潘霖 寧全 楊渝
摘要:目的? 明確我國(guó)中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、熱點(diǎn)分布及各主題發(fā)展態(tài)勢(shì)。方法? 以中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(CNKI)為數(shù)據(jù)來(lái)源,檢索建庫(kù)至2019年12月31日發(fā)表的中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn),通過(guò)文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中的共詞分析法,以可視化的方式,從發(fā)文情況、高頻關(guān)鍵詞、社會(huì)網(wǎng)絡(luò)、關(guān)鍵詞聚類(lèi)及戰(zhàn)略坐標(biāo)角度對(duì)文獻(xiàn)進(jìn)行分析。結(jié)果? 共納入文獻(xiàn)1422篇,最早的中醫(yī)翻譯文獻(xiàn)發(fā)表于1981年,整體發(fā)文量呈增長(zhǎng)趨勢(shì);高頻關(guān)鍵詞分析顯示,中醫(yī)英譯、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)典籍、中醫(yī)藥文化、中醫(yī)翻譯策略及方法是主要的研究?jī)?nèi)容,研究視角多歸屬語(yǔ)言學(xué)范疇;高頻關(guān)鍵詞聚類(lèi)可劃分為7個(gè)類(lèi)團(tuán),研究主題涉及翻譯策略與跨文化研究、中醫(yī)學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯研究、術(shù)語(yǔ)及方劑的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究、古代典籍中的中醫(yī)藥文化及中醫(yī)藥應(yīng)用翻譯研究、基于語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)典籍翻譯和中醫(yī)英語(yǔ)研究、中醫(yī)經(jīng)典文化負(fù)載詞翻譯研究和基于語(yǔ)言學(xué)視角的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究。結(jié)論? 中醫(yī)翻譯研究側(cè)重理論研究,各主題較為孤立,未能有效結(jié)合,且研究主題過(guò)于局限,今后應(yīng)加強(qiáng)各主題的聯(lián)系,豐富理論視域,拓寬研究主題,強(qiáng)化應(yīng)用型翻譯研究。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯;文獻(xiàn)計(jì)量;熱點(diǎn);共詞分析;可視化
中圖分類(lèi)號(hào):G353.1??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):2095-5707(2021)04-0007-07
DOI: 10.3969/j.issn.2095-5707.2021.04.002??????? 開(kāi)放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):
Research Status, Hotspots and Prospects in the Field of TCM Translation in China - A Visualization Study Based on Co-word Analysis
PAN Lin1, NING Quan2, YANG Yu1*
(1. Shanghai University of Traditional Chinese Medicine, Shanghai 201203, China; 2. Dalian University of Technology, Dalian 116024, China)
Abstract: Objective To clarify the current research status, hotspot distribution and development trend of each topic in the field of TCM translation in China. Methods Using CNKI as the data source, this study retrieved literature about TCM translation from the establishment of the database to December 31, 2019. Through the co-word analysis method in bibliometrics, the literature was analyzed in a visualization way from the perspective of publishing situation, high-frequency keywords, social networks, keyword clustering and strategic coordinates. Results A total of 1422 articles were included. The earliest articles about TCM translation were published in 1981, and the overall publication volume showed an increasing trend; high-frequency keyword analysis showed that Chinese-English translation of TCM, TCM terminology, TCM classics, TCM
基金項(xiàng)目:2019年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目(19ZDA301);上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目(2019BTQ004);國(guó)家中醫(yī)藥管理局“一帶一路”中醫(yī)藥國(guó)際化戰(zhàn)略研究(GZYYGJ2019051);上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)科能力提升項(xiàng)目(A1-Z20-302-0115)
第一作者:潘霖,E-mail: colin9430@foxmail.com
*通訊作者:楊渝,E-mail: yangyu@shutcm.edu.cn
culture, and TCM translation strategies and methods were the main research contents, and the research perspectives mostly belonged to the category of linguistics; high-frequency keyword clustering could be divided into 7 clusters. The research topics involved translation strategies and cross-cultural studies, TCM and Chinese traditional culture, standardization of TCM terminology and formulas, TCM classics translation and TCM application translation, corpus-based TCM classics translation and TCM English study, translation of cultural load words in TCM classics and terminology translation based on linguistics perspectives. Conclusion Research on TCM translation focuses on theoretical research. The research topics are relatively isolated, unable to be effectively combined, and the research subjects are too limited. In the future, the connection between the subjects should be strengthened, the theoretical horizon should be enriched, the research subject should be broadened, and the applied translation research should be enhanced.
