鄭安文
摘 要:符號片面化是術(shù)語翻譯構(gòu)建術(shù)語理據(jù)的重要手段,譯者通過符號對應(yīng)建立起概念對應(yīng),用意義簡寫式引發(fā)認(rèn)知主體對概念意義的感知,進(jìn)而構(gòu)建出術(shù)語理據(jù)。意義簡寫式既要凸顯概念的本質(zhì)特征,還需兼顧概念的系統(tǒng)性。在實(shí)踐中還需避免符號的虛假對應(yīng)問題。
關(guān)鍵詞:符號片面化;理據(jù);術(shù)語翻譯
中圖分類號:H083;H315.9 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.03.007
Abstract: Symbolic partialization is an important means to construct term motivation in term translation. Translators establish conceptual correspondence through symbolic correspondence and uses short form of meaning to arouse the cognitive subjects perception of conceptual meaning, so as to construct term motivation. The short form of meaning should not only highlight the essential characteristics of the concept, but also take into account the systematicness of the concept. In practice, the problem of false correspondence of symbols should also be avoided.
Keywords: symbolic partialization; motivation; term translation
收稿日期:2021-04-26 ?修回日期:2021-05-20
基金項(xiàng)目:2018年上海外語教育出版社委托研究項(xiàng)目“新時(shí)代中國法律法規(guī)的術(shù)語翻譯及對外傳播研究”(SK2018A1142)
格里尼奧夫?qū)⑿g(shù)語的理據(jù)性(motivation)表述為“語義透明性,有助于認(rèn)識術(shù)語所命名的概念,是術(shù)語最好能具有的屬性”[1]。馮志偉也強(qiáng)調(diào)“術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的理據(jù),盡量做到望文生義,顧名思義”[2]36。術(shù)語名稱中的理據(jù)性在一定程度上會影響到術(shù)語認(rèn)知功能的實(shí)現(xiàn),而“認(rèn)知功能被看作是術(shù)語最為重要的特征之一”[3]。術(shù)語認(rèn)知功能的優(yōu)劣繼而又會影響到術(shù)語的傳播效率,并最終決定了一個(gè)術(shù)語的生命力。因此,術(shù)語命名中的理據(jù)性問題,是一個(gè)我們應(yīng)該予以格外重視的問題。術(shù)語翻譯從本質(zhì)上講是術(shù)語的概念意義跨語際的再符號化過程,這個(gè)過程涉及術(shù)語的二次命名,故而術(shù)語翻譯中的理據(jù)性問題同樣應(yīng)當(dāng)予以重視。符號的可操作性對于術(shù)語命名的理據(jù)性會產(chǎn)生較為直接的影響。這種操作需要通過符號的片面化(partialization)來實(shí)現(xiàn),有鑒于此,本文嘗試從符號的片面化出發(fā),探討翻譯過程中,術(shù)語理據(jù)建立所涉及的符號對應(yīng)、概念對應(yīng),以及理據(jù)形成等相關(guān)問題,以期引起譯界對術(shù)語翻譯理據(jù)的關(guān)注。
1 術(shù)語翻譯中的符號化過程
