国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《哈利·波特》隱喻翻譯的修辭認(rèn)知研究

2021-08-06 18:49劉芷欣李曉燕王金鳳許敏
文教資料 2021年10期
關(guān)鍵詞:哈利·波特翻譯

劉芷欣 李曉燕 王金鳳 許敏

摘? ?要: 傳統(tǒng)隱喻研究?jī)H僅局限于修辭學(xué)領(lǐng)域,隨著社會(huì)不斷發(fā)展,人們從新的認(rèn)知角度進(jìn)行研究隱喻。此外,隱喻是一種普遍存在的語(yǔ)言形式,無(wú)論處于何種文化背景,人們?cè)诮涣鳒贤ㄖ芯鶗?huì)頻繁使用隱喻,隱喻翻譯顯得尤為重要。在對(duì)《哈利·波特》譯本中隱喻翻譯進(jìn)行研究時(shí),譯者多從認(rèn)知或修辭等單方面進(jìn)行研究,鮮將兩者結(jié)合全面地對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行研究。本文從認(rèn)知學(xué)角度對(duì)《哈利·波特》中的生物隱喻和名字隱喻兩方面進(jìn)行研究,有利于加深讀者對(duì)小說(shuō)的理解。

關(guān)鍵詞: 生物隱喻? ?名字隱喻? ?翻譯

一、引言

隨著修辭學(xué)的發(fā)展和學(xué)術(shù)界研究的深入,修辭的定義發(fā)生變化?!秾?duì)修辭學(xué)定義的歷史考察》作者彭綱先生在對(duì)修辭學(xué)定義進(jìn)行歷史考察的基礎(chǔ)上,從修辭學(xué)史的角度,將修辭學(xué)分為“美辭說(shuō)、調(diào)整語(yǔ)辭說(shuō)、規(guī)律說(shuō)、手段說(shuō)、綜合說(shuō)”[1](111-113)等。指出修辭學(xué)沒(méi)有統(tǒng)一的概念,給修辭學(xué)下定義比較困難。因此,我們只能選擇一種更全面的概括性語(yǔ)言。周振甫在《中國(guó)修辭學(xué)史》中對(duì)修辭學(xué)的闡釋是:“修辭學(xué)是語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)交叉的學(xué)科,與語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)的關(guān)系十分密切,是研究語(yǔ)言運(yùn)用效果的科學(xué)?!盵2](1)這一說(shuō)法并不單純把修辭學(xué)從一個(gè)角度來(lái)看,而是認(rèn)為修辭學(xué)是相對(duì)獨(dú)立的,與其他學(xué)科的關(guān)系是相互聯(lián)系、相互發(fā)展的。因此,我們認(rèn)為這個(gè)定義更科學(xué)、更全面。

束定芳在《隱喻學(xué)研究》一書(shū)中,根據(jù)萊考夫、約翰遜等人對(duì)隱喻的定義,概括地指出:“隱喻不單單是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更重要的是人類的認(rèn)知現(xiàn)象。這是人們用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)說(shuō)明或了解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),是一種認(rèn)識(shí)活動(dòng)。隱喻并不僅僅是語(yǔ)言的現(xiàn)象,實(shí)際上也是人們思考的方式之一?!盵3](28)隱喻的本質(zhì)是修辭上的表現(xiàn)。正是隱喻的這一本質(zhì)決定了其在修辭、認(rèn)知、語(yǔ)言學(xué)等方面的功能。人們運(yùn)用隱喻功能,可以實(shí)現(xiàn)多個(gè)不同領(lǐng)域的溝通和交流,實(shí)現(xiàn)對(duì)不同事物在同一方面的理解及對(duì)同一事物不同方面的理解?!拔覀兛梢哉f(shuō),隱喻涉及兩個(gè)不同事物之間的相似性,但是這一相似性不必預(yù)先存在,不必是客觀的存在。通過(guò)將兩個(gè)事物并置,隱喻可以暗示兩種事物之間存在事先未被注意到或未被發(fā)現(xiàn)的相似性。因此,隱喻可以傳達(dá)新信息,是一種認(rèn)知工具”[3](28)。涉及兩個(gè)不同事物的相似之處,但這種相似之處不必事先存在,也不必客觀存在。通過(guò)把兩件事物合并起來(lái),隱喻可以表明兩件事之間有一種事先沒(méi)被注意或未發(fā)現(xiàn)過(guò)的相似之處。因此,隱喻是一種認(rèn)識(shí)工具,它能傳達(dá)新的信息[3](28)。