Key words: TCM translation; bibliometrics; hotspots; co-word analysis; visualization
在中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,中醫(yī)翻譯領(lǐng)域迎來(lái)了歷史性機(jī)遇,但其發(fā)展仍較為薄弱,嚴(yán)重阻礙了中華文化的對(duì)外傳播[1]。因此,有必要梳理中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的全景和發(fā)展脈絡(luò),為中醫(yī)翻譯的發(fā)展及中醫(yī)對(duì)外傳播提供參考和借鑒。目前,有學(xué)者對(duì)中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究進(jìn)行了系統(tǒng)回顧[2-8],但存在諸多問(wèn)題:⑴文獻(xiàn)收集數(shù)量少,時(shí)間跨度普遍較短,繪制的圖譜難以體現(xiàn)整體研究概況;⑵可視化分析皆基于CiteSpace完成,受CNKI題錄格式限制,該軟件功能有限,易造成重復(fù)研究;⑶囿于文獻(xiàn)數(shù)量和軟件功能,目前研究難以對(duì)中醫(yī)翻譯的子領(lǐng)域進(jìn)行考查,也未深入挖掘所使用的題錄信息,呈現(xiàn)的結(jié)果深度不夠,無(wú)法有效對(duì)主題進(jìn)行區(qū)分;⑷部分研究主觀性較強(qiáng),缺乏技術(shù)分析和量化手段。
文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)主要利用數(shù)學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)文獻(xiàn)數(shù)量、分布情況和變化規(guī)律進(jìn)行定量分析,是評(píng)價(jià)科學(xué)信息的客觀方法,近年來(lái)應(yīng)用廣泛[9-10]。為彌補(bǔ)已有回顧性研究的不足,本研究采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中的共詞分析法,將定量分析與定性分析相結(jié)合,以期科學(xué)、全面地反映中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀及熱點(diǎn),發(fā)現(xiàn)不足,提出改進(jìn)建議,使該領(lǐng)域的發(fā)展更具方向性,從而推動(dòng)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的解決。
1? 研究方法
1.1? 數(shù)據(jù)來(lái)源與檢索策略
以中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(CNKI)為數(shù)據(jù)來(lái)源。采用主題檢索,檢索關(guān)鍵詞“中醫(yī)”AND“翻譯”,檢索時(shí)間從建庫(kù)至2019年12月31日。檢索時(shí)間2020年7月26日。
1.2? 納入與排除標(biāo)準(zhǔn)
納入標(biāo)準(zhǔn):⑴與中醫(yī)翻譯相關(guān)的文獻(xiàn);⑵國(guó)內(nèi)發(fā)表的文獻(xiàn);⑶文獻(xiàn)類(lèi)型為期刊論文。
排除標(biāo)準(zhǔn):⑴會(huì)議、報(bào)紙、學(xué)位論文等非期刊來(lái)源的文獻(xiàn);⑵重復(fù)文獻(xiàn)保留發(fā)表時(shí)間較早者;⑶國(guó)外發(fā)表的文獻(xiàn);⑷與中醫(yī)翻譯無(wú)關(guān)的文獻(xiàn)。
1.3? 分析方法
將文獻(xiàn)以Refworks格式保存到本地,首先對(duì)發(fā)文量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),獲取總體數(shù)據(jù),再構(gòu)建基于關(guān)鍵詞的共現(xiàn)及相異矩陣,為后文分析提供數(shù)據(jù)來(lái)源;然后依托矩陣對(duì)關(guān)鍵詞進(jìn)行社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析,了解研究熱點(diǎn),通過(guò)關(guān)鍵詞聚類(lèi),把握主題類(lèi)別;最后根據(jù)戰(zhàn)略坐標(biāo)分析,探究各主題發(fā)展態(tài)勢(shì),并基于以上分析進(jìn)行總結(jié)。
2? 結(jié)果與分析
共檢出文獻(xiàn)2561篇,按納入與排除標(biāo)準(zhǔn)篩選后,共納入文獻(xiàn)1422篇。
2.1? 總體發(fā)文情況
