韋進(jìn)文
摘? ?要: 目前國(guó)內(nèi)關(guān)于唐代詩(shī)人韋應(yīng)物《滁州西澗》英譯的研究基本是經(jīng)驗(yàn)研究, 不同的研究者有不同的看法,描寫研究基本沒有。較其他的理論方法,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中認(rèn)知語(yǔ)法的相關(guān)理論為翻譯的描寫研究,特別是為譯者的主體性研究提供了很好的視角。本文基于認(rèn)知語(yǔ)法的識(shí)解理論,分析幾個(gè)不同譯本背后體現(xiàn)的認(rèn)知,為研究譯者主體性提供更具說(shuō)服力的解釋。
關(guān)鍵詞: 《滁州西澗》英譯? ?認(rèn)知語(yǔ)法? ?識(shí)解? ?譯者主體性
《滁州西澗》是我國(guó)唐代著名詩(shī)人韋應(yīng)物的一首山水詩(shī),目前關(guān)于《滁州西澗》英譯的研究不是很多,且大都局限于經(jīng)驗(yàn)研究。不同的學(xué)者對(duì)詩(shī)歌中意象的翻譯從經(jīng)驗(yàn)的角度提出意見,曹卓希(2016)和張小雪(2003)對(duì)Witter Bynner、張廷琛和魏博思(Bruce M.Wilson)合譯的譯本從經(jīng)驗(yàn)的角度進(jìn)行分析,指出兩個(gè)譯文的得與失。姚穎、吉進(jìn)(2009)任鶯(2006)從文學(xué)翻譯基本原理及詩(shī)歌翻譯相關(guān)理論出發(fā),對(duì)Bynner譯文的翻譯技巧和再創(chuàng)造的局限進(jìn)行了評(píng)價(jià)。以上研究,啟示頗多,但基于經(jīng)驗(yàn)的譯文評(píng)價(jià)缺乏一定的說(shuō)服力。翻譯是一種主體性極強(qiáng)且富有理性的活動(dòng),任何對(duì)翻譯策略的選擇、對(duì)翻譯方法的運(yùn)用都不是盲目的,而是自覺的、有意識(shí)的,都融入譯者對(duì)翻譯本質(zhì)、目標(biāo)與價(jià)值的主觀理解與認(rèn)識(shí)(劉云虹, 許鈞,2011)。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言是對(duì)映射在心智中的對(duì)客觀世界經(jīng)驗(yàn)圖式的概念化和表征。語(yǔ)言不是與客觀世界百分之百對(duì)應(yīng)的絕對(duì)真值,也不是純主觀的解構(gòu)。相同的客觀環(huán)境和生理構(gòu)造讓彼此交流和溝通成為可能。但由于成長(zhǎng)的具體環(huán)境及文化的差異,每個(gè)個(gè)體的成長(zhǎng)背景不同,對(duì)同一事物的理解和感知未必相同,這些不盡相同的識(shí)解在心智中形成不同的圖式,通過(guò)概念化表征體現(xiàn)在語(yǔ)言中,使語(yǔ)言表達(dá)有所區(qū)別,“意義是動(dòng)態(tài)的”。這個(gè)理論為翻譯批評(píng)研究特別是闡釋譯者的主體性提供了強(qiáng)有力的理論解釋,具體可以從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的“識(shí)解”和概念隱喻理論進(jìn)行解釋。
一、認(rèn)知識(shí)解
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)將意義視為基于人類經(jīng)驗(yàn)的“概念化”,意義的形成是基于認(rèn)知機(jī)制對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行組織、分類、抽象和不斷識(shí)解的過(guò)程(白解紅,2009)。意義是基于體驗(yàn)的心智現(xiàn)象,是主客觀互動(dòng)的結(jié)果,具有動(dòng)態(tài)性、相對(duì)性和模糊性(Lakoff & Johnson 1980)。在語(yǔ)言的運(yùn)用中,基于自身體驗(yàn)的認(rèn)知過(guò)程即識(shí)解會(huì)作用于概念結(jié)構(gòu),影響意義的生成。