寧海霖
摘 要:認知術語學認為,概念是思維對客體進行范疇化而形成的知識節(jié)點,對專業(yè)領域知識的認知即為對概念與概念關系的系統(tǒng)化認知。文章以認知術語學的核心方法論原則為切入點,將翻譯過程描述為譯者在思維、現(xiàn)實和符號三者之間進行循環(huán)往復式認知處理的過程,明確專業(yè)領域知識在譯者知識體系中的重要地位,對多模態(tài)媒介在提高譯者概念認知準確性和概念關系認知全面性中的優(yōu)勢進行論證,指出對本體知識庫、三維知識圖譜、專業(yè)類技術傳播平臺等相關知識資源的引介與開發(fā)是譯者高效獲取專業(yè)領域知識的保證。
關鍵詞:翻譯認知過程;認知術語學;專業(yè)領域知識;多模態(tài);概念;概念關系
中圖分類號:H083;H059 ?文獻標識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.03.006
Abstract: Cognitive terminologists believe that concepts are the nodes of domain knowledge originated from the categorization of objects in thoughts, and the cognition of professional domain knowledge is the systematic connection between concepts and conceptual relations. Based on some kernel methodological principles of cognitive terminology, this article justifies the translational process as translators cognitive activities constantly cycling among thoughts, realities and signs, so as to verify the essentiality of domain knowledge in translators knowledge system and the advantages of multimodal media in upgrading the accuracy of conceptual cognition and the integrity of relational cognition. Therefore, relevant knowledgeresource patterns, like ontological knowledge bases, threedimensional knowledge graphs and domainspecific technical communication platforms are supposed to be introduced or developed to meet translators demand for efficient knowledge acquisition.
Keywords: cognitive process of translation; cognitive terminology; domain knowledge; multimodality; concept; conceptual relation
收稿日期:2021-03-01 ?修回日期:2021-04-30
基金項目:教育部人文社會科學研究青年基金項目“翻譯技術的知識化演進模式研究”(18YJC740067)階段性成果
引言
認知術語學派代表學者帕米拉·法貝爾(Pamela Faber)認為:意義重構是翻譯實踐活動的必要環(huán)節(jié),它要求譯者在充分理解原文整體含義的同時,對原文所包含的概念關系、概念之間的相互作用以及涉及這些概念的全部行為過程進行提煉分析。因此,職業(yè)譯者須熟練掌握知識的檢索、管理、表示與存儲[1]。歐洲翻譯碩士聯(lián)盟(European Masters in Translation,EMT)發(fā)布的2017版翻譯能力框架將譯者能力分為語言與文化能力、翻譯能力、技術能力、個人與人際能力和服務提供能力五個模塊[2],同時明確地將專業(yè)領域知識習得能力納入譯者的翻譯能力范疇[3]。