隨著符號學(xué)研究的不斷深入,認(rèn)知的觀點(diǎn)逐漸成為符號研究的主流。換言之,符號不再僅僅被看作一種介質(zhì)或者載體,而是“載體的感知與這個(gè)感知攜帶意義之間的關(guān)系”[4]25。符號與對象客體(概念)之間不再是能指與所指之間的直接對應(yīng)關(guān)系,符號需要解釋者的解釋才能與對象客體建立對應(yīng)關(guān)系。這種最早由皮爾斯提出的符號學(xué)理論,更加合理地解釋了概念意義的形成機(jī)制。該理論將符號中人的感官可以直接感知的部分稱之為“再體現(xiàn)”(representamen),相當(dāng)于索緒爾符號理論中的“能指”,但與索緒爾理論不同的是,“再現(xiàn)體”并不能直接指向?qū)ο罂腕w(概念),“再現(xiàn)體”必須經(jīng)過解釋之后形成“解釋項(xiàng)”(interpretant)才能最終指向?qū)ο罂腕w(概念)。因此“解釋項(xiàng)”對于概念意義的最終形成起到了至關(guān)重要的作用?!敖忉岉?xiàng)”并不能憑空產(chǎn)生,概念意義的形成需要認(rèn)知主體的參與,認(rèn)知主體在感受到“再現(xiàn)體”之后,依據(jù)自己的知識經(jīng)驗(yàn)對這種感受進(jìn)行解釋,形成了“解釋項(xiàng)”。這個(gè)過程就是符號化,“即賦予感知以意義的過程”[4]35。就本質(zhì)而言,術(shù)語翻譯的過程同樣是符號化過程,即譯者對感受到的源語術(shù)語符號進(jìn)行解釋并以目標(biāo)語符號再現(xiàn)其“解釋項(xiàng)”的過程。術(shù)語概念一經(jīng)翻譯便以目標(biāo)語符號的形式呈現(xiàn)出來,而目標(biāo)語符號在讀者眼里又會是一個(gè)新的“再現(xiàn)體”,同樣需要新一輪的解釋才能將概念的意義建構(gòu)起來,這個(gè)過程還可以不斷重復(fù)下去,形成符號學(xué)上的“無限衍義”。但是,術(shù)語翻譯的特殊性要求譯者應(yīng)盡可能地將這種無限衍義現(xiàn)象降到最低,以確保同一領(lǐng)域的術(shù)語使用者對某個(gè)術(shù)語的解讀基本一致。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的,符號的片面化就顯得格外重要。因?yàn)樵谄婊倪^程中,讀者的感知會產(chǎn)生定向意義匯集,指向一個(gè)譯者預(yù)先設(shè)定的概念界限之內(nèi),從而限制了對某個(gè)術(shù)語的不相關(guān)解讀。
2 符號的片面化是符號化的前提
從認(rèn)知的角度看,術(shù)語的概念意義是人腦建構(gòu)起來的。既然符號被認(rèn)為是“攜帶意義的感知”[4]1,那么什么樣的感知才足以讓意義建構(gòu)起來呢?我們知道,認(rèn)知事物首先是要將事物范疇化,在范疇化的過程中,同一事物可以處于不同級別的范疇中,“事物在不同的抽象層次上有不同的名稱。但是,只有一個(gè)抽象層次上的名稱是人們經(jīng)常使用的”[5],這個(gè)層次就是基本層次范疇。最早對基本層次范疇進(jìn)行研究的Roger Brown認(rèn)為,基本層次范疇具有以下特征:(1)具有明顯的物理區(qū)別特征。(2)在此等級上,事物首先被命名和被掌握、記憶。(3)事物的名稱最簡潔、運(yùn)用頻率最高[6]。Lakoff則指出,“基本層次范疇是主體能夠以最快的速度確認(rèn)范疇成員的層次”[7]。一個(gè)事物之所以能被迅速確認(rèn),顯然是因?yàn)樗哂袇^(qū)別性特征。術(shù)語概念的命名以及翻譯中術(shù)語的二次命名與事物在基本范疇層次的命名極其相似,命名的符號應(yīng)該能夠引發(fā)具有區(qū)別作用的概念本質(zhì)特征的感知。術(shù)語概念的本質(zhì)特征可以被描述為,“在特定的知識領(lǐng)域中,對于理解所描述的概念是必不可少的那些特征”,不僅如此,“如果缺少了某一個(gè)本質(zhì)特征,概念就將發(fā)生根本性的改變,在概念分析的過程中,如果缺少某一個(gè)本質(zhì)特征往往導(dǎo)致對于該概念的錯(cuò)誤理解”[2]101。
一個(gè)術(shù)語概念可以被分析出眾多的特征,但表征概念的符號僅需能夠引起本質(zhì)特征的感知即可,對于術(shù)語翻譯而言這不僅具有指導(dǎo)意義,在實(shí)踐中同樣具有可操作性。我們知道“物不需要全面被感知才攜帶意義,讓物的過多品質(zhì)參與攜帶意義,反而成為表意的累贅。被感知并不能使符號回歸物自身,恰恰相反,符號因?yàn)橐獢y帶意義,迫使接收者對物的感受片面化,成為意義的簡寫式”[4]36,這個(gè)意義簡寫式就是符號片面化的結(jié)果。我們對術(shù)語概念意義的建構(gòu)是在解讀意義簡寫式之后形成的。意義的簡寫式是概念符號化的外在形式,意義的簡寫式是無法承載所有概念特征的,而我們對概念意義的建構(gòu)恰恰是建立在對概念重要特征的快速識別的基礎(chǔ)之上,這就使得符號的片面化成為概念符號化的一個(gè)前提。也就是說,為了凸顯術(shù)語概念的本質(zhì),在翻譯過程中,“片面化是符號化之必須:無關(guān)品質(zhì)可以甚至必須忽略,不然解釋效率太低”,正是在這個(gè)意義上,我們認(rèn)為“符號在傳送和解釋的過程中片面化,最后只剩下與意義相關(guān)的品質(zhì),這是感知成為符號的保證”[4]37。
