【摘要】翻譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”凸顯譯者在翻譯中的主體性。譯者主體性研究多采用“文化轉(zhuǎn)向”中的目的語文化導(dǎo)向的研究角度,將譯者置身于目的語文化中進(jìn)行考察分析,關(guān)注翻譯中背離原文的現(xiàn)象。本文對文學(xué)翻譯本質(zhì)進(jìn)行探討、采用多元系統(tǒng)理論、解構(gòu)主義理論及勒弗爾的翻譯即改寫的觀點對傳統(tǒng)的“忠實”翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑,指出“緊隨原文”的翻譯風(fēng)格也能體現(xiàn)譯者主體性,是譯者主體性受源語文化影響的體現(xiàn)。本文通過對分析楊憲益夫婦的文化身份及翻譯能動性,指出其“緊隨原文”的翻譯風(fēng)格是譯者的文化身份和審美價值觀所決定的,為譯者主體性的內(nèi)涵提出新想法。
【關(guān)鍵詞】 譯者主體性;源語文化;目的語文化;紅樓夢翻譯
【作者簡介】陳璇,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
一、 引言
傳統(tǒng)翻譯理論將忠實于原文視作優(yōu)秀翻譯作品的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)χ覍嵾@一標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑,使譯者擺脫了“忠實”這一不可能的使命。
然而研究常將翻譯中背離原文的現(xiàn)象視作譯者主體性的重要體現(xiàn),而忽略了翻譯作品中“緊隨其文” 的翻譯風(fēng)格,即著力保留源語文化特有文化形象及語言風(fēng)格的做法,同樣體現(xiàn)譯者主體性。
《紅樓夢》共有9個英譯本,其中楊憲益、戴乃迭夫婦的 A Dream of Red Mansions(文中用“楊氏夫婦紅樓夢譯本”指稱)和David Hawks的The Story of the Stone 為兩個完整譯本(陳宏薇,2004:46)。楊的譯本采用異化策略,高度尊重源語文化和源語言,有時被指過于平實。Hawks采用歸化手法,譯本更為生動。正是楊譯本與同一時期的譯本相比的顯著特點,引發(fā)了本研究的興趣。
二、“緊隨原文”的翻譯風(fēng)格及譯者主體性
“緊隨其文”是一個相對概念,與“背離原文”的風(fēng)格形成對比?!熬o隨其文”的翻譯風(fēng)格不同于簡單的直譯,其區(qū)別主要在于前者保證了譯文通暢可讀,而非字字對應(yīng)的機(jī)械式翻譯。
解構(gòu)主義認(rèn)為,文本本意并不存在,文本意義取決于解讀,從而顛覆了“忠實于原作”這一傳統(tǒng)觀點。對文本本意的解構(gòu)提高了譯文地位,凸顯譯者主體性。佐哈爾在多元系統(tǒng)理論中指出,文學(xué)應(yīng)視為社會這一多元系統(tǒng)中的一個分系統(tǒng),翻譯文學(xué)又是文學(xué)系統(tǒng)下的子系統(tǒng)。這一觀點承認(rèn)了翻譯的創(chuàng)造性,從而承認(rèn)了譯者的主體性。勒弗爾(Levere,2004)聲稱, 翻譯即改寫,是再創(chuàng)造,其提出的翻譯過程中存在“操縱”的觀點也為譯者的主體性提供了有力的支持。
“創(chuàng)造性叛逆”這一概念最初由謝天振引入中國(許鈞,2003),關(guān)注譯文中背離原文之處,以印證翻譯作品中的譯者主體性?!皠?chuàng)造性叛逆”指譯者個人風(fēng)格鮮明的翻譯、刪節(jié)翻譯、編輯翻譯和文化差異引起的誤譯等(謝天振,1999)。林紓和嚴(yán)復(fù)的翻譯完全是對源文本的背離,被視作體現(xiàn)譯者主體性的典范。但少有研究者意識到翻譯中的“緊隨原文”也是譯者主體性的體現(xiàn),而將其視為源文本的簡單復(fù)制,或稱之“忠于原文”。事實上,“緊隨原文”的翻譯風(fēng)格也是譯者受眾多社會文化因素制約而作出的主觀選擇。
本杰明認(rèn)為,文學(xué)作品的本質(zhì)不是陳述或傳遞信息。一部文學(xué)作品所包含的,除了信息之外,那些深不可測、神秘莫測、所謂詩意的東西,才是其本質(zhì)(Benjamin, 2000)。本標(biāo)準(zhǔn)適用于《紅樓夢》。在這部小說中,曹雪芹以其獨特的寫作風(fēng)格吸引了讀者,從多個角度描繪了其所處的時代,賈府的興衰,寶玉黛玉動人的愛情故事,眾多女性人物的悲劇經(jīng)歷,封建上層社會的腐敗等。作品傳達(dá)了作者對生活的思考,從而撥動了讀者的心弦。
文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù)作品,其譯文也應(yīng)是藝術(shù)作品,具備極高的美學(xué)價值。翻譯《紅樓夢》這樣的文學(xué)巨著,譯者應(yīng)傳達(dá)作品的形式美和社會歷史內(nèi)容,喚起讀者思考。在翻譯過程中,譯者解讀原文,進(jìn)行取舍,發(fā)揮藝術(shù)創(chuàng)造性,確定總格調(diào)并選擇具體傳達(dá)手段,通過翻譯表達(dá)自己的審美價值觀。
總而言之,譯者選取“緊隨原文”的翻譯風(fēng)格,是因其推崇源語語言形式美、重視源語文化特有文化形象及其所折射的社會歷史內(nèi)容。
三、楊氏譯本及其譯者主體性的體現(xiàn)
1. “緊隨原文”的翻譯風(fēng)格。人們普遍認(rèn)為楊氏在翻譯《紅樓夢》時采取了異化策略,呈現(xiàn)“緊隨原文”的總趨勢,著力傳達(dá)中國文化特有的形象和漢語的語言風(fēng)格。
例1
清明涕送江邊望, 千里東風(fēng)一夢遙。
Through tears she watched the stream,
On the Clear and Bright Day;
A thousand li the east wind blows,
But her home in her dreams is far away.(Yang,1978:75)
清明節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日。為了介紹中國的風(fēng)俗,楊保留了節(jié)日名稱,并按中文字面涵義將之譯為Clear and Bright Day。相比之下,Hawks則采用歸化策略,省去原文中的節(jié)日名稱,使譯文流暢生動。另外,在中國文化中,“東風(fēng)”是春天的象征,而在西方文化特別是英國文化中,“東風(fēng)”是冬天的寒風(fēng),“西風(fēng)”是春天的象征。楊并未順應(yīng)譯入語文化標(biāo)準(zhǔn),而保留了原文中東風(fēng)的形象,在Hawks的版本中,“東風(fēng)”則被替換為“春天”。
例2
若真也葬花,可謂“東施效顰”,不但不為新奇,且更可厭了。(曹雪芹,1990:267)
If so, she is 'Tang Shih imitating His Shih', which isn't original but rather tiresome.