即是說,專業(yè)領域知識已經(jīng)成為信息時代譯者知識能力體系的必要組成部分。但該類知識一般覆蓋范圍廣泛,且準入壁壘與檢索難度較高,這導致大多數(shù)職業(yè)譯者專業(yè)知識儲備不足,嚴重影響譯前準備和現(xiàn)場實踐的效率和質(zhì)量[4]?!吨袊髽I(yè)“走出去”語言服務藍皮書(2016)》指出,包括信息技術與通信、工程機械、能源、傳媒、醫(yī)藥與醫(yī)療器械、建筑、金融、咨詢、船舶在內(nèi)的多個行業(yè)對語言服務需求較大且呈快速增長態(tài)勢,但企業(yè)選擇外包語言服務公司時面臨的最大問題是大多數(shù)(62.9%)語言服務公司領域知識匱乏,服務效率和質(zhì)量無法保證[5]。針對這種情況,有必要整合面向特定領域的優(yōu)質(zhì)資源,構建專業(yè)化、系統(tǒng)化、可視化的多模態(tài)知識習得途徑,讓譯者便捷、直觀、高效地掌握大量背景知識和領域知識,從而減少時間損耗和翻譯錯誤。
1 譯者思維過程的認知術語學闡析
認知術語學認為,認知過程本質(zhì)上是語言世界圖景的建構過程。作為認知主體的人對認知客體進行反映,再借助語言指稱對思維結果進行觀念化處理,而現(xiàn)實、思維和語言是認知過程所包含的三個關鍵要素[6]。事實上,認知客體是通過符號呈現(xiàn)給譯者的,而語言是符號的表現(xiàn)形式之一。符號是一個個體事物,它與另一種個體事物、概念或者事態(tài)長期相互對應,是語義的載體[7]。除語言之外,符號還可以表現(xiàn)為聲音、圖像、影像等多模態(tài)形式,上述符號形式均可以作為翻譯活動的媒介。因此,翻譯過程可視為一個譯者在知識認知和符號轉(zhuǎn)換之間,即思維世界、現(xiàn)實世界和符號世界之間進行循環(huán)往復式認知處理的過程。在翻譯過程中(圖1),譯者首先對源符號(source sign,SS)進行解碼,抽取符號指代的知識單元,即語義,這也是譯者對原作者的意圖進行思維重構的過程。需要指出的是,由于原作者的表達能力和譯者的理解能力都是有限的,原文未必能夠充分體現(xiàn)作者的原意,譯者的理解也可能與原文語義存在一定偏差。所以,作者原意、原文語義、譯者理解這三者一般無法保持完全一致,譯者所抽取的語義實際上已經(jīng)是作者原意的一個輕微變體,而源符號體系越復雜,這一點體現(xiàn)得就越明顯。為了減少這種語義的不一致現(xiàn)象,譯者往往要對原文的各級語言單位的語義進行反復思考、比較與提煉,從而盡可能地消除由于主觀因素造成的誤讀、還原作者原意,在某些情況下甚至要進行必要的語義修正以彌補原文表達力的不足。
譯者對源符號的解碼重構是整個翻譯過程中最重要的環(huán)節(jié),其完成度與最終翻譯質(zhì)量成正比關系。為了提高解碼的準確性,譯者首先要對原文所屬領域進行充分了解,掌握與原文密切相關的術語的含義、該領域的概念體系和基本概念關系,這是譯前準備工作的主要內(nèi)容,也是對原文有正確理解的前提條件。德國開姆尼茨工業(yè)大學(Chemnitz University of Technology)應用語言學教授安納利·羅斯凱格爾(Annely Rothkegel)認為,兩類知識與翻譯的關系最為密切:一是體現(xiàn)客體或事態(tài)概念結構的世界知識,也稱領域知識(domain knowledge);二是體現(xiàn)如何以聲音或視覺手段傳遞特定領域知識內(nèi)涵的文本知識(text knowledge)[8],在譯者領域知識匱乏、知識解析精度較低的情況下,源符號解碼將無法順利進行,如例1所示。
例1. Near the end of the combustion stroke the piston uncovers an exhaust port, which allows the spent gases to escape, and a further piston movement uncovers the inlet port, through which the air under pressure enters the cylinder behind the piston[9].