3 符號片面化與術(shù)語翻譯的理據(jù)建構(gòu)
符號的片面化意味著譯者在創(chuàng)建意義簡寫式時(shí),應(yīng)當(dāng)有意識地選擇能夠凸顯概念本質(zhì)特征的元素來引導(dǎo)讀者產(chǎn)生相關(guān)的感知,繼而達(dá)到意義建構(gòu)的目的。換言之,“片面化不是簡單化,片面化是感知對相關(guān)意義之定向匯集”[4]38。就術(shù)語翻譯而言,感知對相關(guān)意義的定向匯集就是對概念本質(zhì)特征的定向匯集,這種意義的定向匯集對于術(shù)語理據(jù)的激活是非常必要的,理據(jù)一旦建立,術(shù)語的單義性也就自然形成。
事實(shí)上,早在蘇聯(lián)時(shí)期,俄羅斯術(shù)語學(xué)派就注意到了術(shù)語翻譯中概念本質(zhì)特征的重要性,術(shù)語學(xué)家洛特指出“術(shù)語作為一種特殊的語言材料,其本質(zhì)特征應(yīng)成為翻譯的出發(fā)點(diǎn)”[8]。因?yàn)闊o論是在源語還是目標(biāo)語中,概念都必須以外顯的符號來標(biāo)志,“只有當(dāng)一類事物的本質(zhì)屬性和一定的詞聯(lián)系起來,并舍棄了非本質(zhì)屬性,才形成概念。語言作為符號,別人看到或聽到這些標(biāo)記,就知道他指的是哪一類事物的本質(zhì)屬性”[9]。
因此,能否準(zhǔn)確把握所譯概念的本質(zhì)特征,對于術(shù)語譯者而言是至關(guān)重要的。為了減少冗余信息干擾以凸顯概念的本質(zhì)特征,我們有必要對符號進(jìn)行片面化處理,進(jìn)而在目標(biāo)語中建構(gòu)起能夠最大程度表征概念本質(zhì)特征的意義簡寫式,實(shí)現(xiàn)概念在認(rèn)知過程中的對等激活。概念的對等是內(nèi)在的,無形的,通常需要外顯的符號對應(yīng)并經(jīng)過人的解讀才可以實(shí)現(xiàn)。
3.1 符號與概念的對應(yīng)
源語符號經(jīng)譯者解釋之后,以目標(biāo)語符號的形式再次呈現(xiàn)出來,形成了源語和目標(biāo)語之間的符號對應(yīng)。如果譯者創(chuàng)建的目標(biāo)語符號可以最大程度地引發(fā)讀者對于概念本質(zhì)特征的感知,那么術(shù)語翻譯中的概念對等就基本建立起來了。既然對象客體是客觀存在的,用來指稱概念(對象客體)的術(shù)語經(jīng)過翻譯之后,在源語和目標(biāo)語之間也應(yīng)當(dāng)是一種對應(yīng)關(guān)系。又由于概念必須借助于意義簡寫式,也就是“再現(xiàn)體”才能被感知,所以這種對應(yīng)關(guān)系可以直觀地表現(xiàn)為形式對應(yīng)。所謂的形式對應(yīng)(formal correspondence),卡特福德將其描述為“當(dāng)一個(gè)目標(biāo)語范疇在目標(biāo)語言系統(tǒng)中的位置與特定源語范疇在源語系統(tǒng)中占據(jù)的位置同等時(shí),兩者之間就存在一種形式上的關(guān)系”[10]。形式對應(yīng)與奈達(dá)早期提出的“形式對等”(formal equivalence)很相似。奈達(dá)將其描述為“源文本的形式特征在接受語中被機(jī)械復(fù)制的翻譯特性”[11]。由于形式對等過于強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)形式上的對應(yīng),在翻譯實(shí)踐中有可能會導(dǎo)致死譯或硬譯現(xiàn)象,故而譯界對此多持批評否定的態(tài)度。然而,形式對等對術(shù)語翻譯而言卻是有價(jià)值的。我們知道,術(shù)語翻譯中的“再現(xiàn)體”是語素、詞或詞組,相較于段落篇章而言,具有意義穩(wěn)定且容易建立對應(yīng)的特點(diǎn)。另外,由于術(shù)語的修辭中立性,概念意義幾乎不會受到語境的影響,使得這種對應(yīng)關(guān)系會更加穩(wěn)定。這種清晰穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系多見于自然科學(xué)術(shù)語的翻譯之中。
例1.