本文打算從《哈利·波特》中的生物隱喻和名字隱喻翻譯出發(fā),探討這些隱喻背后的修辭意義?!豆げㄌ亍废盗凶髌穬?nèi)容詳盡豐富,結(jié)合了大量經(jīng)典文學(xué)形象和當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)?,F(xiàn)有對(duì)文本的研究不僅以神話原型批評(píng)為指向,發(fā)掘作品中豐富的文學(xué)原型,還有以社會(huì)文化批評(píng)為指向,分析作品中的性別、種族、權(quán)利和多元文化政策等主題。它在隱喻文學(xué)模式的框架下講述現(xiàn)代故事,與當(dāng)代讀者的閱讀興趣和審美體驗(yàn)相契合。

《哈利·波特》被歸類為兒童讀物,但它的情節(jié)吸引了成千上萬(wàn)的成年人,小說(shuō)里的許多魔法生物創(chuàng)造了一個(gè)充滿魅力和想象力的魔幻世界。J·K·羅琳曾說(shuō):“我寫(xiě)這本書(shū)的時(shí)候沒(méi)有考慮到特定的讀者。”[4](184-187)這也是這本書(shū)如此成功的原因之一,因?yàn)樽髡卟⒉皇菫樘囟ǖ淖x者而寫(xiě),但通過(guò)創(chuàng)造的魔法生物,讀者可以利用無(wú)限的想象力,在腦海中創(chuàng)造出與魔法生物相對(duì)應(yīng)的心靈形象。對(duì)于書(shū)中的魔法生物來(lái)說(shuō),存在均有隱藏的意義,反映了生命的真正意義,以及生命的價(jià)值。書(shū)中創(chuàng)造了這么多生物,一個(gè)不恰當(dāng)?shù)闹形淖g本不僅不能充分表達(dá)作者的思想,反而會(huì)影響讀者的感受。因此,在翻譯中,我們不僅要看表面現(xiàn)象,還要深入分析背后蘊(yùn)含的意義[5](79-81)。

二、生物隱喻

(一)蛇-斯萊特林

Slytherin是由英文單詞Slithering演變而來(lái)的,通常翻譯為蜿蜒滑行,經(jīng)常用來(lái)描繪蛇的形態(tài)。在一般人的印象中,蛇是毒、惡、丑的集大成者,一個(gè)明顯的事實(shí)是,致命的蛇毒力量和人們由此產(chǎn)生的對(duì)蛇的恐懼,導(dǎo)致在西方詞匯中蛇成為一種邪惡、可怕的象征。

在《哈利·波特》系列中,斯萊特林的標(biāo)志象征是蛇。斯萊特林學(xué)院的開(kāi)創(chuàng)人是薩拉查·斯萊特林(Salazar Slytherin),是雄心勃勃、精明、領(lǐng)導(dǎo)才能及足智多謀的代表。在《哈利·波特與神秘的魔法石》中,分院帽說(shuō)斯萊特林的人會(huì)做任何事情以達(dá)成目的。西弗勒斯·斯內(nèi)普在《死亡圣器》前是斯萊特林的學(xué)院負(fù)責(zé)人,斯內(nèi)普成為校長(zhǎng)后,前學(xué)院負(fù)責(zé)人霍拉斯·斯拉格霍恩在退休后重掌權(quán)力。分院帽說(shuō):“也許你會(huì)進(jìn)斯萊特林,也許你會(huì)在這里交上真誠(chéng)的朋友,但那些狡詐陰險(xiǎn)之輩卻會(huì)不惜一切手段,達(dá)成他們的目的?!?/p>

作為邪惡的一方,斯萊特林的寵物——蛇怪——擁有黑綠色的皮膚,一雙深黃的眼睛。在《圣經(jīng)》中,蛇是被詛咒過(guò)的動(dòng)物,是邪惡與狡猾的化身。在西方文化里,蛇還是魔鬼的一種代稱,在《哈利·波特》系列中也是如此。伏地魔幼時(shí)在孤兒院時(shí),便使用與蛇交談的能力威嚇?biāo)?,彰顯自身的能力,此后更是在蛇怪的幫助下,走向更深處的黑暗。J·K·羅琳用蛇的描寫(xiě),代表權(quán)力與欲望,人面對(duì)欲望的誘惑時(shí),一旦私欲膨脹,利欲熏心,就會(huì)讓權(quán)力成為掩埋自己的永久的墳?zāi)埂T诔休d著神話方式的遠(yuǎn)古文化信息中,蛇是最與之相關(guān)的一種動(dòng)物,同時(shí)扮演著善與惡的意象。當(dāng)在文學(xué)作品中談到蛇時(shí),它已不再只是生理層面的動(dòng)物屬性,而是上升為一種文化的標(biāo)志象征。