(Yang 1978: 446)
楊將“東施效顰”按字面意思逐字翻譯,并采用文后加腳注的方式向西方讀者解釋典故的來龍去脈,最大限度地保留了源語系統(tǒng)中特有的文化形象及語言風(fēng)格。相比之下, Hawks則直接在正文中插入譯者對東施效顰的故事講述,完全改變了原文的表達(dá)形式。
2.譯者主體性的體現(xiàn)?!熬o隨原文”并不等同于沒有個人解讀,不意味著簡單復(fù)制原文。楊氏夫婦選擇緊跟原文,是主動選擇,而非為了達(dá)成“忠實原文”的標(biāo)準(zhǔn)而進(jìn)行亦步亦趨的機(jī)械對譯,是出于對源文化和源語言風(fēng)格以及作者藝術(shù)表現(xiàn)方式的尊重和熱愛。這一點可從以下楊氏夫婦的具體翻譯模式及其一貫對中國文學(xué)文化、翻譯策略的態(tài)度中得以印證。
(1) 楊氏夫婦的翻譯工作模式。在翻譯過程中,母語為漢語的楊憲益提供翻譯初稿,由母語為英語的戴乃迭進(jìn)行校對和修改(楊憲益,2003:80),這一工作模式,相對于由譯者獨力解讀原作并進(jìn)行翻譯的工作模式,確保翻譯作品不受譯者理解能力和表達(dá)能力不足之桎梏,譯文更真實可靠地體現(xiàn)了譯者主體性。
(2)楊氏夫婦對中國文學(xué)文化的態(tài)度。楊氏夫婦熱愛中國,推崇中國文化及文學(xué)。作為翻譯家,他們以向世界推介豐富的中國文化遺產(chǎn)作為自己的職責(zé)和使命,希望通過翻譯為西方讀者打開一扇了解真正的中國文化和文學(xué)的窗。因此,在翻譯中國文學(xué)時,源文本和源文化在他們的心目中具有至高地位。
(3)楊氏對翻譯策略的理解。楊憲益和戴乃迭以大量優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品而聞名于世。盡管他們沒有發(fā)表任何系統(tǒng)的翻譯理論,但夫婦兩人對翻譯的看法高度一致。他們都認(rèn)為翻譯是東西方文化交流的重要環(huán)節(jié),是介紹不同民族文學(xué)和文化的重要手段(金文寧,2005)。因此,對他們而言,保留源文化特有的形象和源語言的語言風(fēng)格是翻譯的重要因素。
四、 結(jié)論
翻譯本質(zhì)上是對原文的藝術(shù)再創(chuàng)造。譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。譯文是譯者做出一系列決定的結(jié)果,而不僅僅是為了再現(xiàn)作者的意圖而模仿原文。楊氏夫婦《紅樓夢》英譯本采用的“緊隨原文”的風(fēng)格,是出于對源文化體系的文化意象和語言風(fēng)格以及作者藝術(shù)表現(xiàn)方式的尊重和熱愛,反映了譯者的偏好,揭示了譯者的文化身份,是翻譯主體性的體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Even-Zohar I. Polysystem studies[J]. Poetics Today, 1990,11:1.
[2]Hawks D. The Story of the Stone[M]. Vol. 1 London: Indiana University Press, 1979.
[3]Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Yang X Y, Yang G. ?A Dream of Red Mansions[M]. Beijing Foreign Language Press, 1978.
[5]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005 (2):3-9.
[6]陳宏薇,江帆.難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究.劉世聰(編).紅樓夢譯評[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
[7]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.
[8]張經(jīng)浩,陳可培.名家 名論 名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[9]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:外語教育出版社,1999.
[10]徐堅忠.后記.楊憲益(編).我有兩個祖國[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[11]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003 (1):6-11.
[12]楊憲益.漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2002.
[13]楊憲益.此情可待成追憶——記乃迭生前二三事[A].楊憲益(編)我有兩個祖國[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:75-81.
[14]張鯤.從《紅樓夢》兩英譯本看翻譯目的對翻譯策略的影響.劉士聰 (編).紅樓夢譯評[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004.