1981-2001年,中醫(yī)翻譯研究剛剛起步,發(fā)展相對(duì)緩慢,期間共有105篇文獻(xiàn)發(fā)表,占總發(fā)文量的7.4%,該時(shí)期文獻(xiàn)多為對(duì)中醫(yī)英譯的闡述性研究,或是對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)單探討;2001-2011年,中醫(yī)翻譯研究進(jìn)入發(fā)展期,發(fā)文量逐漸上升,該時(shí)期文獻(xiàn)的視角更加多元,向翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)、句式、篇章、翻譯理論的角度進(jìn)行了拓展;2011-2019年是中醫(yī)翻譯研究的發(fā)展高峰,2015年全年共發(fā)文132篇,占總發(fā)文量9.3%,數(shù)量上達(dá)到最多,隨后幾年發(fā)文有所減少,但仍保持穩(wěn)中有進(jìn)的態(tài)勢(shì),該時(shí)期文獻(xiàn)研究角度更廣,但研究范式仍有不足。詳見(jiàn)圖1。此外,中醫(yī)翻譯領(lǐng)域總發(fā)文量在翻譯領(lǐng)域占比過(guò)少,未來(lái)應(yīng)引起重視。
2.2? 高頻關(guān)鍵詞分析
關(guān)鍵詞代表文獻(xiàn)的主題,關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高,表明對(duì)其研究的熱度越高[11]。利用Bicomb2.0軟件按頻次提取關(guān)鍵詞,排除同義詞和無(wú)意義詞后,得到關(guān)鍵詞1798個(gè)。本研究根據(jù)實(shí)際情況,選取頻次≥14的關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),共獲得高頻關(guān)鍵詞36個(gè),其頻次之和占關(guān)鍵詞總頻次的41.9%(2279/5439),滿足圖譜繪制所需27%以上的統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)[12],結(jié)果見(jiàn)表1。從頻次排名前10位的關(guān)鍵詞看,中醫(yī)英譯是主要研究方向,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是研究熱點(diǎn),中醫(yī)典籍是研究?jī)?nèi)容的主要載體。研究主要關(guān)注中醫(yī)翻譯策略及方法,研究視角多歸屬語(yǔ)言學(xué)范疇。此外,中醫(yī)翻譯研究兼顧了中醫(yī)的文化屬性。
2.3? 社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析
2.3.1? 共詞矩陣制作? 孤立的關(guān)鍵詞難以反映研究主題之間的聯(lián)系,為進(jìn)行圖譜繪制,需將高頻關(guān)鍵詞制作為共詞矩陣。利用Bicomb2.0構(gòu)建高頻關(guān)鍵詞共詞矩陣,以部分高頻關(guān)鍵詞為例(見(jiàn)表2),矩陣中的數(shù)值為對(duì)應(yīng)關(guān)鍵詞共現(xiàn)頻次。
2.3.2? 社會(huì)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建? “社會(huì)網(wǎng)絡(luò)”指由多個(gè)節(jié)點(diǎn)(社會(huì)行動(dòng)者)和節(jié)點(diǎn)之間連線(行動(dòng)者之間的關(guān)系)組成的集合[13],可體現(xiàn)對(duì)象之間的內(nèi)在聯(lián)系及重要程度。利用Ucinet6.0軟件的NetDraw組件,將高頻關(guān)鍵詞共詞矩陣轉(zhuǎn)化為以節(jié)點(diǎn)和連線方式呈現(xiàn)的社會(huì)網(wǎng)絡(luò),見(jiàn)圖2。
中心度用來(lái)衡量連接(共現(xiàn))的關(guān)鍵詞數(shù)量。節(jié)點(diǎn)大小和連線粗細(xì)分別代表中心性大小及聯(lián)系的緊密程度。中心性越大,則該節(jié)點(diǎn)在整體網(wǎng)絡(luò)中的影響越大。連線越粗,則其所連接的關(guān)鍵詞共現(xiàn)頻次越高。該社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的密度為0.433,表明此領(lǐng)域的研究已脫離無(wú)序狀態(tài),形成了一定的研究核心。該網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)的平均中心度為15,有13個(gè)節(jié)點(diǎn)的中心度高于平均值,見(jiàn)表3。
從圖2及表3可見(jiàn),“中醫(yī)英譯”一詞的中心度最高,是此網(wǎng)絡(luò)中影響力最大的節(jié)點(diǎn),代表中醫(yī)翻譯研究的主方向。