語(yǔ)言的意義不是固定的,而是受到即時(shí)識(shí)解,即動(dòng)態(tài)識(shí)解的影響(Croft & Cruse 2004)。識(shí)解是指人們以不同的方式理解和表達(dá)同一情景和事物的能力(Langacker 1987)。具體表現(xiàn)為為了達(dá)到思維與表達(dá)的目的而選擇不同的轄域,采用不同的視角,突出不同的焦點(diǎn),以不同的方式觀察情景和解釋內(nèi)容,是形成概念、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)的具體方式(劉正光,2016)。對(duì)于相同的概念內(nèi)容,識(shí)解的具體方式不同,會(huì)產(chǎn)生不同的識(shí)解結(jié)果,意義也會(huì)不一樣(莫麗紅,2013)。
不同學(xué)者對(duì)識(shí)解有不同的分類。Langacker(2008)將識(shí)解分為詳略度、轄域、突顯、視角。他的分類目前被接受度比較高。下面我們從這幾個(gè)維度對(duì)許淵沖、王守義和Bynner還有W.Wilson譯文進(jìn)行對(duì)比分析,比較不同譯者在不同識(shí)解方式下展現(xiàn)的不同“表情力”。
“詳略度”是指我們對(duì)某一事物描寫的詳略程度。我們對(duì)一個(gè)事物的描寫可以只描寫其中的關(guān)鍵要素,也可以根據(jù)我們的觀察和想象加進(jìn)很多細(xì)節(jié),使我們描寫的事物或者情景更加具體。
“突顯”是指面對(duì)同一事物或者同一個(gè)情境突顯其中的一個(gè)元素或者一個(gè)方面,突顯不同的元素,通過(guò)心智建構(gòu)的意義就會(huì)不一樣,語(yǔ)言的表達(dá)也會(huì)不一樣。
視角是指人們識(shí)解一個(gè)情景時(shí)選擇的角度和位置,涉及觀察者與情景的相對(duì)關(guān)系。視角的選擇是認(rèn)知主體概念化方式的體現(xiàn)(劉正光,2016)。描述同一事物和情景時(shí)選擇的角度和位置不一樣,即概念化的方式不一樣,意義和表達(dá)會(huì)不同,產(chǎn)生的表達(dá)效果也會(huì)不一樣。
轄域指的是與某個(gè)具體概念相關(guān)的背景知識(shí)(Lee 2001)或知識(shí)網(wǎng)絡(luò),理解一個(gè)表達(dá)往往需要相關(guān)背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),即百科知識(shí),如果沒有相應(yīng)的背景知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),就會(huì)容易造成理解偏差。
二、概念隱喻
Lakoff認(rèn)為概念隱喻是人類普遍使用的一種認(rèn)知手段和思維方式,是以抽象的意象圖式為基礎(chǔ)的從源域到目標(biāo)域的映射(Lakoff & Johnson 1980)。人們一般會(huì)從比較熟悉、具體和易于理解的事物理解比較陌生、抽象和較難以理解的事物。映射會(huì)使源域和目標(biāo)域之間得以建立聯(lián)系,達(dá)到認(rèn)知的目的(王寅,2012)。人類的概念系統(tǒng)和抽象思維本質(zhì)上是隱喻性的,語(yǔ)言中的比喻表達(dá)是人類頭腦中概念隱喻系統(tǒng)的外顯(藍(lán)純,2005)。隱喻通常是從具體到抽象的概念映射,可以看作圖式化認(rèn)知方式的操作手段,因此隱喻能力可以放到識(shí)解理論的框架下(賈光茂,2019)。
三、認(rèn)知識(shí)解視角下《滁州西澗》譯文對(duì)比分析
我們將對(duì)四個(gè)譯文逐句圍繞識(shí)解的相關(guān)理論進(jìn)行分析。
1.原文:獨(dú)憐幽草澗邊生
許淵沖:Alone I like the riverside where green
grass grows.
王守義:I am fond of the tranquil grass
that grows alongside the ravine.
Bynner:Where tender grasses rim stream...