這是對汽車發(fā)動機排氣沖程和進氣沖程相關原理的簡要說明。以“behind”一詞為例,如果根據(jù)語言表層信息進行對照式轉(zhuǎn)換,該詞將被譯為“在……后面”,那么最后一個短句的譯文就是“空氣在壓力作用下在活塞后面進入氣缸”。該譯文的錯誤之處在于:“后面”一詞突出了客體之間的距離感,讀者可能會誤認為活塞下行一段距離后空氣才進入氣缸。在實際進氣沖程中,活塞下行會出現(xiàn)氣缸內(nèi)部的真空空間,空氣在內(nèi)外壓力差的作用下會即刻被吸入將空間填滿,這與用針頭抽水的情形相似。據(jù)此而言,可以將“behind”譯為“隨著”,整個短句譯為“空氣在壓力作用下隨著活塞進入氣缸”。該譯文既表明空氣與活塞之間的無縫銜接關系,也清晰地描述了二者同步同速運行的狀態(tài),給讀者以即視感。同時可知,對專業(yè)領域知識的掌握程度不僅會對源符號解碼的準確性產(chǎn)生重要影響,也是決定目標符號(target sign,TS)轉(zhuǎn)碼質(zhì)量高低的關鍵因素,只有術語使用正確、措辭符合行業(yè)規(guī)范的譯文才能有效地傳達原文的意義,也更容易為讀者所接受。
奧地利術語學家赫爾穆特·費爾伯(Helmut Felber)認為: “知識單位由一個基本的邏輯句子組成,一種恰當?shù)氖聭B(tài)與這個邏輯句子相對應,這個邏輯句子借助于一個符號句子而得以表達。陳述(statement)是與一種事態(tài)相應的邏輯句子,一個符號句子與這個邏輯句子相對?!盵10] 可見,一個基本的陳述等于一個知識單位的符號表現(xiàn)形式。萬維網(wǎng)聯(lián)盟(W3C)推薦的資源描述框架標準(Resource Description Framework,RDF)將一個基本陳述描述為三元組(SPO)結構,即主體(subject)、謂詞(predicate)與客體(object)[11]。主體指在該知識單元中被描述的概念;客體可以是主體之外的一個概念,也可以是主體的屬性;謂詞指兩者之間的概念關系。對概念的認知主要包括對某個概念內(nèi)涵意義與外延意義的理解。概念關系包括屬種關系、整體部分關系、時間關系、位置關系、屬性關系等。所以,譯者對專業(yè)領域知識的認知主要指對概念和概念關系兩部分的系統(tǒng)化認知,而提高專業(yè)領域知識認知效率的主要方式是讓譯者在單位時間內(nèi)盡可能準確地理解概念內(nèi)涵并掌握概念關系[12]。如例1中的“air enters the cylinder behind the piston”這個短句就包含了“air enters the cylinder”和“air behind the piston”兩個三元組,分別描述了兩組客體之間的位置關系,前者表明空氣已經(jīng)位于氣缸內(nèi)部,而后者表明了空氣與氣缸之間的相鄰關系,這兩組位置關系就構成了對這個短句蘊含的概念關系的正確認知。該例證同時表明,因為專業(yè)領域知識具有系統(tǒng)性、隱藏性和復雜性的特點,在多數(shù)情況下,僅憑文字還不足以形成對知識正確、全面的認知,多模態(tài)方法的綜合運用對于提高知識的理解與習得效率至關重要。
2 多模態(tài)資源的認知優(yōu)勢①
瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary SnellHornby)將多模態(tài)文本分為四個類型:(1)多媒體文本(multimedial),也稱為視聽文本。(2)多模式文本(multimodal),一般指在影視戲劇中出現(xiàn)的語言和非語言文本。(3)多符號文本(multisemiotic),特指畫冊或宣傳冊中出現(xiàn)的各類圖像文本。(4)聲媒文本(audiomedial),如政治演說即屬于此類文本[13]。據(jù)此分類可知,多模態(tài)資源主要通過人類五感中的“視”與“聽”來增強人對知識的理解,而此類文本也廣泛存在于社會生產(chǎn)活動的各個領域中,與譯者的實際工作場景緊密相關,因此譯者對知識的認知效率也在很大程度上決定了翻譯效率。認知術語學認為多模態(tài)符號在知識表示方面具備優(yōu)勢。法貝爾指出,專業(yè)實體的語言和圖像描述方式是可以相互結合的,圖像可以集中凸顯概念的多維度特質(zhì),也可以顯示專業(yè)領域中概念間的各種關系[14]。從知識單元的解析過程來看,多模態(tài)的知識傳播方式能夠大幅強化譯者概念認知的準確性和概念關系認知的全面性。
2.1 提高概念認知的準確性