在中醫(yī)英譯研究中,術(shù)語(yǔ)翻譯是熱點(diǎn),以中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)為甚。從連線可見(jiàn),術(shù)語(yǔ)翻譯與翻譯策略、翻譯方法緊密結(jié)合,代表了中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的主要視角。相較于直譯,音譯的連線更密集(共現(xiàn)次數(shù)更多),中心度也更大,說(shuō)明在翻譯方法的探討上,音譯占主要地位。從圖2可見(jiàn),翻譯策略的討論依舊圍繞歸化和異化展開(kāi),視角較為傳統(tǒng)。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒論》在網(wǎng)絡(luò)中連線密集,中心度均超過(guò)平均值,是中醫(yī)典籍翻譯研究的熱點(diǎn)。從網(wǎng)絡(luò)中可見(jiàn)《素問(wèn)》比《靈樞》更受關(guān)注,可見(jiàn)中醫(yī)典籍翻譯研究集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》及其《素問(wèn)》部分,對(duì)其他典籍研究較少。
中醫(yī)藥文化也是中醫(yī)翻譯研究兼顧的范疇,中醫(yī)具有獨(dú)特的文化屬性,故文化與翻譯結(jié)合的研究也較為熱門(mén),其關(guān)鍵詞中心度較高,連線密集,代表中醫(yī)藥文化與中醫(yī)翻譯研究緊密結(jié)合,但尚未形成基于文化翻譯的明確研究視角。
近年來(lái),中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化雖在高頻關(guān)鍵詞之列,但中心度不高,在網(wǎng)絡(luò)中也處于邊緣。與之相似的還有“語(yǔ)料庫(kù)”一詞,其作為語(yǔ)言研究的新興載體,在中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域未受到足夠重視,此二者尚處于起步階段,在未來(lái)有進(jìn)一步發(fā)展的潛力。
就研究視域而言,目前主要涉及語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué),“隱喻”一詞出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)邊緣,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的聚焦。翻譯學(xué)視域的熱點(diǎn)集中在生態(tài)翻譯學(xué)和目的論,二者的連線數(shù)量多于“隱喻”,表明該領(lǐng)域更加側(cè)重翻譯學(xué)視域,但無(wú)論是翻譯學(xué)視域還是語(yǔ)言學(xué)視域,在研究范式上都存在拓寬空間。
2.4? 關(guān)鍵詞聚類(lèi)
2.4.1? 轉(zhuǎn)換相異矩陣? 通過(guò)以上共詞分析,可初步了解中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)分布,但無(wú)法明確劃分具體研究類(lèi)別。因此有必要進(jìn)行聚類(lèi)分析,直觀地體現(xiàn)該領(lǐng)域的主要研究類(lèi)別。在分析前,需進(jìn)行矩陣轉(zhuǎn)換:利用SPSS21.0的Ochiia系數(shù)將表2的共詞矩陣轉(zhuǎn)換為相關(guān)矩陣。由于相關(guān)矩陣中“0”過(guò)多,為減少統(tǒng)計(jì)誤差,用1-相關(guān)矩陣中的各數(shù)值,便可構(gòu)建出相異矩陣[14],見(jiàn)表4。矩陣中的數(shù)值為對(duì)應(yīng)關(guān)鍵詞相異性的量化表示,值越接近1則相異度越高,越接近0則相似度越高。
2.4.2? 系統(tǒng)聚類(lèi)? 在SPSS21.0中采用組內(nèi)平均連接加余弦的聚類(lèi)方式,獲得高頻關(guān)鍵詞的聚類(lèi)樹(shù)狀圖,見(jiàn)圖3。
根據(jù)結(jié)果,從20~25間選定合理范圍,將高頻關(guān)鍵詞劃分為7個(gè)類(lèi)團(tuán),具體分類(lèi)見(jiàn)表5。
2.5? 戰(zhàn)略坐標(biāo)分析
