王婕
摘? ?要: “文化走出去”是我國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放以來(lái),在推進(jìn)文化大發(fā)展大繁榮方面的重要戰(zhàn)略選擇。英語(yǔ)是現(xiàn)階段世界范圍內(nèi)應(yīng)用最廣泛的一門語(yǔ)言,將部分優(yōu)秀的中國(guó)作品翻譯成英語(yǔ),對(duì)傳播中國(guó)文化發(fā)揮著十分重要的作用。本文重點(diǎn)針對(duì)基于“文化走出去”戰(zhàn)略的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化翻譯能力培養(yǎng)進(jìn)行分析,以供參考。
關(guān)鍵詞: 文化走出去? ?大學(xué)英語(yǔ)? ?文化翻譯能力
在“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,將中國(guó)文化融入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,提高學(xué)生的文化翻譯能力,是我國(guó)未來(lái)一段時(shí)間大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)。只有提高大學(xué)生的翻譯能力、文化素養(yǎng),強(qiáng)化中國(guó)文化傳播意識(shí),才能夠引導(dǎo)其正確應(yīng)用在大學(xué)期間所學(xué)的英語(yǔ)知識(shí),將中國(guó)文化介紹給外國(guó)友人,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,如何培養(yǎng)并提高大學(xué)生的文化翻譯能力,是大學(xué)英語(yǔ)教師需要深入思考的問(wèn)題。
一、基于“文化走出去”戰(zhàn)略大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化翻譯能力培養(yǎng)的必要性
(一)可以提升中國(guó)的文化軟實(shí)力
中國(guó)文化是世界文明中不可或缺的一部分。中國(guó)文化有著數(shù)千年的發(fā)展歷史,有著不同的發(fā)展階段,每一個(gè)發(fā)展階段都有著不菲的成就。漢朝時(shí)期張騫到達(dá)西域,并開(kāi)通了絲綢之路;唐朝時(shí)期玄奘游歷天竺、東渡日本,在促進(jìn)中日文化交流方面起到極大的促進(jìn)作用;明朝時(shí)期的鄭和遠(yuǎn)渡西洋,將中國(guó)古代文化成功地傳播出去。隨著十八大的召開(kāi),國(guó)家更是高度重視“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施。所謂“東學(xué)西漸”,中國(guó)人民不僅要善于將別人的東西借鑒過(guò)來(lái),還要將自己的文化送出去。只有采取各種措施加快“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施速度,才能夠進(jìn)一步提升國(guó)家的文化軟實(shí)力,擴(kuò)大中國(guó)文化在世界范圍的影響力,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的多元化發(fā)展。需要注意的是,“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施并非一朝一夕可以完成,要做好打長(zhǎng)期戰(zhàn)的思想準(zhǔn)備[1](128-130)。
近幾年來(lái),在我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度逐漸加快,綜合國(guó)力明顯提升的形勢(shì)下,“文化走出去”戰(zhàn)略的推進(jìn)速度略顯滯后,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生的文化翻譯能力,可以通過(guò)中國(guó)大學(xué)生更快地將中國(guó)文化傳播到全世界,為國(guó)家民族未來(lái)發(fā)展與進(jìn)步奠定基礎(chǔ)。
(二)可以滿足“一帶一路”背景下國(guó)家文化戰(zhàn)略布局的要求
“一帶一路”倡議的實(shí)施涉及沿線60多個(gè)國(guó)家,涉及國(guó)語(yǔ)和官方語(yǔ)言多達(dá)60余種。除此之外,經(jīng)常碰到各種形式的非官方語(yǔ)言、地方語(yǔ)言及少數(shù)民族語(yǔ)言。要想保證“一帶一路”倡議的順利推進(jìn),必須注重人文交流,語(yǔ)言是文化的載體,運(yùn)用語(yǔ)言可以促進(jìn)我國(guó)與沿線國(guó)家的人文交流,實(shí)現(xiàn)服務(wù)互聯(lián)、建設(shè)互聯(lián)。英語(yǔ)作為一門國(guó)際性語(yǔ)言,是中國(guó)與世界溝通過(guò)程中必不可少的一門語(yǔ)言工具。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,將中國(guó)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,才能夠讓中國(guó)文化在“一帶一路”倡議下走得更遠(yuǎn)、更廣[2](42-44)。
(三)為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化奠定基礎(chǔ)
2013年之后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試開(kāi)始改革,其中翻譯內(nèi)容得到大幅度調(diào)整。首先,翻譯內(nèi)容擴(kuò)大到中國(guó)歷史、中國(guó)文化、中國(guó)經(jīng)濟(jì)及中國(guó)社會(huì)發(fā)展等方面。其次,傳統(tǒng)句子補(bǔ)全翻譯被去掉,替換成段落翻譯。這一改革充分體現(xiàn)出國(guó)家對(duì)“文化走出去”戰(zhàn)略的重視。作為推進(jìn)“文化走出去”戰(zhàn)略發(fā)展的重要方法,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須對(duì)翻譯教育予以高度重視,加強(qiáng)學(xué)生中國(guó)文化素養(yǎng)的培養(yǎng),讓學(xué)生肩負(fù)起弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的歷史使命[3](398-399)。
二、基于“文化走出去”戰(zhàn)略大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀
(一)沒(méi)有意識(shí)到大學(xué)英語(yǔ)課堂融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要性