M. Wilson:Most lovely are these grasses that grow hidden by the bank.
根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)里的圖形—背景理論,我們知道原文的圖形為“幽草”,背景為“澗”。在許淵沖和 M. Wilson的譯文中,圖形分別為“riverside”“most lovely”;背景分別為“grass”和“grasses”,識(shí)解方式與作者相反或者有所出入,許突顯的是位置即“河邊”,Wilson突顯的是“草給人的美好感覺”。王守義和Bynner的譯文的識(shí)解方式和作者相同。表明不同的譯者關(guān)注的點(diǎn)不同,通過(guò)心智構(gòu)建的概念和意義及語(yǔ)言表達(dá)也會(huì)不一樣。
此外,“幽”為幽靜的意思,王守義和W. Wilson譯為“tranquil”和“grow hidden”,較忠實(shí)于譯文。許淵沖,Bynner譯為“green”“tender”。前兩者的翻譯與原文一樣,突顯了這個(gè)情境中草的“幽靜”,后兩者分別突顯“草的顏色”和“草柔和的狀態(tài)”。
原文中的“獨(dú)憐”為“獨(dú)愛,只憐愛”的意思,體現(xiàn)的是對(duì)幽草情有獨(dú)鐘。許淵沖把“獨(dú)”翻譯成“Alone”作為主語(yǔ)“I”的伴隨狀語(yǔ),體現(xiàn)了對(duì)原文中“獨(dú)”字的不同識(shí)解。許透過(guò)原文看到了作者的“孤獨(dú)”。Bynner的譯文省略了“獨(dú)憐”這個(gè)情境中的元素,即把基體中的這個(gè)元素背景化,體現(xiàn)了與其不同的概念化方式。
W. Wilson翻譯為“most lovely”,看似不忠實(shí)于原文,其實(shí)是將主體交互的視角投射到客體,添加了接受者(譯者和讀者),雖未譯出“人”的概念,但其實(shí)已將其隱含在譯文中。這是譯者建構(gòu)交互視角的積極認(rèn)知操作,將主體間的關(guān)系顯性化,增強(qiáng)譯文的表情力(譚業(yè)升,2012)。
2.原文:上有黃鸝深樹鳴
許淵沖:And golden orioles singing amid the leafy tree.
王守義:Orioles are singing above it
hidden in great trees.
Bynner:And deep boughs twill with mango-birds.
W. Wilson: Where orioles sing from deep within the overhanging boughs.
原文的基底包含了“空間”“黃鸝”“樹”及“聲音”等多個(gè)認(rèn)知域。許淵沖、王守義和W. Wilson的譯文和原文一樣,突顯了“黃鸝(oriole)”這個(gè)認(rèn)知域。而Bynner的譯文則突顯了“樹(deep boughs)”這個(gè)認(rèn)知域,且省略了“鳥”這個(gè)認(rèn)知域中“鳴”的元素。另外,許淵沖還將“黃鸝”具體化,補(bǔ)充了黃鸝這個(gè)認(rèn)知域中“顏色”的語(yǔ)義元素。
原文中“上”字,不僅僅是寫客觀景物的時(shí)空轉(zhuǎn)移,更重要的是寫出了詩(shī)人隨緣自適、怡然自得的開朗和豁達(dá)。以空間概念影射心智概念,屬于概念隱喻的表達(dá)。因?yàn)樵谖覀兏吲d的時(shí)候,體溫升高,心情在比較高的點(diǎn)上,在低落的時(shí)候,心情會(huì)在比較低的位置。除了王守義以外,其他三個(gè)譯文分別使用了“amid”“deep”和“within”,沒有保留概念隱喻。
Bynner的譯文中以“mango-bird(芒果鳥)”翻譯“黃鸝”似乎并不妥當(dāng),沒能準(zhǔn)確地進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換。作者只是突顯了“黃鸝”這個(gè)概念基體中的“顏色”的元素,省略了其他重要元素。
3.春潮帶雨晚來(lái)急
許淵沖:With spring showers at dusk the river overflows.
王守義:Spring sends rain to the river,
it rushes in a flood in the evening.
Bynner:On the spring flood of last nights rain...
