国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢對比研究中“形合意合”研究述評

2021-08-27 02:40:55盧雅靜
文教資料 2021年14期
關鍵詞:英漢對比述評

盧雅靜

摘? ?要: 形合意合是英漢語言對比的核心特征。以“形合意合”及“英漢對比”為全文主題詞在中國知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),研究聚焦英漢翻譯應用,語言研究和文化研究次之,教學研究發(fā)展不足,實踐研究和跨學科研究有待加強。

關鍵詞: 形合? ?意合? ?英漢對比? ?述評

一、引言

“形合意合”這一概念,由王力(1994)由英語“par-ataxis”“hypotaxis”的漢譯提出,是結(jié)構(gòu)主義語言學理論影響下對英漢兩種語言系統(tǒng)中“最本質(zhì)”對應關系的統(tǒng)領概括特征。如何看待英漢“形合意合”對比特征,如何應用于英漢語言研究,對英漢語言對比理論研究、實踐研究具有參考意義。

二、研究概況

以“形合意合”及“英漢對比”為全文主題詞在“中國知網(wǎng)”上檢索(2019年12月24日),共獲得學術(shù)論文122篇??锓植既缦拢和庹Z類學報24篇、高校綜合類學報66篇、社科類刊物19篇、其他刊物13篇。文章內(nèi)容可分為語言學理論研究(16%)、中西文化對比研究(16%)、英漢翻譯研究(60%)及英語教學理論研究(8%)。從占比情況來看:研究領域集中于英漢翻譯研究,研究范圍聚焦文學翻譯研究,中西文化對比研究和語言學理論研究次之,英語教學理論研究的比重較小,研究分布不均。可見,“形合意合”這一統(tǒng)領特征在文學研究領域認可度較高,但在實際應用方面如英語教學有局限。

三、研究主題回顧

“形合意合”英漢語言對比特征研究主題分為:語言學理論研究、中西文化對比研究、英漢翻譯研究及英語教學理論研究?;仡櫲缦?。

(一)語言學理論研究

語言學理論視野下對英語語篇“形合意合”特征探討的數(shù)量僅次于翻譯研究,且引用量大。

1.詞匯研究

詞匯屬于語言研究微觀層面,學者集中探討英漢語篇特定詞匯異同,包括連詞、代詞等。如:向鵬&陳鳳&熊宜春(2009)分析英漢語言語篇詞匯信息量大小及差別原因;邵慶華(2013)關注英語句子中對完整結(jié)構(gòu)起粘合作用的連詞增加現(xiàn)象;閆亞平(2018)綜述漢英語言第三人稱代詞的差異對比研究集中于“回指”等功能。詞匯研究分析凸顯英漢句子表達與語篇銜接方式差異。

2.句法研究

句子功能與特征屬語篇層面英漢對比研究。如:魏峰(2000)分析英語重形式結(jié)構(gòu)完整、漢語重“以意投形”的句法結(jié)構(gòu);王艷(2004)關注英漢語言句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換及影響;前置修飾詞(支明圓,2013)、長句翻譯(熊秋鳳,2017)等。句法結(jié)構(gòu)研究對象更完整,但不離詞匯本身功能、文化及思維因素的探討,對句型等細分維度仍待探究。

3.語言理論研究

語言理論宏觀研究對英漢對比研究起高屋建瓴作用。郭富強(2005)歸納英漢“形合意合”研究現(xiàn)況提出深入探討哲學思想、對比方法論、研究視野、翻譯理論與語言教學;王菊泉(2007)梳理“形合意合”與“hypotaxis”“parataxis”兩組概念相關論述,提出內(nèi)涵并不完全對等;王菊泉(2017)在紀念呂叔湘先生《通過對比研究語法》發(fā)表40周年大會上提出當前研究缺乏英漢共同對比基礎、結(jié)論缺乏說服力,倡導探索英漢語言共性,優(yōu)化自身知識結(jié)構(gòu)。語言理論范疇研究引用量較大,再次凸顯“形合意合”學界較高認可度。