background noise 背景噪聲 (信息技術(shù)術(shù)語)
magnetic storm 磁暴(測繪術(shù)語)
initial state 初態(tài)(數(shù)學(xué)術(shù)語)
amino acid arm 氨基酸臂(生化術(shù)語)
simple cycle gas turbine 簡單循環(huán)燃?xì)廨啓C(jī)(電力術(shù)語)
internal combustion engine power plant 內(nèi)燃機(jī)動力裝置(船舶術(shù)語)
例2.
glaciology 冰川學(xué) (glaci-冰川 ology-學(xué)科)
glaciohydrology 冰川水文學(xué) ?(glaci-冰川 hydro-水 ology-學(xué)科)
例1和例2所列舉的術(shù)語雖然分屬不同的學(xué)科,但其理據(jù)性都非常明顯。譯者通過解讀,利用符號間的對應(yīng),構(gòu)建了術(shù)語概念間的對應(yīng)。例1中術(shù)語的概念是在詞的層面形成對應(yīng),詞語承擔(dān)了描述概念特征的任務(wù)。在例2列舉的術(shù)語中,承擔(dān)描述術(shù)語概念特征功能的則是最小的意義單位語素(morpheme)。這種對應(yīng)關(guān)系凸顯了概念的本質(zhì)特征,從而構(gòu)建出較好的理據(jù)性。
如果目標(biāo)語符號無法引起源語概念的感知,也就是說,雖然存在著符號對應(yīng),但概念間的對應(yīng)并不存在,這其實(shí)是一種虛假的對應(yīng),也是譯者應(yīng)當(dāng)避免的。
例3. laser 鐳射
將“l(fā)aser”音譯為“鐳射”是聲音符號的模擬,但是,在術(shù)語翻譯中,符號的對應(yīng)是為概念的對應(yīng)服務(wù)的。“鐳射”雖然在聲音符號上與“l(fā)aser”對應(yīng),但其指稱的概念卻并不對應(yīng)?!發(fā)aser”是由“l(fā)ight amplification by the stimulated emission of radiation(通過受激輻射使光放大)”的首字母縮略而成的詞(acronym),其名稱完整地展示了這個(gè)概念的本質(zhì)特征,原子受激輻射的光,因此譯為“激光”可以獲得很好的理據(jù)性,譯為“鐳射”則會產(chǎn)生虛假的概念對應(yīng)。
由此可見,目標(biāo)語意義簡寫式的形成,取決于譯者能否透過源語符號準(zhǔn)確把握概念的本質(zhì)特征。但是,在翻譯實(shí)踐中,這一點(diǎn)并不容易做到。這是因?yàn)椤案拍钆c詞聯(lián)系緊密但概念和詞并不是一一對應(yīng)關(guān)系”[9]。譯者面對的常常是一詞多義,或者多詞一義的現(xiàn)象,若不細(xì)加研究,稍不留神就有可能落入符號虛假對應(yīng)的陷阱,從而導(dǎo)致概念的誤譯。
研究術(shù)語概念的定義,可以讓譯者較為清晰地看清某個(gè)概念的本質(zhì)特征,并據(jù)此給出符合理據(jù)要求的譯名,這在翻譯實(shí)踐中不僅可行,而且非常必要。
例4. patent pool 專利池 (知識產(chǎn)權(quán)術(shù)語)
僅從符號對應(yīng)的角度看,例4的翻譯是沒有問題的,但是,如果從術(shù)語的定義出發(fā),就會發(fā)現(xiàn)在理據(jù)上存在問題,“專利池”會讓人以為是專利的集合,而實(shí)質(zhì)上這個(gè)術(shù)語指的是專利許可協(xié)議的集合,《知識產(chǎn)權(quán)法學(xué)詞典》將其定義為“多個(gè)專利權(quán)人之間相互允許對方使用自己的專利權(quán)而形成的交叉許可協(xié)議的集合體”,英文知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng)站www.ipwatchdog.com將patent pool定義為“agreements between two or more patent owners to license their patents to one another and/or to third parties”?!皃ool”在這里并非“池子”,在線詞典thefreedictionary.com對其做了如下定義:“An agreement between competing business concerns to establish controls over production, market, and prices for common profit.相互競爭的企業(yè)之間為了管控生產(chǎn)、市場和價(jià)格而簽署的協(xié)議”。由此可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)概念的本質(zhì)特征是交叉許可協(xié)議,因此“patent pool”應(yīng)該譯為“專利聯(lián)營協(xié)議”或者“專利聯(lián)營”,才具有更好的理據(jù)性,減少傳播中的誤解。