站在西方文學(xué)描寫(xiě)的角度來(lái)看,蛇是以其對(duì)人類的威脅和由此產(chǎn)生的人們對(duì)其的厭惡的特點(diǎn)而突出的。在西方人普遍的意識(shí)和觀念中,蛇與惡、毒、丑的對(duì)應(yīng)關(guān)系已經(jīng)相當(dāng)固定了。

(二)獅-格蘭芬多

Gryffindor的名稱來(lái)源于法語(yǔ)gryffin dor,意思是為金色格蘭芬(griffin)。格蘭芬是一種希臘神話中半獅半鷹的動(dòng)物,基督教后來(lái)經(jīng)常用其作為耶穌的標(biāo)志,因?yàn)樗笳髦刂拼蟮兀í{子)和天空(鷹)。作者J·K·羅琳將大部分主角安排在格蘭芬多,與邪惡之士抗?fàn)?,真正的格蘭芬多勇敢、果斷、正義,生命之旅充滿冒險(xiǎn),無(wú)論正義道路多么遙遠(yuǎn),他們永遠(yuǎn)追隨真理,始終在與邪惡斗爭(zhēng),因?yàn)樗麄兊氖姑褪羌缲?fù)正義。

(三)鳳凰

阿布斯·鄧布利多的守護(hù)者是鳳凰??怂梗‵awkes)。鳳凰自古以來(lái)被人們視作一種吉祥的生物,在西方文學(xué)中,鳳凰是一種性情溫和的動(dòng)物,一旦自己的主人或朋友受到傷害,它就會(huì)不懼惡魔,英勇作戰(zhàn)。鳳凰的歌聲擁有一種魔力,能為心地純正的人遞增勇氣,向本質(zhì)腌臜的人釋放驚怖。在小說(shuō)中,鳳凰代表著正義的一方,具有非凡的魔法能力。鳳凰涅槃重生,象征著周而復(fù)始的自然,通過(guò)死亡與重生展示了生命的永恒,詮釋了生命的真諦[4](184-187)。它的眼淚具有很強(qiáng)的治療功效,為了拯救自己的主人和朋友,不吝付出生命的代價(jià)。鳳凰的化身是鄧布利多,他的所有都與鳳凰有著密切的關(guān)系。

(四)博格特

博格特是魔法界的一種奇特的生物,一個(gè)能看穿你內(nèi)心的變形者,會(huì)變成你內(nèi)心最大的恐懼的形態(tài)。博格特成為那些遇到它的人最害怕的東西,沒(méi)有人知道博格特的原形,更沒(méi)有人見(jiàn)過(guò)它的真面目。博格特的目標(biāo)似乎只是利用人類的恐懼,賴以為食,而不是利用它的能力保護(hù)自己。因?yàn)檫@個(gè)原因,它被認(rèn)為是黑魔法的產(chǎn)物。

對(duì)付博格特的咒語(yǔ)是“滑稽滑稽”,讓博格特變成最讓你發(fā)笑的滑稽模樣。周圍的人越多,越容易應(yīng)對(duì)博爾特,因?yàn)樗恢涝撃萌巳涸趺崔k。真正摧毀博爾特的是笑聲,當(dāng)你發(fā)出哈哈大笑聲時(shí),博爾特就徹底消失了。

由此可以看出,博格特的隱意直指人們心中最大的恐懼,恐懼越深,博格特越強(qiáng)大,越令人畏懼,唯一能戰(zhàn)勝它的便是個(gè)人強(qiáng)大的心理素質(zhì)和迎難而上的勇氣。在書(shū)本中,一些角色的博格特形象很有意思,使作者筆下的人物形象更生動(dòng)鮮活,巧妙地刻畫(huà)了人物的性格特征和品質(zhì)。如哈利·波特的博格特形象是攝魂怪,赫敏的是麥格教授說(shuō)她所有的考試都不及格,羅恩則是巨型蜘蛛,伏地魔心中的最大恐懼是他自己的尸體,可以看出作者在其中下了巧思。