(二)中西文化對比研究

“形合意合”的英漢對比研究涉及中西文化背景影響語言現(xiàn)象和思維習慣。

1.語言現(xiàn)象研究

關注民族文化主導語言現(xiàn)象或抽象特征。申連云(2003)呼吁翻譯關注社會文化語境,不宜把語用現(xiàn)象歸結(jié)于語言現(xiàn)象導致翻譯研究走向簡單化、絕對化;余東(2010)關注英漢語言表達平行機制;程家惠(2008)指出英漢語言形合意合規(guī)定性四種特征有利于翻譯教學、寫作教學及文學欣賞。特定語言現(xiàn)象作為文化的產(chǎn)物,學者研究往往以小見大,樣本量需擴大。

2.語言思維研究

針對語言本身,王揚(2003)認為形合意合反映英漢民族文化認知差異和語言心理傾向,前者體現(xiàn)形式邏輯式思維觀,后者體現(xiàn)模糊思維觀;張朝霞&田野(2010)分析英漢語言語音、詞匯、句子、語序等異質(zhì)性及漢民族整體感知性思維和英美個體解析性思維。針對語言應用,趙誠(2007)根據(jù)英漢語篇對比差異的三方面表現(xiàn)及其哲學根源,分析《圍城》翻譯語篇反映黏連性和連貫性差異的銜接手段;韓明現(xiàn)&趙婷(2007)探討西方與東方思維模式差異對英文寫作的影響;梁素文(2011)研究大學翻譯教學認為翻譯轉(zhuǎn)換即思維轉(zhuǎn)換。語言思維研究多理論與實踐相結(jié)合,如個案分析等。但中西文化思維對比實驗研究,仍需關注英語母語學生思維模式對翻譯或?qū)懽鞯挠绊憽?/p>

3.語言文化研究

文化特性研究如:左飚(2001)以“環(huán)形”與“線性”喻體為基點,探討宇宙觀、價值觀、時間觀及思維方式、語言表達;王揚(2002)探討英漢語言形態(tài)和文化根源;徐珺(2006)研究中國古典文學英譯多個譯本的語言文化現(xiàn)象;馮志強(2005)回顧二十世紀九十年代以來英漢語言對比專著研究動向從語言表層深入哲學層面的發(fā)展。文化運用研究緊貼翻譯實踐,如:辛紅(2008)基于英漢辯證共存形合意合現(xiàn)象,批判絕對化形意轉(zhuǎn)化互譯模式;譚華(2009)提倡轉(zhuǎn)換譯語的語言表達習慣及培養(yǎng)翻譯和教學中“翻譯轉(zhuǎn)換意識”;支明圓(2013)探討英漢經(jīng)濟語篇詞句翻譯形合意合相關策略和標準。上述探討或拓展形合意合外延,或分析英漢語辯證形合意合特性,加深譯者對語言形態(tài)的理解。

(三)英漢翻譯研究

翻譯研究涉及各體裁翻譯過程問題與對策,思路與“形合意合”的基本特征緊密關聯(lián),涉及文學翻譯研究、科技翻譯研究、翻譯理論與實踐研究。

1.文學翻譯研究

文學翻譯研究比重大。單譯本分析研究為主,系列詞匯英譯研究次之。研究范圍聚焦系列詞匯英譯研究,如:宋慶偉(2017)借助英漢平行語料庫和類比語料庫考察莫言小說物主代詞發(fā)現(xiàn)英漢皆存形合意合;陳紅平&曹麗娜(2010)分析漢語歇后語英譯句法差異形合法、意合法翻譯;任和(2013)分析中國古詩意象形合意合轉(zhuǎn)換翻譯連詞使用、主語使用和屈折變化對意境影響。研究對象譯本選擇廣泛,包括a.中國古典文學英譯,著作如《蘭亭集序》《浮生六記》《紅樓夢》《孫子兵法》《水滸傳》等英譯,類型如寓言英譯、歇后語英譯等。b.中國近代文學英譯,如《駱駝祥子》《荷塘月色》《圍城》《別了,司徒雷登》等。c.外國文學漢譯作品,如《老人與?!贰对趤啴斨啊贰墩撟x書》《西敏大寺》等,研究數(shù)量較少。文學翻譯“形合意合”研究從詞匯縱深至句法、篇章,同時在文化、思維等外延拓展,借助語料庫等工具,研究較充分。