X. Wilson:Quickened by the evening rain, the spring flood swells the rustic crossing.
原文的意思是“因傍晚下了春雨,河面像潮水一樣流得更急了”?!巴怼笔前淼囊馑?。Bynner譯為“l(fā)ast night”,與原文的意象不吻合。
原文中“春潮”指春天河水上漲或冰河解凍而引起春水涌動(dòng),“春”在原文中的語(yǔ)法是狀語(yǔ),許淵沖、Bynner和Wilson在譯文中,將“春”作為定語(yǔ),分別修飾shower和flood,原文在整個(gè)場(chǎng)景的基體中突顯的是“時(shí)間”這一概念,后面幾位譯者突顯的是“春天中雨的狀態(tài)”。傳達(dá)的意思還是會(huì)有一些區(qū)別。
4.野渡無(wú)人舟自橫
許淵沖:A lonely boat athwart the ferry floats at ease.
王守義:The little boat tugs at its line
by the ferry landing.
Here in the wildness
it responds to the current.
There is no one on board.
Bynner:The ferry-boat moves as though someone were poling.
W.Wilson: No one board, the ferry boat rights itself upon the tide.
這句詩(shī)的意思是“在那暮色蒼茫的荒野渡口,已沒有人渡河,只有小船獨(dú)自橫漂在河邊上”。原文中的“無(wú)人”指的是“已經(jīng)沒有人渡河”。不同的譯者采取了不同的譯法。許淵沖把它翻譯成“l(fā)onely”;王守義和W.Wilson分別翻譯為“There is no one on board”和“No one board”;Bynner則翻譯為“someone were poling”。許和Bynner在譯文中加入了“人”的視角,許將“無(wú)人”識(shí)解為“l(fā)onely”,目的是詩(shī)人孤獨(dú)的內(nèi)心,船本不孤獨(dú),但因?yàn)楫?dāng)時(shí)詩(shī)人的心境是孤獨(dú)的,所以在他看來(lái)船也是孤獨(dú)的,通過(guò)這樣的視角轉(zhuǎn)換,許淵沖將船的狀態(tài)寫活了。同樣,Bynner將其翻譯為“someone were poling”,也是加入了“人”的視角,把自己對(duì)這個(gè)場(chǎng)景的解讀加入譯文當(dāng)中,在Bynner看來(lái),當(dāng)時(shí)船的狀態(tài)跟有人在搖曳差不多。許和Bynner通過(guò)視角的轉(zhuǎn)換,在一定程度上增加了譯文的表情力,但識(shí)解除了受到識(shí)解方式的限制之外,還受到概念的客觀內(nèi)容和語(yǔ)境的制約,Bynner在場(chǎng)景的基體中加入了“人”,原來(lái)的場(chǎng)景是沒有人的,這一點(diǎn)與原文的意思有點(diǎn)出入。
原文中的“自”是“獨(dú)自”的意思。許淵沖的譯文把它翻為“at ease”,表達(dá)的是“船”悠閑自得地在水面蕩漾,對(duì)這句詩(shī)的情境的把握有些偏離。
王根據(jù)認(rèn)知體驗(yàn),在譯文中增加了很多原詩(shī)中沒有提到的細(xì)節(jié),如“The little boat tugs at its line”“Here in the wildness”“it responds to the current”,是對(duì)概念內(nèi)容的一種具體化方式,旨在再現(xiàn)原文的圖式,實(shí)現(xiàn)有效的認(rèn)知增量,增加譯文的表情力。
文中的“野渡”中的“野”指的是“郊野”,Wilson將其譯為“rustic”,為“鄉(xiāng)村”的意思,較為拙樸。王則將其譯為“wildness”,意為“荒野”的,給人一種荒涼的感覺。
“春潮帶雨晚來(lái)急”“野渡無(wú)人舟自橫”所描寫的兩個(gè)場(chǎng)景是并列和獨(dú)立的,Bynner將兩句詩(shī)合并起來(lái),譯為“On the spring flood of last nights rain,The ferry-boat moves as though someone were poling.”將第三句作為背景,第四句得到突顯,成了這兩句詩(shī)語(yǔ)義的焦點(diǎn)。這樣的轉(zhuǎn)變是視角的觀測(cè)方向的轉(zhuǎn)變帶來(lái)的結(jié)果。Talmy(2000)將其分為視點(diǎn)前瞻(prospective)、視點(diǎn)回溯(retrospective)和視點(diǎn)平行三種關(guān)系。Bynner的譯文是站在“野渡無(wú)人舟自橫”對(duì)“春潮帶雨晚來(lái)急”所描述的場(chǎng)景的視點(diǎn)回溯,與原文的平行視點(diǎn)對(duì)概念內(nèi)容得到識(shí)解方式不一致,造成句法關(guān)系和語(yǔ)義關(guān)系與原文偏離。
四、綜合分析
經(jīng)過(guò)對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)四位譯者的譯文各有千秋,概括如下:
通過(guò)以上匯總和分析,發(fā)現(xiàn)四個(gè)譯文中,王守義及Wilson在識(shí)解和翻譯上較大程度與原文作者的認(rèn)知一致,其中王守義的特色是保留了原文“上”的概念隱喻及第四句的具體化識(shí)解,Wilson的特色是在第一句中將人的視角加之于“幽草”,突顯了幽草的可愛和作者對(duì)幽草的感情,這種視角的轉(zhuǎn)換增加了譯文的感染力和生動(dòng)性。相比這兩者,許淵沖的譯文雖然與作者對(duì)場(chǎng)景的識(shí)解不太一致,但試圖表現(xiàn)詩(shī)人的孤獨(dú),這一點(diǎn)可以從譯文中的“Alone”和“l(fā)onely”這兩個(gè)概念得知。Bynner也有自己的特點(diǎn),Bynner看到的草是柔軟的,他的譯文不足的地方是加進(jìn)了原文沒有的“人”的概念。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為“語(yǔ)言是一種心智現(xiàn)象”,是“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的結(jié)果(王寅,2010)?!熬闵眢w驗(yàn)”在語(yǔ)言表達(dá)形成過(guò)程中有著重要的影響。譯者和作者由于文化背景和成長(zhǎng)社會(huì)環(huán)境不同,因此對(duì)詩(shī)中的意象有著不同的理解,“沒有哪個(gè)譯者可以避免在作品中融入民族文化及個(gè)人因素”(Nida 2005) 。
不同的譯者有一定的主觀性和能動(dòng)性,有不同的認(rèn)知風(fēng)格。這種主觀性和能動(dòng)性可以通過(guò)識(shí)解的幾個(gè)基本要素來(lái)解釋,主要有:圖形—背景轉(zhuǎn)換;認(rèn)知突顯;概念隱喻;視角轉(zhuǎn)換及詳略度等。
參考文獻(xiàn):
[1]Croft, W & Cruse, D A. Cognitive Linguistics[M]. Cambridge: Cambridge? University Press,2004.
[2]Lakoff, G & Johonson, M. Meterphors We Live by [M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.
[3]Langacker R W. Foundations of Cognitive Grammar( Vol. I): Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, California: Stanford University Press,1987.
[4]Langacker, R W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press,2008.
[5]Lee, D.? Cognitive Linguistics: An Introduction[M]. Melbourne: Oxford University Press,2001.
[6]Nida, E. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[7]Talmy, L.? Toward a Cognitive Semantics, Vol. I[M]. Cambridge, MA: The MIT Press,2000.
[8]白解紅.當(dāng)代英漢詞語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)義研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[9]賈光茂.認(rèn)知語(yǔ)法視角下外語(yǔ)能力框架的重構(gòu)[J].外語(yǔ)研究,2019,36(05):58-63+112.
[10]藍(lán)純,尹梓充.《詩(shī)經(jīng)》中的隱喻的世界[J].中國(guó)外語(yǔ)雜志,2018,15(05),42-50.
[11]劉云虹,許鈞.從批評(píng)個(gè)案看翻譯批評(píng)的建構(gòu)力量[J].外國(guó)語(yǔ),2011,34(6):64-71.
[12]劉正光,陳弋,徐皓琪.亞瑟·韋利《論語(yǔ)》英譯“偏離”的認(rèn)知解釋[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2016,39(02):89-96.
[13]莫麗紅.漢語(yǔ)味覺詞的認(rèn)知語(yǔ)義研究[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2018.
[14]譚業(yè)升.表情力與翻譯中的認(rèn)知增量——翻譯認(rèn)知文體學(xué)再探[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,a(5):94-99.
[15]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[16]王寅.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)知修辭學(xué)——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010(1):45-55.