概念有內(nèi)涵與外延之分??腕w的特征包括非本質(zhì)特征和本質(zhì)特征。非本質(zhì)特征是事物的附加特征,其增加或減少不會使事物發(fā)生質(zhì)變。比如,古代的書籍用羊皮或竹簡制作,當代的書籍用紙張制作,而當今電子書籍又已經(jīng)大行其道,這說明“材料”屬于“書籍”這個概念的非本質(zhì)特征。本質(zhì)特征是事物必不可少的特征,如果缺少一個本質(zhì)特征,事物將發(fā)生質(zhì)變。例如,如果一個客體缺少了“閱讀”這個功能屬性,那它一定不屬于“書籍”范疇。所以,本質(zhì)特征也被稱為區(qū)分特征,是一個概念區(qū)別于另一個概念的判斷要素,而概念的內(nèi)涵就是客體本質(zhì)特征的集合[15]。概念的外延是概念所對應的客體的集合,如對于“書籍”這個概念而言,《天演論》《三國演義》《語言學教程》等圖書組成的集合體就是它的外延??梢?,概念認知最重要的部分是對構成概念內(nèi)涵的本質(zhì)特征的理解,如對鳥類概念的認知主要包括對其“有喙、披羽、卵生”等本質(zhì)特征與特征細節(jié)的分析。在翻譯活動中,譯作的產(chǎn)生是原著客觀性與譯者主體性兩大要素相融合的結果,所以映射于譯作中的對原客體的認知包含了原作者認知與譯者認知兩部分。如前文所述,原作者對于客體的認知與文字描述可能與真實情況存在偏差,而情感、經(jīng)歷、教育等諸多主觀因素可能會導致譯者在解碼語言文字時產(chǎn)生二次認知偏差,譯者在以語言文字為媒介進行原文本解析的過程中(圖2),其思維要通過“他者認知濾鏡”和“他者言語濾鏡”才能形成對原語義(M1)的認知(M2),在雙重濾鏡的作用下, M2已經(jīng)部分偏離M1;而在以多模態(tài)資源為媒介的認知過程中,譯者能夠直接接觸承載原語義(M1)的客體,這樣思維僅通過一層“自我認知濾鏡”即可達成認知結果(M3),減少了他者認知與他者言語的干擾,即在一般情況下,M3 的誤差值小于M2。以對鳥類概念的認知為例,畫眉科鳥類“棕噪鹛”的百科知識介紹為,“棕噪鹛尾羽呈栗棕色,叫聲悅耳且富有變化”②。如果譯者對此句進行翻譯,那么本例中棕噪鹛的羽毛顏色特征“栗棕色”與叫聲屬性“悅耳且富有變化”均會讓認知結果M2 產(chǎn)生較大偏差,因為栗棕色本身偏深棕色,但直接觀察棕噪鹛的圖像資料,會發(fā)現(xiàn)其羽毛顏色較淺且泛紅,更接近于“棕紅色”或“琥珀色”;另外,在不借助音頻資料的前提下,“悅耳且富有變化”這樣的文字表述更是無法讓譯者獲得對聲音的真實概念??梢姡ㄟ^圖像、音頻、視頻等多模態(tài)媒介對該鳥類形成的認知M3的精確度要遠高于M2。
2.2 提高概念關系認知的全面性
和客體一樣,概念不是孤立存在的,它們之間的關系稱為概念關系。一個知識單元一般由兩個概念和一個概念關系組成,多個知識單元相互連接構成專業(yè)領域的知識系統(tǒng)。概念關系可分為一般關系(general relation)和聯(lián)想關系(associative relation)。一般關系是各個專業(yè)領域通用的基本概念關系,如屬種關系和整體部分關系等;聯(lián)想關系專屬于特定領域,它依據(jù)專業(yè)領域知識的結構和特點而存在,如因果關系、時空關系、參數(shù)關系、材料關系、功能關系等。在概念關系認知層面,多模態(tài)資源能夠讓譯者在付出較少學習精力的前提下掌握更全面的隱藏性關系。例如,某PC技術文檔中關于該機型特色配置的介紹為,“Anime Matrix LED display is only available on select models.(僅特定型號配備光顯矩陣屏)”③。譯者無法僅憑這句話了解“光顯矩陣屏”的性質(zhì)及其對于這款電腦的意義,這是由于這句話缺少若干描述產(chǎn)品屬性的概念關系:(1)空間關系(located in),即光顯矩陣屏的位置。(2)外形關系(appearance of),即該顯示屏的形狀與顏色。(3)功能關系(function of),即該顯示屏的主要功能、與電腦主顯示屏的差別。如果通過文字文檔來理解上述概念關系,勢必造成閱讀負擔增加和概念認知偏差。然而,官方同時提供了該產(chǎn)品的視頻技術文檔,該視頻僅用時11秒便完成了對光顯矩陣屏的展示,譯者可以借此清晰地了解上述概念關系的含義:光顯矩陣屏位于筆記本A面,是由多個白色LED燈點組成的三角形燈光矩陣,能夠展示用戶定制的個性化文字、圖像和動畫效果??梢?,多模態(tài)資源能夠有效提高譯者概念關系認知的全面性,降低時間成本和精力支出。
3 譯者的多模態(tài)知識習得途徑