通過(guò)主題聚類(lèi)可劃分出中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的研究類(lèi)別,但單純的聚類(lèi)圖難以體現(xiàn)各類(lèi)團(tuán)的發(fā)展態(tài)勢(shì),而戰(zhàn)略坐標(biāo)圖可以很好地解決此問(wèn)題。戰(zhàn)略坐標(biāo)的概念由法國(guó)文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)家Law J等人在1988年提出[15]。戰(zhàn)略坐標(biāo)可描述某一研究領(lǐng)域內(nèi)部的聯(lián)系情況及領(lǐng)域間的相互影響,其中有2個(gè)非常重要的指標(biāo)——密度與向心度[16]?;诙邩?gòu)建平面二維坐標(biāo)軸,可直觀地體現(xiàn)出各類(lèi)團(tuán)在本領(lǐng)域的發(fā)展及聯(lián)系程度。密度用于衡量因子之間內(nèi)部聯(lián)系的強(qiáng)度,向心度用于衡量一個(gè)因子和其他因子之間相互聯(lián)系的程度[17]。密度越大,則該研究主題的內(nèi)部聯(lián)系越緊密,穩(wěn)定性越強(qiáng),從而表明此主題的發(fā)展相對(duì)成熟。向心度越大,則體現(xiàn)出該主題與其他主題聯(lián)系緊密,在本領(lǐng)域內(nèi)處于核心,為當(dāng)前的研究重點(diǎn)。
本研究參考文獻(xiàn)[18]分別計(jì)算各類(lèi)團(tuán)的向心度和密度(見(jiàn)表6),以二者各自均值為坐標(biāo)原點(diǎn)(47.962,32.828),向心度為橫坐標(biāo),密度為縱坐標(biāo),利用Excel2010繪制戰(zhàn)略坐標(biāo)圖,見(jiàn)圖4。
第一象限中類(lèi)團(tuán)G的向心度最高,表明其與中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域各主題聯(lián)系最密切,是本領(lǐng)域的核心。從關(guān)鍵詞分布看,類(lèi)團(tuán)G代表中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究,其關(guān)注點(diǎn)為科學(xué)術(shù)語(yǔ)及名詞術(shù)語(yǔ),與語(yǔ)言學(xué)視角的結(jié)合較為緊密,語(yǔ)言學(xué)的角度有助于分析翻譯策略和方法。術(shù)語(yǔ)翻譯貫穿中醫(yī)翻譯研究的發(fā)展脈絡(luò)。由此可見(jiàn),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)為本領(lǐng)域研究的核心,同時(shí)是中醫(yī)翻譯的難題,故本領(lǐng)域大部分研究都著重探討此類(lèi)問(wèn)題。
類(lèi)團(tuán)B的向心度低于類(lèi)團(tuán)C,但密度最高,主要內(nèi)容為中醫(yī)學(xué)及翻譯研究,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)要素有所關(guān)注。中醫(yī)學(xué)關(guān)注中醫(yī)所蘊(yùn)含的醫(yī)學(xué)價(jià)值,探討了譯文在臨床意義上的可用性,中國(guó)傳統(tǒng)則代表中醫(yī)的文化價(jià)值。類(lèi)團(tuán)B在研究對(duì)象和理論視角上相對(duì)明確,發(fā)展最為成熟,內(nèi)部聯(lián)系也較為緊密,成為中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的重要研究分支。但從向心度看,其研究主體呈高度概括性,做好細(xì)化分類(lèi)后仍存在可觀的拓寬空間。
類(lèi)團(tuán)C的向心度和密度都稍高于均值。其代表的研究類(lèi)別主要為中醫(yī)翻譯的原則與方法。從高頻關(guān)鍵詞看,當(dāng)前的研究涵蓋術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與方劑翻譯,其中隱喻翻譯較受關(guān)注,中醫(yī)語(yǔ)言有其獨(dú)特的文化語(yǔ)境,在翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí)很難找到對(duì)應(yīng)詞匯,標(biāo)準(zhǔn)化方案及實(shí)施是中醫(yī)翻譯的難題。因此,方劑翻譯的研究更側(cè)重直譯和音譯兩大方法的討論。與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯多元化的研究視角不同,方劑翻譯更側(cè)重翻譯方法的探討,屬于應(yīng)用型翻譯研究,未來(lái)可與語(yǔ)料庫(kù)等載體結(jié)合,建立可供參考的規(guī)范。
