張姚俊
1975年1月22日,一位耄耋老者冒雪來到北京圖書館(今國家圖書館)。副館長鮑正鵠聞訊立刻出門迎接:“外面這么大的雪,您還親自過來,我們怎么敢當(dāng)??!”見到自己昔日的學(xué)生,老者笑答:“你來看我不容易,還是我來吧?!崩险叽诵械闹饕康氖莵韰f(xié)助北圖鑒定館藏《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的版本問題。
不一會兒,工作人員拿來了多個早期譯本。老者仔細(xì)看了看,指著其中一本封面印有紅底馬克思肖像的說:“這個紅的是初印的,那個藍(lán)的是后印的。”聞聽此言,鮑正鵠高興極了:“由于版權(quán)頁缺失,我們以前錯將藍(lán)色的再版本作為初版本,這下可好了?!?/p>
這位老人就是中國共產(chǎn)黨早期活動家、新文化運動先驅(qū)、著名語言學(xué)家、教育家陳望道。正是他第一次把《共產(chǎn)黨宣言》完整地介紹到國內(nèi),從而使一批先進(jìn)知識分子能夠直接接觸到馬克思主義的精髓,堅定了他們追求共產(chǎn)主義的信念,為中國共產(chǎn)黨的成立提供了堅實的思想基礎(chǔ)。
能堪此大任者,“非杭州陳望道莫屬”
1920年2月初,從浙江省立第一師范學(xué)校憤然離職不久的陳望道忽然接到《民國日報》社經(jīng)理兼副刊《覺悟》主編邵力子的來信。“‘一師風(fēng)潮正酣,力子先生此時來函,難道有什么要緊事情?”陳望道離校雖已旬月,卻時刻牽掛著自己的學(xué)生們,每每回想起這半年多來在一師親歷的一幕幕,他不禁悲喜交加。
1919年6月,從日本留學(xué)歸國的陳望道受聘擔(dān)任“一師”國文教員。時值五四運動風(fēng)起云涌,他與同校的夏丏尊、劉大白、李次九等3位教師大張旗鼓地革新國文教育,倡導(dǎo)自由平等思想,人稱“四大金剛”。
在校長經(jīng)亨頤的支持和陳望道等人的言傳身教下,“一師”逐漸成為浙江新文化運動的中心。
是年11月,“一師”學(xué)子施存統(tǒng)、俞秀松等創(chuàng)辦《浙江新潮》周刊,開始宣傳社會主義思潮。在陳望道的指導(dǎo)下,施存統(tǒng)撰寫了《非孝》一文,猛烈抨擊封建家庭倫理。該文在《浙江新潮》第二期一經(jīng)刊出,遂于西子湖畔引發(fā)軒然大波。浙江當(dāng)局將之視為洪水猛獸,不但下令查禁周刊,還給陳望道等扣上“非孝、廢孔、公妻、共產(chǎn)”的罪名,并把經(jīng)亨頤調(diào)離“一師”。
經(jīng)校長走了,陳望道他們也跟著離去。哪承想,“一師”學(xué)生以請愿等方式,要求當(dāng)局收回成命。浙江督軍盧永祥惱羞成怒,派軍警包圍學(xué)校?!耙粠燂L(fēng)潮”由此震動神州。
“莫非力子先生想讓我為《民國日報》撰文,聲援同學(xué)們?”陳望道一邊輕輕撕開信箋封口,一邊猜想著信中所言之事。他之所以如此揣測不無道理。在“一師”任教期間,陳望道常為《民國日報》撰稿,他與邵力子還兼有同鄉(xiāng)之誼,故而彼此間相當(dāng)熟絡(luò)。
展開信函,原來,邵力子在信里稱,戴季陶約請陳望道為《星期評論》周刊翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
早在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,《共產(chǎn)黨宣言》里的只言片語就通過《萬國公報》《民報》等刊物傳入中國。五四運動前后,《每周評論》《國民》等進(jìn)步期刊均對《共產(chǎn)黨宣言》進(jìn)行過零星片斷式地摘譯,陳望道亦曾讀過。只可惜,《共產(chǎn)黨宣言》的通篇譯文一直空缺。于是,將《共產(chǎn)黨宣言》全部譯成中文成了許多走在時代前列的知識分子的迫切愿望,戴季陶便是其中之一。
戴季陶曾從日本帶回一本由幸德秋水、堺利彥合譯的日文版《共產(chǎn)黨宣言》。他原欲據(jù)此將《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文,卻淺嘗輒止,因其翻譯難度頗高,譯者須兼?zhèn)渖詈竦恼Z言功底和一定的馬克思主義理論基礎(chǔ),整天忙于編務(wù)的戴季陶自感難以勝任,“不如邀人翻譯,并在《星期評論》上連載”。
一日,當(dāng)戴季陶將自己的想法告訴好友邵力子后,邵力子極力贊同。
