)較為專業(yè)的、外語水平較高的用戶群,輔助他們進(jìn)行翻譯工作,而不是替代人的翻譯工作。人在翻譯過程中仍起著主導(dǎo)性作用,譯員的翻譯水平?jīng)Q定著譯文的質(zhì)量。CAT軟件采用了翻譯記憶(TM)、術(shù)語統(tǒng)一、人機(jī)交互、格式處理等以人為本的設(shè)計(jì)理念,注重提高譯者的工作效率,減少重復(fù)勞動(dòng)。
2計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的優(yōu)越性和局限性
2.1計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)越性
計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)的主要優(yōu)越性在于CAT能使分隔性的翻譯活動(dòng)更加流暢和高效,并且CAT在眾多的翻譯領(lǐng)域內(nèi)有所作為,是翻譯人員的得力助手。筆者認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的主要優(yōu)越性表現(xiàn)在一下幾個(gè)方面:
第一、積累得越多,翻譯得越高效。隨著譯員翻譯量的不斷遞增,記憶庫(TM)也隨之越來越豐富,為今后翻譯提供的參考譯文的價(jià)值就越來越高。
第二、協(xié)同翻譯,資源共享。翻譯人員可通過網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)共享翻譯成果,為計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)提供多人協(xié)同的翻譯機(jī)制,進(jìn)而最大限度地保證大型項(xiàng)目的譯文質(zhì)量。
第三、翻譯術(shù)語的高度統(tǒng)一。CAT系統(tǒng)的TM對(duì)項(xiàng)目術(shù)語進(jìn)行集中管理和譯前處理,進(jìn)而確保翻譯過程中項(xiàng)目術(shù)語翻譯的一致性,提高整個(gè)翻譯項(xiàng)目的譯文質(zhì)量,減輕審校人員的工作量。
第四、審核與翻譯同步。CAT翻譯過程中,文檔以雙語顯示,便于翻譯的同時(shí)進(jìn)行審校,提高了項(xiàng)目的整體進(jìn)度。
第五、翻譯后的譯文與原文格式一致,節(jié)省了大量的排版時(shí)間。
第六、節(jié)約翻譯成本、提高翻譯質(zhì)量。在CAT的輔助下,譯員的翻譯效率顯著提高,進(jìn)而使項(xiàng)目的翻譯成本降低。同時(shí),翻譯項(xiàng)目的規(guī)范化及術(shù)語的統(tǒng)一管理保證了項(xiàng)目譯文的質(zhì)量。
2.2計(jì)算機(jī)輔助翻譯的局限性
目前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)之所以尚未完全普及,部分譯員并沒有使用過CAT軟件,是因?yàn)镃AT技術(shù)還受一些因素的制約,存在一些局限性。
第一、CAT翻譯系統(tǒng)用于待翻譯句子與語料庫中的句子相似度的匹配率算法有待進(jìn)一步優(yōu)化。句子與句子之間的匹配涉及到詞的數(shù)量、位置、時(shí)態(tài)和句子的結(jié)構(gòu)等多個(gè)方面,并且它們所占匹配率比重的合理性也是一個(gè)不可忽視的問題。
第二、只有在翻譯文本的重復(fù)率達(dá)到一定比率的時(shí)候,譯者才能夠有效利用翻譯記憶庫進(jìn)行輔助翻譯。而面臨新型的翻譯項(xiàng)目時(shí),CAT提供的輔助翻譯功能可能僅限于詞匯層面。簡(jiǎn)而言之,就是CAT無法保證總能為譯員提供有效的翻譯記憶。
第三、CAT軟件的價(jià)格和前期投入成本較高,使得不少有此需求的用戶望而卻步。
3計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐中人工干預(yù)的必要性
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與全自動(dòng)的計(jì)算機(jī)翻譯的核心區(qū)別就是計(jì)算機(jī)輔助翻譯是以人為本,機(jī)器為輔的交互式翻譯。譯員利用計(jì)算機(jī)技術(shù)減少人工翻譯的工作強(qiáng)度和量度。當(dāng)前,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)發(fā)展很快,但計(jì)算機(jī)都是按照人類編制的軟件運(yùn)行的,按照人的指令,或者說是按照人類的意志工作的,這種模式將來也不會(huì)有大的變動(dòng)。歸根到底,計(jì)算機(jī)永遠(yuǎn)只是扮演著輔助翻譯的角色,而不可能完全代替人的主導(dǎo)地位。計(jì)算機(jī)翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性并不高,存在以下主要問題:
第一,詞義選擇:當(dāng)一個(gè)詞有兩種甚至多種意義的時(shí)候,計(jì)算機(jī)無法根據(jù)上下文語境選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義。
第二,短語的區(qū)別:在英語中,有很多由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單詞組成的固定搭配詞組,其中構(gòu)成詞組的每個(gè)單詞都有其自身的幾種不同意思,當(dāng)他們搭配成短語時(shí)構(gòu)成了固定短語所需要的意義。計(jì)算機(jī)翻譯軟件對(duì)固定短語的翻譯也常常不盡如人意。
第三,歧義結(jié)構(gòu):對(duì)于一些有歧義的句子結(jié)構(gòu),計(jì)算機(jī)并不能很好的區(qū)分。
第四,句子結(jié)構(gòu)問題:計(jì)算機(jī)翻譯軟件通常是只選擇一個(gè)詞的普通意義,并且根據(jù)單詞的順序進(jìn)行句子翻譯。