3.2 符號對應(yīng)與概念系統(tǒng)的對應(yīng)
從認(rèn)知的角度看,符號是涉及意義感知的動態(tài)過程,而不是簡單的意義載體。在術(shù)語翻譯中,術(shù)語理據(jù)的形成,有賴于目標(biāo)語符號對認(rèn)知主體產(chǎn)生的意義導(dǎo)向作用。也就是前文所說的意義的定向匯集,即用符號的片面化在認(rèn)知主體的頭腦里建構(gòu)出所譯概念的本質(zhì)特征。但僅僅做到這一點(diǎn)還不夠,術(shù)語翻譯與普通詞語翻譯存在一個(gè)重大差別,那就是術(shù)語所指稱的概念并不是孤立存在的,概念總是存在于概念系統(tǒng)之中。因此,符號對應(yīng)也應(yīng)該體現(xiàn)出系統(tǒng)性,這樣構(gòu)建的理據(jù)才可能產(chǎn)生意義向概念系統(tǒng)的定向匯集。譯者如果忽視這一點(diǎn),就有可能造成術(shù)語概念系統(tǒng)的內(nèi)部矛盾。
例5. industrial property 工業(yè)產(chǎn)權(quán)(知識產(chǎn)權(quán)術(shù)語)
法學(xué)界通常對知識產(chǎn)權(quán)做如下分類:
這些權(quán)利術(shù)語構(gòu)成了知識產(chǎn)權(quán)術(shù)語體系的主干部分,而它們對應(yīng)的則是知識產(chǎn)權(quán)的概念體系。但是,將“industrial property”譯為“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”會造成概念體系的邏輯矛盾。這種邏輯矛盾只有認(rèn)真研究了術(shù)語概念的定義之后才可能發(fā)現(xiàn)。
所謂的“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”指的是“工業(yè)、商業(yè)、農(nóng)業(yè)、林業(yè)和其他產(chǎn)業(yè)中具有實(shí)用經(jīng)濟(jì)意義的一種無形財(cái)產(chǎn)權(quán)”[12]。從定義中,我們可以看到工業(yè)與商業(yè)、農(nóng)業(yè)、林業(yè)以及其他產(chǎn)業(yè)在概念位階上是平級關(guān)系而不是上下位關(guān)系,因而都置于“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”的范疇之內(nèi)顯然是不合適的。究其原因,是因?yàn)椤癷ndustrial”與“工業(yè)”之間的符號和概念對應(yīng)都產(chǎn)生了問題?!癷ndustrial”是 “industry”的形容詞,其意義與“industry”密切相連。依據(jù)《牛津高階英語詞典》(第9版),industry有3個(gè)義項(xiàng):①the production of goods from raw materials, especially in factories 工業(yè);②the people and activities involved in producing a particular service行業(yè),產(chǎn)業(yè);③the quality of working hard 勤奮。將industrial property 譯為“工業(yè)產(chǎn)權(quán)”顯然是受到了industry的第一個(gè)義項(xiàng)“工業(yè)”的影響。而正確的對應(yīng)項(xiàng)應(yīng)該是第二個(gè)義項(xiàng)。如果將“industrial property”譯為“產(chǎn)業(yè)產(chǎn)權(quán)”,雖只有一字之差,卻能產(chǎn)生很好的意義對本質(zhì)特征的定向匯集,不僅理順了概念體系的邏輯關(guān)系,還可以增強(qiáng)整個(gè)術(shù)語體系的理據(jù)性。
術(shù)語概念的體系通常外顯為術(shù)語符號的體系,當(dāng)源語術(shù)語符號體系性不足時(shí),譯者甚至可以通過翻譯行為來予以改善。譯者的眼里絕不是一個(gè)個(gè)孤立的詞符,而是詞符表征的一整套概念體系。