對(duì)比前面所舉博格特形象的例子,大致可以將其分為兩類。一類是會(huì)隨著時(shí)間推移而發(fā)生改變的,例如赫敏、哈利等,當(dāng)他們長(zhǎng)大后經(jīng)歷更多的風(fēng)浪,曾經(jīng)的博格特形象不再會(huì)是他們內(nèi)心最恐懼的東西。另一類是刻骨銘心的恐懼,永遠(yuǎn)也不會(huì)發(fā)生改變,例如伏地魔費(fèi)盡心思所做的一切不過(guò)是出于對(duì)死亡的恐懼。

總的來(lái)看,《哈利·波特》中出現(xiàn)的具有魔法的生物來(lái)源可以分為三個(gè)類型:西方神話、東方神話及作者想象[4](184-187)。翻譯時(shí),譯者要綜合以上三點(diǎn),給予生物一個(gè)合適的名稱。在翻譯時(shí),辦法一是對(duì)所對(duì)應(yīng)的國(guó)家的相關(guān)文化進(jìn)行深入的了解,從發(fā)源地的角度入手,使讀者易于理解,同時(shí)促進(jìn)各國(guó)文化之間的傳播和交流。從認(rèn)知角度來(lái)說(shuō),翻譯可能性的堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ)是由對(duì)語(yǔ)言和文化的理解構(gòu)成的,同時(shí)認(rèn)知理論為翻譯提供了更好的依據(jù)和材料[6](60-63)。小說(shuō)和讀者之間的關(guān)系是建立在讀者理解此篇小說(shuō)的基礎(chǔ)上的,翻譯活動(dòng)不單單是語(yǔ)言層面的交流,更是文化層面的交流,隱喻翻譯是文化交流的重要手段,需要更加深入地研究,以便更好地運(yùn)用。

三、名字隱喻

小說(shuō)人物的名字往往與人物性格、人物品質(zhì)、人物命運(yùn),甚至與故事發(fā)展情節(jié)密切相關(guān)?!豆げㄌ亍纷髡逬·K·羅琳稱,該小說(shuō)中各角色的名字都是她平時(shí)精心收集加創(chuàng)造的結(jié)果[7](51-52)。經(jīng)資料收集與對(duì)比研究可以發(fā)現(xiàn),羅琳以古英語(yǔ)、法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和希臘神話等語(yǔ)言文化知識(shí)為基礎(chǔ),運(yùn)用隱喻修辭手法創(chuàng)作出一個(gè)個(gè)別出心裁、寓意深刻的角色姓名。

例如,小說(shuō)主人公的名字Harry Potter中Harry是古英語(yǔ)Henry的變體,代表著固執(zhí)己見(jiàn)、沉默寡言等,可以在一定程度上體現(xiàn)其性格特征。童年時(shí)期的哈利·波特寄人籬下,常常受到欺負(fù)和排擠,因此沉默寡言。他曾因固執(zhí)的性格和朋友產(chǎn)生過(guò)一些矛盾。Harry在英語(yǔ)中有驅(qū)逐之意,也許這預(yù)示著他要與伏地魔進(jìn)行斗爭(zhēng),最終驅(qū)逐黑暗勢(shì)力的命運(yùn)[7](51-52)。此處作者使用諧音法為角色命名,反映人物性格,暗示人物命運(yùn)。

此外,作者在諧音法的基礎(chǔ)上,還采用典故法為角色定名。在希臘古典神話中,特洛伊的Helen和斯巴達(dá)的 Menelaus有一個(gè)女兒,名字叫做Hermione,她是聰慧的象征,卻也因孤高自傲常常令人討厭。在《哈利·波特》中,Hermione Granger的確機(jī)智聰敏:她成績(jī)優(yōu)異,憑借高智商幫助朋友Harry渡過(guò)了許多難關(guān)。

霍格沃茲學(xué)院校長(zhǎng)Albus Dumbledore名字中的Albus在拉丁語(yǔ)中是白色的意思,預(yù)示著他是與黑魔法師對(duì)立的白魔法師。而這一角色的命名采用的則是小說(shuō)中人物命名的另一種常見(jiàn)方法——寓意法,即按照詞語(yǔ)的表面意思給人物命名,反映人物身份和性格特征等。