第三象限中類(lèi)團(tuán)E的密度最高,向心度稍低,表明此研究主題已受到研究者關(guān)注。類(lèi)團(tuán)E的關(guān)鍵詞代表了本領(lǐng)域語(yǔ)料庫(kù)研究關(guān)注的對(duì)象,即中醫(yī)英語(yǔ)、中醫(yī)翻譯、《黃帝內(nèi)經(jīng)》。中醫(yī)英語(yǔ)因與語(yǔ)料庫(kù)的結(jié)合成為高頻關(guān)鍵詞。在本領(lǐng)域翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)進(jìn)展緩慢的形勢(shì)下,中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展勢(shì)頭相對(duì)良好。就中醫(yī)翻譯而言,有學(xué)者在該領(lǐng)域開(kāi)展了基于語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究[19-21],但均為自建小型語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索分析,研究?jī)?nèi)容多為病名,屬于名詞術(shù)語(yǔ)范疇,且僅依托《黃帝內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)料庫(kù),在研究范圍上較為局限。目前本領(lǐng)域基于語(yǔ)料庫(kù)論述的文獻(xiàn)多為建議展望,此現(xiàn)象亟待改進(jìn)。
類(lèi)團(tuán)A的向心度和密度接近均值,研究主題為基于異化、歸化的翻譯策略研究及跨文化交際研究。翻譯策略的研究較翻譯方法而言更為宏觀,在本領(lǐng)域的研究中普遍提及。跨文化交際研究關(guān)注如何將中醫(yī)藥文化融入異質(zhì)文化,此類(lèi)研究雖與其他主題存在一定的聯(lián)系,但聯(lián)系稍弱,需要在未來(lái)繼續(xù)加強(qiáng)。
類(lèi)團(tuán)D和類(lèi)團(tuán)F的分布具有相似性,二者的向心度與密度都為最低。類(lèi)團(tuán)D代表的研究主題融合了《紅樓夢(mèng)》與中醫(yī)藥文化及中藥說(shuō)明書(shū)翻譯,二者與目的論結(jié)合緊密。古代經(jīng)典中常涉及中醫(yī)藥文化,此類(lèi)翻譯研究注重中醫(yī)的文化屬性,可為跨文化交際研究提供參考。中醫(yī)藥應(yīng)用翻譯在圖中僅體現(xiàn)為中藥說(shuō)明書(shū),說(shuō)明應(yīng)用翻譯的研究廣度亟待加強(qiáng),同時(shí),僅依賴目的論一個(gè)理論視角難以滿足此類(lèi)研究的深度,因此類(lèi)團(tuán)D所代表的研究類(lèi)別發(fā)展最不成熟,有待進(jìn)一步挖掘。類(lèi)團(tuán)F代表的研究主題為中醫(yī)典籍翻譯。從高頻關(guān)鍵詞看,當(dāng)前的核心是《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒論》,前者更受關(guān)注,尤其是《素問(wèn)》部分。研究熱點(diǎn)為文化負(fù)載詞、翻譯策略等,主要依托生態(tài)翻譯學(xué)、文化缺省等角度,關(guān)注文化負(fù)載詞的翻譯。中醫(yī)典籍是中醫(yī)語(yǔ)言的主要載體,由于醫(yī)古文的獨(dú)特性,典籍翻譯和其他主題難以有效結(jié)合,因此類(lèi)團(tuán)F與D一樣,處于邊緣位置,主題發(fā)展程度低,內(nèi)部聯(lián)系松散,缺乏對(duì)其他中醫(yī)典籍的研究是主要原因,今后應(yīng)進(jìn)一步探討其他中醫(yī)典籍的翻譯,發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文化。
3? 總結(jié)與建議
通過(guò)對(duì)1422篇中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn)發(fā)文情況、高頻關(guān)鍵詞、社會(huì)網(wǎng)絡(luò)、關(guān)鍵詞聚類(lèi)及戰(zhàn)略坐標(biāo)的分析,對(duì)本領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了全景回顧,有如下發(fā)現(xiàn):⑴中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域總體發(fā)文量較少,近年來(lái)發(fā)文量逐漸上升并趨于穩(wěn)定,表明該領(lǐng)域發(fā)展步入正軌,前景良好。⑵高頻關(guān)鍵詞分析可見(jiàn),本領(lǐng)域目前的研究熱點(diǎn)為中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯、中醫(yī)典籍翻譯、翻譯理論構(gòu)建(翻譯策略、方法的研究)及中醫(yī)藥文化翻譯。