《星期評論》的邀約讓陳望道既感意外,又覺興奮?!斑@真是天賜良機!若譯出《共產(chǎn)黨宣言》,對于傳播馬克思主義豈不是大有裨益?”打定主意,陳望道趕忙提筆給邵力子復(fù)信。不多時,上海方面向他提供了戴季陶自購的那本日文版《共產(chǎn)黨宣言》作為翻譯底本。
譯書需要一個清靜的所在,陳望道回到了家鄉(xiāng)義烏分水塘村陳氏老宅,陳望道幼時就隨父母居于此處。1909年,陳家新居——一座二層磚木結(jié)構(gòu)的庭院建成后,老宅便被用于堆放柴禾,平日少有人前往。柴房里既沒桌子、又無床,陳望道干脆把一塊鋪板架在兩條長板凳上,工作時,把一應(yīng)所需攤在板面上,倒也施展得開;累了就往板上一躺,權(quán)作臥榻。
陳望道對于《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作是如此專注,除了短暫的睡眠時間,他“吝嗇”到不肯在其他事情上多浪費一分一秒,就連一日三餐和茶水都是由母親張翠姐送入柴房。
轉(zhuǎn)眼間,已近谷雨時節(jié),陳望道“費了平時譯書的5倍功夫”,終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯。
“對中國做了一件好事”
1920年4月末,陳望道接到了《星期評論》編輯部發(fā)來的電報,邀請他赴滬擔(dān)任該刊編輯。原來,孫中山先生電召戴季陶回廣州,經(jīng)編輯部一干人等商議后,認(rèn)為陳望道是接替戴季陶的最佳人選。陳望道連忙帶著譯稿興沖沖趕到申城。
來滬后,因工作關(guān)系,陳望道結(jié)識了陳獨秀、李漢俊等人。陳獨秀還請他兼任《新青年》編輯。令陳望道欣慰的是,他的兩個學(xué)生:施存統(tǒng)和俞秀松這時正協(xié)助陳獨秀從事建黨偉業(yè)。
5月1日,陳望道與陳獨秀、施存統(tǒng)等一同參加了在澄衷中學(xué)舉行的慶?!拔逡弧眹H勞動節(jié)的集會。是月,陳獨秀發(fā)起成立了上?!榜R克思主義研究會”,陳望道亦為成員之一。
雖說諸務(wù)繁忙,但陳望道卻未忘連載《共產(chǎn)黨宣言》譯稿一事。只要有閑暇,他就拿出譯稿一再校對。正當(dāng)譯稿刊載在望之際,6月6日,《星期評論》突然宣布停刊,主因是當(dāng)局對刊物實施郵檢,使之發(fā)行嚴(yán)重受阻。如此一來,煞費苦心譯成的書稿將無緣問世了,這讓陳望道心急如焚。
“不如請馬克思主義研究會出面,搞一單行本?”陳望道忽然萌生一個念頭。6月27日夜里,他將譯稿交給了俞秀松,請他轉(zhuǎn)送至陳獨秀處。翌日9時許,這份稿子被交到了陳獨秀的手中。一拿到譯稿,陳獨秀就迫不及待地瀏覽起來,當(dāng)念完最后一句“萬國勞動者團(tuán)結(jié)起來呵!”(今譯為“全世界無產(chǎn)者聯(lián)合起來!”)不禁拍案叫絕。他趕緊請通曉日德英法4國語言的李漢俊幫助校閱,還托李大釗從北大圖書館借出英文版《共產(chǎn)黨宣言》,以資對照。
為慎重起見,陳獨秀在李漢俊校完后,又再行校勘一番。陳望道的譯文如行云流水般,語勢連貫,文字簡潔凝練,令二人甚是滿意,決定以“社會主義研究社”的名義對外公開出版。
“萬事俱備只欠東風(fēng)”,印刷機構(gòu)和費用問題如何落實呢?這難住了陳獨秀。是時,俄共(布)遠(yuǎn)東局海參崴分局委派的全權(quán)代表維經(jīng)斯基(在華期間化名吳廷康)正在上海,與陳獨秀等商討創(chuàng)建中國共產(chǎn)黨的事宜,其中一項重要任務(wù)就是設(shè)立一家印刷所,開展馬克思主義的宣傳工作。當(dāng)維經(jīng)斯基得知《共產(chǎn)黨宣言》中文版的出版遭遇資金瓶頸時,馬上從帶來的活動經(jīng)費中拿出2000元給了陳獨秀。隨即,一個名為“又新”的印刷所在辣斐德路成裕里(今上海復(fù)興中路221弄)12號成立了,負(fù)責(zé)人為鄭佩剛。
是年8月,幾經(jīng)磨礪的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本終于付梓,共計印行1000冊。首譯本比小32開還略小,顯得玲瓏精致,封面印著紅底的馬克思半身坐像,畫像上方印有“社會主義研究小叢書第一種”、“馬格斯安格爾斯合著,陳望道譯”等字樣。翻開小冊子,內(nèi)頁是用5號鉛字豎版直排,無扉頁及序言,亦不設(shè)目錄,風(fēng)格簡潔。稍有缺憾的是,書名被錯印成“共黨產(chǎn)宣言”。