例6. The furnace is charged by skip cars, which travel from the stock house on the ground to the furnace top along the skip incline. The contents of the car are dumped into the receiving hopper, and then onto the small bell.
高爐是由料車上料的。料車從地面上的料倉沿著斜橋運(yùn)行到爐頂,將爐料倒入受料斗,再將其放到小料鐘上。
例6源語文本中的術(shù)語,雖然構(gòu)成了一個(gè)概念系統(tǒng),但其符號所起的意義導(dǎo)向作用并不強(qiáng),也缺乏體系性。這在一定程度上增加了認(rèn)知難度。譯者通過添加一個(gè)漢字“料”,其意義的定向匯集能力立刻得到了提升,不僅如此,其引起感知的概念體系也得到了完善??陀^地說,源語文本中的“skip car”“stock house”“receiving hopper”“small bell”其概念意義的解讀在很大程度上是依賴語境的,而目標(biāo)語文本中的“料車”“料倉”“受料斗”“小料鐘”基本做到了意義解讀不依賴語境和修辭中立的術(shù)語命名要求,從而獲得了較好的理據(jù)性。
4 結(jié)語
在符號片面化過程中,譯者應(yīng)當(dāng)關(guān)注概念的本質(zhì)特征,并以此為依據(jù)來創(chuàng)建意義簡寫式。與此同時(shí),不能忽視符號系統(tǒng)與概念系統(tǒng)之間的密切關(guān)系,有效利用符號手段來強(qiáng)化翻譯術(shù)語的系統(tǒng)性和理據(jù)性。
參考文獻(xiàn)
[1] 格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M].鄭述譜,吳麗坤,孟令霞,等譯.北京:商務(wù)印書館, 2011:37.
[2] 馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].增訂本.北京:商務(wù)印書館, 2011.
[3] 孫寰.術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[M].北京:商務(wù)印書館, 2011:50.
[4] 趙毅衡.符號學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社, 2016.
[5] 李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2008:111.
[6] BROWN R W. Social Psychology[M].New York: Free Press,1965.
[7] LAKOFF G. Woman, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the World[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987:46.
[8] 鄭述譜.俄羅斯當(dāng)代術(shù)語學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2005:75.
[9] 高玉祥.認(rèn)知心理[M].沈陽:遼寧大學(xué)出版社, 2000:199.
[10] CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: OUP, 1965:27
[11] NIDA E A,CHARLES R T. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969:201.
[12] 吳漢東.知識產(chǎn)權(quán)法學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014:5.
作者簡介:鄭安文(1972—),男,碩士,安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院副教授。研究方向:術(shù)語翻譯、中醫(yī)藥文化對外傳播與翻譯。安徽工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院MTI中心科技翻譯課程、英語專業(yè)科技術(shù)語翻譯課程主講教師。承擔(dān)安徽省教育廳術(shù)語翻譯類課題2項(xiàng)。通信方式:zhenganwen@ahut.edu.cn。