目前,多模態(tài)知識習得途徑主要指各類在線知識庫平臺和視頻資源平臺,包括本體知識庫、三維知識圖譜和技術傳播資源等類型,該類平臺一般提供多語種支持和直觀的人機交互界面,且融合知識獲取所必需的導航、檢索、抽取等功能,具備較強的專業(yè)性、準確性和易操作性,能夠為職業(yè)譯者的工作和學習提供高效的解決方案。
3.1 本體知識庫
本體知識庫是以多模態(tài)方法描述特定領域概念與概念關系的專業(yè)化、共享化、知識化的翻譯工具,它將零散的知識碎片集中整合,提供多語種、標準化的專業(yè)術語和框架式的知識網(wǎng)絡系統(tǒng),符合譯者的認知思維模式和實際工作需求[16]。以西班牙格拉納達大學(University of Granada)團隊開發(fā)的EcoLexicon④本體知識庫為例(圖3),該知識庫以認知術語學與框架語義學為理論基礎構建環(huán)境工程領域的知識系統(tǒng),并支持英語、西班牙語、法語等6種語言的術語表達和概念定義表達;同時,它允許譯者調(diào)用位于知識系統(tǒng)底層的多語種語料庫以獲取詞組搭配和語境等信息。更重要的是,EcoLexicon通過可視化手段實現(xiàn)對環(huán)境工程領域知識系統(tǒng)的互動式操作,譯者可以在龐大的知識網(wǎng)絡中任意抽取一部分進行專門研究,規(guī)避了信息的過量負載。如圖3所示,在一詞的檢索結果中,用戶界面的左方羅列了該術語的多語種翻譯,右方則展示了這個概念衍生的相關概念和概念關系,譯者能夠借此獲取該子領域的相關背景知識:infiltration(滲透)是hydrological cycle(水文循環(huán))的一部分(part of),也是internal erosion(內(nèi)侵蝕作用)的誘因(result of),會對subsurface runoff(地下徑流)和nonpoint source pollution(面源污染)產(chǎn)生影響(affects),通??梢杂胕nfiltrometer(透水性測試儀)進行測量(measures)。此外,與“infiltration”關聯(lián)的所有術語均可作為中心點來實現(xiàn)知識網(wǎng)絡的延展,便于譯者進一步獲取相關知識。這種以術語為核心、以可視化關系網(wǎng)絡為路徑的學習模式有助于譯者形成對該領域知識要點的形象化構建,是提升譯前準備工作效率的有效途徑。
3.2 三維知識圖譜
三維知識圖譜是面向?qū)I(yè)領域應用而開發(fā)的全景型知識庫資源。與傳統(tǒng)的本體知識庫相比,三維知識圖譜的優(yōu)勢在于以三維立體圖像展示真實的概念系統(tǒng),能夠讓譯者以更加直觀、高效的方式進行譯前準備與知識習得工作。以“Anatomy 3D Atlas(解剖學三維圖譜)”⑤為例,這是由意大利的Catfish Animation Studio(鯰魚動畫工作室)制作的醫(yī)學類人體結構專業(yè)3D知識圖譜,總體上由4個模塊組成:(1)語言模塊,用戶界面和相關專業(yè)術語可以在英語、拉丁語、法語、德語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、俄語、漢語、日語和韓語共11種語言間相互轉(zhuǎn)換,便于譯者執(zhí)行術語翻譯與管理工作。(2)分類模塊,按照人體結構歸為肌肉骨骼系統(tǒng)、心血管系統(tǒng)、神經(jīng)系統(tǒng)、呼吸系統(tǒng)、消化系統(tǒng)等9個大類,每個大類下分多個子類,以三維圖像清晰展示各個子類中包含的人體組織,譯者能夠直觀地觀察了解各組織的相關屬性。(3)檢索模塊,譯者不僅可以借助上述分類導航快速查找目標部位,還可以輸入關鍵詞進行直接檢索定位。(4)知識抽取模塊,用戶界面支持對每個系統(tǒng)或組織的縮放、篩選、隱藏等操作,譯者可以將經(jīng)篩選的一部分知識系統(tǒng)進行存儲并隨時調(diào)用,實現(xiàn)了知識要點與特定知識路徑的抽取,便于開展針對性學習和研究工作。隨著數(shù)字化圖形與影像技術的發(fā)展,三維知識圖譜將在客體展示的動態(tài)化、精細化、互動化、多語種化等維度進行高速升級,覆蓋的專業(yè)領域也會不斷增加,這不僅會大幅拓寬職業(yè)譯者獲取專業(yè)知識的渠道,同時也能夠為面向整個翻譯產(chǎn)業(yè)生態(tài)的多模態(tài)語言知識系統(tǒng)建設提供借鑒。