該小說(shuō)基本根據(jù)以上三種方法為角色命名,筆者就不一一列舉了。但從中我們可以看出,《哈利·波特》中每個(gè)名字都注入了巧思,背后都有寓意。如果把這些角色名字的隱含意看作本體,那么通過(guò)諧音法、典故法和寓意法的加工而得出的新名詞,即人物名字,應(yīng)當(dāng)為其喻體。這一隱喻過(guò)程著實(shí)耗費(fèi)作者心思與精力。那么,對(duì)于這些名字隱喻的翻譯應(yīng)當(dāng)作何處理,才能更好地傳遞出作者的獨(dú)具匠心呢?

名字翻譯常常采用音譯法、意譯法及音意兼譯法[8](117-119,123)。其中,音譯法能夠最大限度地保留源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特色,具有異域風(fēng)采。由于文化環(huán)境不同造成的認(rèn)知差異和思維差異,對(duì)于不熟悉國(guó)外文化的讀者而言,單一的音譯法對(duì)幫助其在名字所含寓意的理解上及名字在篇章布局作用的體悟上有較大的局限性。在這種情況下,受眾面對(duì)和文化認(rèn)知具有差異的名字,往往感到陌生,尤其是在角色較多的小說(shuō)作品中,常常產(chǎn)生記憶混亂,給閱讀過(guò)程帶來(lái)不利影響。這一問(wèn)題對(duì)于成年讀者來(lái)說(shuō)或許無(wú)可厚非,因?yàn)樗麄兌眠\(yùn)用工具查閱與源語(yǔ)文本語(yǔ)言文化相關(guān)的知識(shí)以幫助理解和閱讀外來(lái)作品。但目前對(duì)于小說(shuō)《哈利·波特》的定位多為兒童文學(xué)作品,主要受眾是少年兒童,因此,在名字翻譯上應(yīng)當(dāng)考慮到,讀者由于年齡尚小及知識(shí)儲(chǔ)備較少,需要適當(dāng)意譯幫助理解文學(xué)作品中的隱喻含義。但單一的意譯也有不足——會(huì)令讀者難以感受到源語(yǔ)言文本傳遞出的語(yǔ)言魅力,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)外讀者對(duì)同一作品在認(rèn)知上產(chǎn)生偏差。因此,翻譯時(shí)最理想的是采用音意兼譯法。它能彌補(bǔ)以上兩種單一譯法的不足,結(jié)合二者優(yōu)勢(shì)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)以上分析,同時(shí)根據(jù)現(xiàn)代修辭學(xué)所闡觀點(diǎn):“隱喻不單是一個(gè)語(yǔ)言層級(jí)的現(xiàn)象,更是人最基本的思維方式。”[9](71-73)本文認(rèn)為,隱喻翻譯的重點(diǎn)是搭建中西方思維共通的橋梁,可縮小二者的認(rèn)知差異,幫助讀者理解隱喻修辭下作者的真正用意。

參考文獻(xiàn):

[1]彭鋼.對(duì)修辭學(xué)定義的歷史考察[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2).

[2]周振甫.中國(guó)修辭學(xué)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.

[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2000.

[4]肖琳.論哈利·波特系列小說(shuō)中魔法生物名的創(chuàng)造和對(duì)其進(jìn)行漢譯過(guò)程中采用的技巧[J].科教文匯(中旬刊),2007(11).

[5]尹丕安.從話語(yǔ)的認(rèn)知層面解析翻譯與語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué)報(bào),2004(5).

[6]吳雪穎.認(rèn)知修辭學(xué)淺談[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(2).

[7]錢(qián)文文,沈婷婷.從《哈利·波特》中的人名來(lái)源解析其性格特征[J].大眾文藝,2010(7).

[8]張小南.英文小說(shuō)中人名文化內(nèi)涵及漢譯策略分析[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5).

[9]尹輝.論人類語(yǔ)言的隱喻性[J].岱宗學(xué)刊,2002(1).

2019年閩江學(xué)院“校長(zhǎng)基金”項(xiàng)目,課題名稱:《哈利·波特》隱喻翻譯的修辭認(rèn)知研究,課題號(hào):103952019023。

猜你喜歡
哈利·波特翻譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
“黑人赫敏”為《哈利·波特》舞臺(tái)劇增色
環(huán)球時(shí)報(bào)(2016-08-02)2016-08-02