分析我國(guó)絕大多數(shù)高校英語(yǔ)教學(xué),發(fā)現(xiàn)在傳授學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),十分注重英語(yǔ)國(guó)家文化背景知識(shí)的介紹,并沒(méi)有注重中國(guó)傳統(tǒng)文化的融入,英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化比重不合理,導(dǎo)致“中國(guó)文化失語(yǔ)”問(wèn)題。文化教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一部分,除了語(yǔ)言教學(xué)之外,加大大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)力度,是我國(guó)當(dāng)下及未來(lái)一段時(shí)間內(nèi)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的重要方向。另外,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中存在翻譯教學(xué)邊緣化問(wèn)題。由于“聽(tīng)說(shuō)優(yōu)先,讀寫主導(dǎo)”教學(xué)理念的影響,一些高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)并沒(méi)有對(duì)培養(yǎng)并提高學(xué)生的翻譯能力予以高度重視?;诂F(xiàn)狀,非常有必要加大大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,在優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的同時(shí),逐漸加強(qiáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的融入。
(二)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)不夠扎實(shí)
在傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)并沒(méi)有受到重視,一些大學(xué)生不僅沒(méi)有獲得中西不同文化意識(shí)的培養(yǎng),就連最基本的翻譯原理與翻譯技巧的掌握也不夠熟練。首先,大學(xué)英語(yǔ)教材中選擇的文章均是英語(yǔ)國(guó)家的原版文章,詞匯表以文章中的詞匯教學(xué)為主,與中國(guó)傳統(tǒng)文化有關(guān)的文章和詞匯非常少。教師圍繞課本教材展開(kāi)教學(xué),自然會(huì)將大多數(shù)教學(xué)精力集中到外國(guó)文化上,鮮少涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化。這樣教學(xué)雖然可以讓學(xué)生快速掌握將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的技巧,但是在將漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)方面出現(xiàn)詞窮問(wèn)題。其次,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師只是將語(yǔ)言層面的翻譯方法傳授給學(xué)生,并沒(méi)有突出文化翻譯法的講解。學(xué)生雖然可以處理一些簡(jiǎn)單句子的翻譯,一旦涉及文化性較強(qiáng)的內(nèi)容,就會(huì)出現(xiàn)各種各樣的翻譯問(wèn)題[4](171)。
三、基于“文化走出去”戰(zhàn)略大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化翻譯能力培養(yǎng)的策略
(一)增強(qiáng)學(xué)生的文化傳播意識(shí)
在“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,要想有效培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力,就要先增強(qiáng)學(xué)生的文化傳播意識(shí)。只有學(xué)生具備一定的文化傳播意識(shí),才會(huì)自覺(jué)主動(dòng)地利用英語(yǔ)進(jìn)行中國(guó)傳統(tǒng)文化講解,在提高翻譯能力的同時(shí),讓中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”。經(jīng)歷了上下五千年的沉淀與積累,中國(guó)傳統(tǒng)文化包含大量的文化典籍、文學(xué)藝術(shù)、中國(guó)哲學(xué)及道德倫理,都可以作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生文化翻譯能力的素材。教師在設(shè)計(jì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂的時(shí)候,需要對(duì)這些傳統(tǒng)文化素材進(jìn)行針對(duì)性的篩選,通過(guò)更加典型的語(yǔ)言素材加深學(xué)生對(duì)民族文化的認(rèn)識(shí)與理解,提高學(xué)生的文化審美能力,培養(yǎng)學(xué)生的中國(guó)傳統(tǒng)文化詮釋意識(shí)。另外,教師還要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的文化思辨能力,為將中國(guó)傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中找準(zhǔn)立足點(diǎn)。只有這樣,才能夠有效推進(jìn)“文化走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施[5](81-82)。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力
1.加強(qiáng)中華文化負(fù)載詞的研究
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,對(duì)于中華文化負(fù)載詞的研究,既是教學(xué)重點(diǎn),又是教學(xué)難點(diǎn)。在英漢互譯過(guò)程中,詞匯是學(xué)生理解語(yǔ)言的基礎(chǔ),在提升翻譯準(zhǔn)確性方面發(fā)揮著不可忽視的作用。中國(guó)文化中最核心的概念主要包含《論語(yǔ)》中的“禮”和“仁”,《老子》中的“道”和“德”等。學(xué)生對(duì)這些文化負(fù)載詞匯進(jìn)行有效理解與翻譯,是“文化走出去”戰(zhàn)略背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重中之重,對(duì)于中國(guó)文化精髓的解讀與詮釋有著決定性影響[6](17)。
2.注意句法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的差異