《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本推出后,迅速在先進(jìn)知識分子群體中掀起一股購買與閱讀熱潮,很快便售罄。9月,在勘誤之后,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本印行了第二版,封面的馬克思坐像底色改為藍(lán)色。與首版相仿,第二版同樣熱銷,以致許多讀者致信《新青年》和《民國日報》,詢問購書事宜。
剛拿到還散發(fā)著油墨清香的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本,陳望道即將自己的譯著贈給魯迅和他的胞弟周作人,以求指正。
魯迅在收到書的當(dāng)天就仔細(xì)閱讀了一遍,他對這位小同鄉(xiāng)的作為贊賞有加:“望道在杭州大鬧了一陣之后,這次埋頭苦干,把這本書譯出來,對中國做了一件好事。”
“我們都是你教育出來的”
或許連陳望道本人也未曾料到,一大批具有激進(jìn)民主主義思想的仁人志士在他翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》的熏陶下,成為信仰馬克思主義的革命者。至1926年5月,該書已相繼印行17版,其再版的速度遠(yuǎn)超同時代的任何一本圖書,受歡迎的程度可見一斑。
當(dāng)年,毛澤東就是《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本眾多擁躉中的一員。1936年7月,他對來延安采訪的美國記者斯諾坦露了自己思想成長的心路歷程:“有3本書特別深地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰?!迸旁谶@3本書之首的即是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。毛澤東進(jìn)而又說:“到了1920年夏天,在理論上,而且在某種程度的行動上,我已成為一個馬克思主義者了,而且從此我也認(rèn)為自己是一個馬克思主義者了。”
1941年9月13日,毛澤東在向中央婦委和中共中央西北局聯(lián)合組成的婦女生活調(diào)查團(tuán)發(fā)表講話時,再度談及《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本:“記得我在1920年,第一次看了考茨基著的《階級斗爭》、陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》和一個英國人作的《社會主義史》(即柯卡普的《社會主義史》),我才知道人類自有史以來就有階級斗爭,階級斗爭是社會發(fā)展的原動力,初步地得到認(rèn)識問題的方法論?!?/p>
在1949年7月召開的中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會上,周恩來遇見前來與會的陳望道時,緊緊握住他的手,當(dāng)著在場代表們的面,笑呵呵地說:“陳望道先生,我們都是你教育出來的!”
然而,《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯本自面世以后的20多年里,卻一直為反動勢力所不容,尤其是1927年“四·一二”政變后,此書登上國民黨當(dāng)局的“禁書”黑名單。鑒于嚴(yán)峻的敵我斗爭形勢,一方面,陳望道采用佛突、曉風(fēng)、仁子等筆名,借以迷惑敵人;另一方面,各出版機構(gòu)印制了多種偽裝本,有時連書名也僅用《宣言》二字,甚至還省略了譯者。
(本文摘自上海人民出版社圖書《偉大的開端》,有刪節(jié)。)
圖書簡介
《偉大的開端》是由《解放日報》社聯(lián)合中共一大會址紀(jì)念館,約請黨史研究學(xué)者及上海市作家協(xié)會著名作家撰寫的,書中的12篇專題文章講述了中國共產(chǎn)黨在上海孕育、誕生以及中共一大、二大和四大在上海召開全過程的歷史,如陳獨秀、李大釗相約建黨,蘇俄使者積極推動,漁陽里謀劃籌備,樹德里一大召開,陳望道首譯《共產(chǎn)黨宣言》等等,書寫了中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建的重要史實和感人故事,突出了中國共產(chǎn)黨建黨的意義和貢獻(xiàn),展示了建黨這一“偉大的開端”的宏偉畫卷。書中文章既有嚴(yán)謹(jǐn)豐富的史料,又有生動清新的細(xì)節(jié),通俗好讀。