3.3 專業(yè)類技術傳播平臺
專業(yè)類技術傳播平臺是以視頻形式對產(chǎn)品的屬性和操作方法進行描述的多媒體在線互動平臺,由廠商官方或?qū)I(yè)領域媒體負責建設和維護,一般為汽車、電子產(chǎn)品等消費類產(chǎn)品的評測與說明,相較于傳統(tǒng)的文字類技術文檔,專業(yè)類技術傳播平臺所提供的資源內(nèi)容直觀、精簡、要點突出,且提供多語種字幕,能讓譯者在短時間內(nèi)了解某類產(chǎn)品的詳細信息。以國內(nèi)規(guī)模最大的汽車消費類網(wǎng)站“汽車之家”⑥為例,該網(wǎng)站設置原創(chuàng)試車專欄,專欄內(nèi)發(fā)布多個汽車評測視頻,每個視頻介紹一款汽車產(chǎn)品,時長為6~15分鐘。筆者抽樣統(tǒng)計⑦,平均每10分鐘視頻出現(xiàn)的雙語字幕中包含英文詞匯8551個,漢語詞匯13 350個,其中汽車領域英漢雙語術語118對⑧,涉及汽車外觀內(nèi)飾、動力參數(shù)、操控性、舒適性、人機模型等汽車工程子領域,為汽車術語翻譯提供了全面而準確的參考。另外,視頻清晰地展示了該專業(yè)領域的重要概念關系。將相關術語視為知識節(jié)點,以視頻中出現(xiàn)的高頻次術語為例,“動力總成(power train)”“發(fā)動機(engine)”和“最大扭矩(maximum torque)”共同體現(xiàn)了發(fā)動機的動力參數(shù)屬性;“座椅(seat)”“填充物(stuffing)”和“柔軟度(softness)”體現(xiàn)了汽車座椅和乘坐舒適性之間的因果關系。視頻配有評論板塊,譯者可以從相關評論中檢索和了解更多產(chǎn)品使用層面的信息。除在線方式外,專業(yè)類技術傳播資源也可以通過客戶或公司相關部門得到,具有易于獲取、更新及時、內(nèi)容前沿的特點,是譯者全方位了解產(chǎn)品特性和相關背景知識的最直觀、高效的途徑。
4 結語
認知術語學為以認知為導向的譯者主體研究奠定了方法論基礎。譯者認知思維模式研究遵循認知術語學理論的兩個核心原則:(1)術語形成的過程就是概念化的過程。(2)術語不僅是語言的范疇和單元,而且是思維、知識和認知的范疇和單元[17]。譯者的認知過程始于對概念內(nèi)涵的準確解析,進而拓展至對概念關系與整個知識系統(tǒng)的全面理解,對上述兩個關鍵環(huán)節(jié)的系統(tǒng)化分析也將成為多模態(tài)認知平臺構建的著眼點??傮w而言,譯者多模態(tài)專業(yè)領域知識習得模式需要由主客觀兩個層面協(xié)同共建:(1)客觀層面,多模態(tài)知識平臺屬于語言基礎設施建設范疇,目標是整合語料庫、術語庫、本體知識庫等語言技術資源,合理配置文字、圖像、音頻、視頻等各類資源形式,構建符合譯者認知思維模式與日常使用模式的、多領域、可視化、易操作的多模態(tài)語言知識服務平臺,形成有機互聯(lián)的知識習得機制和譯者培訓體系,這也需要以政府機構、行業(yè)協(xié)會、高校、企業(yè)為有機共同體[18],進行相應的資源投入與政策支持,實現(xiàn)整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的知識共享。(2)主觀層面,譯者應建立多領域?qū)W習意識,合理規(guī)劃職業(yè)精力分配,將專業(yè)知識與翻譯活動有機融合,在工作實踐中完善自身知識體系,提升職業(yè)生涯高度。同時,譯者應善于利用多模態(tài)在線資源、知識庫資源與職業(yè)培訓資源,強化信息檢索與知識挖掘能力,實現(xiàn)專業(yè)領域知識的高效習得與積累,構建符合自身工作學習習慣的最優(yōu)化知識習得模式。
注釋
① 本質(zhì)上語言文字也屬于多模態(tài)范疇,但為了進行區(qū)分比較,本文提及的“多模態(tài)”主要指圖像、音頻、視頻等媒體。
② https://baike.baidu.com/item/棕噪鹛/610317?fr=aladdin。
③ https://rog.asus.com/Laptops/ROGZephyrus/ROGZephyrusG14Series。
④ http://ecolexicon.ugr.es/visual/index_en.html。
⑤ https://anatomy3datlas.com。
⑥ https://v.autohome.com.cn/u/19987472#pvareaid=3311240。