在不同文化環(huán)境下形成的句法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有著明顯的差異。不同的民族因?yàn)樯L(zhǎng)環(huán)境不同,形成的思維習(xí)慣、生活哲學(xué)、價(jià)值取向及語(yǔ)言范式都有一定的差異。這些差異決定了文化翻譯在句法翻譯技巧方面的不同。西方文化推崇個(gè)人主義,追求自由;中國(guó)文化更加講究“以和為貴”,集體主義。西方文化的思維范式以直線型的思維模式為主,邏輯性較強(qiáng),英語(yǔ)句子的組織非常嚴(yán)密、系統(tǒng)。中國(guó)文化的思維范式以辯論性思維模式為主,更加強(qiáng)調(diào)感知頓悟,漢語(yǔ)句子中蘊(yùn)含的概念推理、意念引導(dǎo)很難獨(dú)立分割。只有學(xué)生充分理解英語(yǔ)與漢語(yǔ)在句法和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的差異,才能夠?yàn)槲幕g能力的提高打好基礎(chǔ)[7](187-188)。
3.加強(qiáng)中英文體與修辭異同的理解
應(yīng)用文體與修辭技巧,可以對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行修飾,提高文本質(zhì)量。英語(yǔ)文章中的文體與修辭具有清晰簡(jiǎn)潔、風(fēng)格獨(dú)特、創(chuàng)新等特點(diǎn),漢語(yǔ)文章中的問(wèn)題與修辭更加傳情達(dá)意、飄逸雅致。對(duì)比漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文體與修辭方面的差異,可以讓學(xué)生更好地了解漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的跨語(yǔ)言差異。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要重點(diǎn)引導(dǎo)學(xué)生分析大量的語(yǔ)篇資料,讓學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)在文體與修辭上的異同進(jìn)行深入研究。只有這樣,才能夠利用英語(yǔ)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行最準(zhǔn)確、最全面的解讀,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”。
(三)強(qiáng)化學(xué)生的文化交際能力
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要想有效培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,必須加強(qiáng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的實(shí)踐應(yīng)用。要想做到這一點(diǎn),必須為學(xué)生創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的英語(yǔ)語(yǔ)境。近幾年來(lái),隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在大學(xué)校園的全面覆蓋,最大限度地拓寬培養(yǎng)學(xué)生文化交際能力的空間。越來(lái)越多的學(xué)生在日常交流溝通過(guò)程中越來(lái)越離不開(kāi)新媒體與新技術(shù)的應(yīng)用。在這種情況下,大學(xué)英語(yǔ)教師需要提高對(duì)新鮮事物的接受能力,主動(dòng)學(xué)習(xí)先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、新媒體技術(shù),并將其體現(xiàn)到日常教學(xué)活動(dòng)當(dāng)中,通過(guò)先進(jìn)技術(shù)的應(yīng)用為學(xué)生構(gòu)建逼真的應(yīng)用語(yǔ)言使用情景。例如,PPT、QQ、微信及各種英語(yǔ)學(xué)習(xí)類App等深受眾多大學(xué)生的喜愛(ài),教師可以重點(diǎn)對(duì)這些新技術(shù)進(jìn)行研究,并將其體現(xiàn)到日常課堂教學(xué)中,激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的興趣,讓學(xué)生通過(guò)應(yīng)用新技術(shù)有效解決英語(yǔ)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難,實(shí)現(xiàn)文化交際能力的提高。
綜上所述,在“文化走出去”戰(zhàn)略背景下,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力,可以提升中國(guó)的文化軟實(shí)力,滿足“一帶一路”背景下國(guó)家文化戰(zhàn)略布局的要求,為弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化奠定基礎(chǔ)。要想有效培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力,必須增強(qiáng)學(xué)生的文化傳播意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的文化翻譯能力,強(qiáng)化學(xué)生的文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楊琳.論大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化思辨能力的培養(yǎng)[J].教育教學(xué)論壇,2015(27).
[2]符蓉,胡東平.“文化走出去”戰(zhàn)略下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中文化翻譯能力培養(yǎng)研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2).
[3]陳永梅.英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較[J].福建茶葉,2020,42(4).
[4]劉蓓,裴廣紅.對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)若干問(wèn)題的思考[J].新東方英語(yǔ),2019(9).
[5]張?jiān)娧?大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略研究[J].科技風(fēng),2020(5).
[6]劉佰明.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力養(yǎng)成之研究[J].校園英語(yǔ)(下旬),2017(7).
[7]孫麗,王麗波.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化翻譯能力培養(yǎng)及策略[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2014,32(6).