第五,文化因素:?jiǎn)慰坑?jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯會(huì)使大量的文化信息流失,以至于譯入語讀者并不能在譯文中讀懂源語言文本中所蘊(yùn)含的確切含義。
綜上所述,在CAT實(shí)踐中人工干預(yù)是必不可少的。
3.1翻譯本身的復(fù)雜性
人工翻譯的過程是人工譯者集理解、分析、選擇、及再創(chuàng)造的過程,是大腦思維活動(dòng)的綜合過程。人工譯者可以結(jié)合原文或者說原文給定的語言意義,根據(jù)自己的雙語知識(shí)、文化、歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識(shí)進(jìn)行“重組”,或者按法國著名翻譯理論家塞萊斯科維奇的觀點(diǎn),還要注意對(duì)傳達(dá)內(nèi)容起著積極作用的多種因素,如語境因素、語言暗含因素、超語言因素等(許鈞,1998:100),在對(duì)原文進(jìn)行了方方面面的考慮之后,譯者可以對(duì)譯文進(jìn)行刪減和添加,也可以根據(jù)情況酌情進(jìn)行雕飾和潤色。(張政,2006:146)總之,譯者有相當(dāng)?shù)淖杂啥龋刹倏氐目臻g很大。而計(jì)算機(jī)沒有任何思維、推理、判斷、邏輯等能力,不具備任何文化知識(shí),無法結(jié)合上下文語境全面理解原文,只能機(jī)械對(duì)應(yīng)著翻譯。因此,面對(duì)復(fù)雜的翻譯實(shí)踐,計(jì)算機(jī)翻譯需要人工干預(yù)的輔助。
3.2自然語言的復(fù)雜性
眾所周知,英語是行合語言,而漢語是意合語言。漢語本身就缺乏形式化的特征,并且漢語的語法成分界定也不明確。作為曲折語的英語中的數(shù)、格、動(dòng)詞的變形能夠清楚表明每個(gè)英語詞匯的語法作用,而漢語詞匯的詞類與句法成分之間卻不一定存在著這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系。再者,歧義、語言空缺等都是自然語言中普遍存在的現(xiàn)象,同一語言形式具有不同的意義??傊?,自然語言從詞匯、句法、語義、語用等各個(gè)層面都極其復(fù)雜。這一系列的問題,計(jì)算機(jī)處理起來都非常地困難,是計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)的障礙之一。因此,面對(duì)復(fù)雜的自然語言,計(jì)算機(jī)翻譯需要人工干預(yù)的輔助。
3.3機(jī)器自身的局限性
不可否認(rèn),計(jì)算機(jī)技術(shù)土匪猛進(jìn)地發(fā)展速度匪夷所思。但是,計(jì)算機(jī)的思維活動(dòng)不存在意識(shí),無法建立主題價(jià)值觀,不能夠再全面理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)詞義、搭配等進(jìn)行智能選擇,不能自動(dòng)地對(duì)所有的感受進(jìn)行過濾以便處理有用和必要的事情??傊?,計(jì)算機(jī)的簡(jiǎn)單結(jié)構(gòu)永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)人腦的思維,它所支撐的軟件是極其有限的。再者,CAT軟件還面臨著術(shù)語庫和匹配率的不足等障礙。因此,面對(duì)機(jī)器自身的種種局限,計(jì)算機(jī)翻譯需要人工干預(yù)的輔助。
4結(jié)語
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和語言研究的提高,計(jì)算機(jī)輔助翻譯已在眾多領(lǐng)域取得了廣泛應(yīng)用。作為滿足現(xiàn)實(shí)需求的一種半自動(dòng)化機(jī)器翻譯手段,計(jì)算機(jī)輔助翻譯必須考慮用戶的翻譯需要,這就意味著在計(jì)算機(jī)輔助翻譯的實(shí)踐中人工干預(yù)必不可少。也就是說計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展傾向于演變成為一種機(jī)助人譯的協(xié)同翻譯模式,具體發(fā)展流程如下圖所示:
在協(xié)同翻譯的系統(tǒng)中,對(duì)于每一個(gè)獨(dú)立的用戶而言,其翻譯過程和翻譯環(huán)境與使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)時(shí)沒有太大差別,但是用戶仍然可以從系統(tǒng)中得到自動(dòng)生成的輔助譯文,在人工干預(yù)的幫助下進(jìn)行譯后編輯,最終提交給系統(tǒng)。而對(duì)于協(xié)同翻譯而言,與CAT的本質(zhì)區(qū)別是用戶的群體性,多個(gè)用戶共同完成某一項(xiàng)翻譯任務(wù),并且不同的譯者有著不同的翻譯水平、翻譯經(jīng)驗(yàn)以及教育背景等?!皡f(xié)同翻譯”必須充分考慮到用戶的個(gè)性差異,發(fā)揮不同用戶的優(yōu)勢(shì),使用多用戶協(xié)同高效率工作。總之,無論CAT發(fā)展到何等高效率的模式,“人工干預(yù)”在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中始終占著舉足輕重的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]李正栓,孟俊茂.機(jī)器翻譯簡(jiǎn)明教程[M].上海外語教育出版社,2009.
[2]張政.計(jì)算機(jī)翻譯研究[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[3]張政.計(jì)算機(jī)語言學(xué)與機(jī)器翻譯導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2010.
作者簡(jiǎn)介
[1]周云,上海師范大學(xué),國際交流處。
[2]張慧之,上海師范大學(xué),黨委統(tǒng)戰(zhàn)部。