⑦ 本實驗抽取評測視頻6個,時長均為10分鐘左右,將所包含的全部雙語字幕記錄為文檔,分別統(tǒng)計英漢詞匯數(shù)量總和之后取平均值。另外,鑒于各視頻中術語重復率較高,為防止術語提取工具將重復術語合并而影響統(tǒng)計結果,該環(huán)節(jié)分別統(tǒng)計單個視頻中術語語對后再求和取平均值得出術語語對數(shù)值。
⑧ 術語統(tǒng)計過程中以TMXMALL作為雙語術語提取工具,術語提取后已做去噪處理。
參考文獻
[1] FABER P. Knowledge Acquisition:A Key Competence in Translation[C]//Translationsforschung: Tagungsberichte der LICTRA. IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies,May 19-21,2010.
[2] 邢杰,金力.新版歐洲翻譯碩士能力框架的思考與啟示[J]. 上海翻譯,2020(2):46-50.
[3] EMT EXPERT GROUP. EMT Competence Framework 2017 [EB/OL]. [2021-04-30]. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
[4] 丁大剛,李照國,劉霽. MTI教學:基于對職業(yè)譯者市場調(diào)研的實證研究[J]. 上海翻譯,2012(3):41-44.
[5] 王立非. 中國企業(yè)“走出去”語言服務藍皮書(2016)[M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2016:46.
[6] 李海斌. 認知術語學:術語學研究的新方向[J]. 外語學刊,2014(3):149-154.
[7] 維斯特.普通術語學和術語詞典編纂學導論[M]. 邱碧華,譯.北京:商務印書館,2011:100.
[8] DAM H,ENGBERG J,GERZYMISCHARBOGAST H (eds.). Knowledge Systems and Translation[M]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2005:83.
[9] 盧敏.英語筆譯實務(二級)[M].北京:外文出版社,2016:107.
[10] 費爾伯.術語學、知識論和知識技術[M].邱碧華,譯.北京: 商務印書館,2011: 152-153.
[11] W3CSCHOOL. RDF規(guī)則[EB/OL].(2020)[2021-04-30].https://www.w3cschool.cn/rdf/rdfrules.html.
[12] 寧海霖. 專業(yè)領域知識單位的結構化認知:理論分析與應用范疇 [J]. 中國科技術語,2021,23(2):27-31.
[13] SNELLHORNBY M. Whats in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies [J]. Translation Studies, 2009 (1): 41-51.
[14] 邱碧華.當前歐洲術語學的認知理論方向[J].中國科技術語,2015(2):21-26.
[15] 馮志偉. 現(xiàn)代術語學引論[M]. 增訂本. 北京:商務印書館,2011:105.
[16] 苗菊,寧海霖.翻譯技術的知識體系化演進:以雙語術語知識庫建設與應用為例[J]. 中國翻譯,2016 (6):60-64.
[17] 梁愛林.論認知術語學的理論基礎及其應用[J].術語標準化與信息技術,2009(1):4-10.
[18] 王傳英,崔啟亮,朱恬恬. “一帶一路”走出去的國家語言服務基礎設施建設構想 [J]. 中國翻譯,2016 (6):62-67.
作者簡介:寧海霖(1982—),男,博士,天津商業(yè)大學外國語學院講師,2016 年維也納國際術語學暑期學校學員,教育部人文社會科學基金項目主持人,參與國家社會科學基金重大項目、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育研究項目各1 項,研究方向為術語翻譯技術。通信方式: computerherald@163. com。