⑶關(guān)鍵詞聚類(lèi)將本領(lǐng)域的研究主題劃分為7類(lèi),總結(jié)為翻譯策略與跨文化研究、中醫(yī)學(xué)與中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯研究、術(shù)語(yǔ)及方劑的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯研究、古代典籍中的中醫(yī)藥文化及中醫(yī)藥應(yīng)用翻譯研究、基于語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)典籍翻譯和中醫(yī)英語(yǔ)研究、中醫(yī)經(jīng)典文化負(fù)載詞翻譯研究和基于語(yǔ)言學(xué)視角的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究??傮w上本領(lǐng)域較側(cè)重理論研究,應(yīng)用型研究稍顯不足。⑷從戰(zhàn)略坐標(biāo)分析可見(jiàn),目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯與各研究主題結(jié)合最為緊密,其他主題之間的聯(lián)系較為松散,表明中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域各主題較為孤立,未能有效結(jié)合。語(yǔ)料庫(kù)研究處于圖中相對(duì)邊緣位置,在本領(lǐng)域仍處于起步階段,具有深入研究的價(jià)值,代表著未來(lái)中醫(yī)翻譯研究與技術(shù)結(jié)合的新趨勢(shì)。從各主題內(nèi)部看,基于語(yǔ)言學(xué)的研究相對(duì)成熟,發(fā)展?jié)摿^大,術(shù)語(yǔ)翻譯研究次之,其他主題密度較低,結(jié)構(gòu)松散,暫未形成穩(wěn)定的研究范式,需要進(jìn)一步加強(qiáng)。⑸從分析結(jié)果可見(jiàn),本領(lǐng)域研究失衡明顯。中醫(yī)典籍翻譯主要集中在《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》2本經(jīng)典著作,對(duì)其他典籍的研究略顯不足。同時(shí),本領(lǐng)域?qū)ν瑢僦嗅t(yī)范疇的民族醫(yī)藥翻譯研究不足。⑹本研究領(lǐng)域關(guān)注的對(duì)象過(guò)于局限,如缺少對(duì)整體翻譯過(guò)程的關(guān)注、缺少對(duì)英語(yǔ)以外其他語(yǔ)種翻譯資料的研究,缺少實(shí)證研究等。
基于以上發(fā)現(xiàn),本研究提出以下建議:⑴強(qiáng)化應(yīng)用型翻譯研究。注重應(yīng)用層面的翻譯研究,包括但不限于中醫(yī)論文翻譯、中醫(yī)藥相關(guān)翻譯、中醫(yī)健身功法翻譯等,從學(xué)術(shù)傳播、實(shí)際應(yīng)用層面助力中醫(yī)翻譯發(fā)展,形成理論+應(yīng)用結(jié)合的雙軌模式,服務(wù)臨床及學(xué)術(shù)研究,帶動(dòng)形成社會(huì)效益。⑵結(jié)合前沿技術(shù)?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的研究應(yīng)與自然語(yǔ)言處理和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)等緊密結(jié)合,依托計(jì)算機(jī)科學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué),構(gòu)建以人輔機(jī)翻為主的中醫(yī)CAT模式,使其便利化、智能化,同時(shí)應(yīng)注重中醫(yī)藥語(yǔ)言資源的建設(shè)。⑶拓寬研究主體。未來(lái)應(yīng)更加關(guān)注主流經(jīng)典的新譯本,對(duì)已成熟譯本不做過(guò)多重復(fù)研究,也應(yīng)關(guān)注其他經(jīng)典的翻譯,包括本領(lǐng)域及其他領(lǐng)域的平行典籍翻譯。同時(shí)應(yīng)關(guān)注民族醫(yī)藥翻譯研究、多元化中醫(yī)藥翻譯研究主體。⑷豐富理論視域。中醫(yī)翻譯研究視角單一,應(yīng)多借鑒已成熟的國(guó)外翻譯理論及語(yǔ)言學(xué)視角,助力中醫(yī)文化走向世界。⑸注重實(shí)證研究。從對(duì)譯本的研究轉(zhuǎn)換到對(duì)譯者、讀者的研究,采用新型工具探究譯者的翻譯認(rèn)知過(guò)程,助力翻譯理論構(gòu)建。將本領(lǐng)域研究科學(xué)化,從以理論研究為主逐漸過(guò)渡到以實(shí)證研究為主。⑹擴(kuò)大數(shù)據(jù)檢索范圍。本研究只檢索了CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)有關(guān)中醫(yī)翻譯的研究文獻(xiàn),數(shù)據(jù)來(lái)源較單一,今后還應(yīng)查閱更多中英文數(shù)據(jù)庫(kù),確保研究結(jié)果的全面性及可信度。
參考文獻(xiàn)
[1] 李孝英.中醫(yī)情感術(shù)語(yǔ)英譯認(rèn)知研究[J].上海翻譯,2019(3):80-84.
[2] 谷峰.近二十年國(guó)內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的可視化分析——基于CNKI 349篇研究文獻(xiàn)的考量[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2020,40(5):633-637.
[3] 張千,吳青,凌武娟,等.2008-2017中醫(yī)翻譯對(duì)比研究現(xiàn)狀及展望[J].世界中醫(yī)藥,2019,14(3):633-637.
[4] 張蕾.國(guó)內(nèi)中醫(yī)英譯研究狀況的計(jì)量化與可視化分析(1997-2017)[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(2):51-57.
[5] 董儉,王天芳,都立瀾,等.1991年-2015年國(guó)內(nèi)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀的計(jì)量學(xué)與可視化分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2017,32(9):4277-4281.
[6] 孫麗麗.2010-2019年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀分析[J].科技視界, 2020(10):211-213.
[7] 段英帥,段逸山.近30年中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2020,35(1):442-446.
[8] 朱文曉,童林,韓佳悅.中國(guó)中醫(yī)藥翻譯研究40年(1978-2018)[J].上海翻譯,2020(1):55-61,95.
[9] 王紅霞.文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)指標(biāo)構(gòu)建醫(yī)學(xué)論文評(píng)價(jià)體系[J].中華醫(yī)學(xué)科研管理雜志,2019,32(2):89-92.
[10] 李宏權(quán),宋揚(yáng),錢(qián)文昊,等.我國(guó)口腔癌研究現(xiàn)狀與熱點(diǎn)的文獻(xiàn)計(jì)量分析[J].中國(guó)中醫(yī)藥圖書(shū)情報(bào)雜志,2020,44(5):14-19.
[11] 趙蓉英,郭鳳嬌,趙月華.科學(xué)計(jì)量學(xué)主流研究領(lǐng)域與熱點(diǎn)前沿研究[J].圖書(shū)情報(bào)工作,2015,59(2):66-74.
[12] 陳紅喜,關(guān)聰,王袁光曦.國(guó)內(nèi)科技成果轉(zhuǎn)化研究的現(xiàn)狀和熱點(diǎn)探析——基于共詞分析和社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析視角[J].科技管理研究,2020, 40(7):125-134.
[13] 黃玉瀛,陳濤.國(guó)內(nèi)在線評(píng)論領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)可視化分析——以中國(guó)知網(wǎng)364篇中文論文為例[J].科技與經(jīng)濟(jì),2020,33(3):66-70.
[14] 劉甲學(xué),馮暢.基于共詞分析的國(guó)內(nèi)信息資源管理研究熱點(diǎn)可視化分析[J].情報(bào)科學(xué),2016,34(11):173-176.
[15] Law J, Bauin S, Courtial J P, et al. Policy and the mapping of scientific changer: a co-word analysis of research into environmental scidification[J]. Scientometrics, 1988,14:251-264.
[16] 李丹,劉正喜.我國(guó)翻譯學(xué)研究高被引論文計(jì)量分析(1989-2018)[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,35(12):115-124.
[17] 馬費(fèi)成,望俊成,張于濤.國(guó)內(nèi)生命周期理論研究知識(shí)圖譜繪制——基于戰(zhàn)略坐標(biāo)圖和概念網(wǎng)絡(luò)分析法[J].情報(bào)科學(xué),2010,28(4):481-487, 506.
[18] 張一涵,黃衛(wèi)東.我國(guó)網(wǎng)絡(luò)輿情研究的進(jìn)展分析(2014-2018)——基于戰(zhàn)略坐標(biāo)圖[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,21(3):31-43.
[19] 葉曉,董敏華.中醫(yī)“脈象”名稱英譯探討——基于兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2015, 21(1):94-96.
[20] 賀娜娜,徐江雁,李盼盼,等.基于語(yǔ)料庫(kù)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》腦系病名規(guī)范化翻譯[J].中華中醫(yī)藥雜志,2018,33(5):1958-1961.
[21] 賴菁玲,李若琪,余新波,等.基于語(yǔ)料庫(kù)證據(jù)的研究法探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》“死”字的含義[J].中醫(yī)雜志,2019,60(13):1085-1088.
(收稿日期:2020-11-30)
(修回日期:2020-12-20;編輯:鄭宏)
中國(guó)中醫(yī)藥圖書(shū)情報(bào)2021年4期