2.科技翻譯研究

科技翻譯涵蓋面廣、應用性強,但研究方興未艾。主要包括法律翻譯、醫(yī)學翻譯、工程翻譯、農(nóng)業(yè)翻譯、政治翻譯等。張其海(2008)分析《十七大報告》政治文本英譯風格、文化、社會背景等差異及接受理據(jù);郭磊(2013)考察形合意合特征差異下外貿(mào)電函英漢互譯;曾凡&丁年青(2017)分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》和《傷寒雜病論》中醫(yī)典籍英譯形合意合差異;熊佟(2019)分析通信英語形合意合特征及翻譯原則??萍挤g研究有助于行業(yè)英語研究發(fā)展,但當前分析較單薄,亟待重視。

3.翻譯理論與實踐研究

主要通過文本對比進行翻譯技巧教學、逆向翻譯教學等。在理論研究上,郭富強(2004)關注句子使用詞匯、重復和駢偶等意合、形合手段改進教條式翻譯模式;辛紅(2008)強調(diào)辯證研究展示形合意合辯證關系指導翻譯。在實踐研究方面,任淑平(2017)分析全國大學英語四級翻譯考試由單句向段落轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及形合意合翻譯法;郝越(2019)借助互聯(lián)網(wǎng)翻譯研究人工翻譯與機器翻譯處理差異。學者認為英漢語言特征關系不應僵化,但當前研究依然呈現(xiàn)“英語重形合、漢語重意合”傳統(tǒng)認知。

(四)英語教學研究

聚焦高中和大學階段學科教學,如詞匯、寫作及翻譯教學等高級課程。

1.學科教學

主要探討句法層面錯誤、英漢結(jié)構(gòu)特征對英語教學的促進作用。郁步利(2010)針對漢語思維影響大學英語寫作典型問題指出非語法性錯誤及教學策略;許嵐(2010)分析認為英語專業(yè)學生寫作缺乏銜接和連貫對形合意合差異認識不足;秦琴(2015)提出大學英語寫作句子結(jié)構(gòu)五種典型句法錯誤及解決措施。

2.翻譯教學

討論“形合意合”指導下逆向翻譯教學、翻譯技巧教學等。宋曉春(2007)探討“逆向翻譯教學”在漢英筆譯教學中增強學生思維轉(zhuǎn)換能力的三個側(cè)重點;田玲(2007)探討形合意合指導下的翻譯技巧教學;馮建民(2011)強調(diào)學生句法結(jié)構(gòu)形合意合差異意識對翻譯教學的重要性。教學實踐探討英漢形合意合特征多集中于大學寫作問題、翻譯教學錯誤,反映形合意合抽象性,更適合高階學生。

四、問題回顧

自1999年以來英漢語言對比研究聚焦“形合意合”特征。總體來看,各領域描述性研究和純理論研究豐富,英漢語言特征研究應用范圍擴大,但個中局限與研究空白主要表現(xiàn)為:

(一)研究方法失衡

文本細讀和理論探討多,實證實驗研究少。如語言文化研究多為宏觀探討,具體個案分析僅1篇,占比較小。

(二)研究視角集中

研究視角多為翻譯學理論、語言學理論,較多雷同相仿,“形合意合”探討流于表面。如語言學研究本可發(fā)揮對“形合意合”研究方法論優(yōu)勢,但相關研究少,宜加強語言微觀分析、教學實證研究等。

(三)研究范圍局限

微觀翻譯實踐或翻譯批評多,宏觀英漢思維、文化對比多,研究視野有待開闊。如文學翻譯研究題材多為中國古典小說、當代散文英譯,對其他體裁如詩歌、戲劇研究少;英譯漢作品研究明顯不足。研究范圍有待擴展至語言哲學、共性研究、研究方法對比等。

(四)實踐研究匱乏

理論問題探討多,實踐運用探索少,主要為英語教學研究。其中英語教學研究對象多高中、大學等高階學生,在對外漢語教學或成人英語教學等實踐領域有待加強。

五、結(jié)語

當前“形合意合”及“英漢對比”研究主要為四大類:英漢翻譯研究、中西文化對比研究、語言學理論研究及英語教學理論研究。其中,以中國古典文學及近代文學英譯為主的文學翻譯研究占比最大;語言學、文化對比和教學研究相對少??傮w而言,英漢語言對比研究覆蓋領域廣、研究路徑靈活,但在實踐研究和跨學科研究方面數(shù)量不足、代表性欠缺。

英漢語言分屬不同語系,具有較大的差異性,其中“形合意合”為主要區(qū)別特征。上至語言民族性,下至語言運用實踐性,“形合意合”特征把握對英漢翻譯、中西文化、英語教學等領域具有重要意義。旨在立足現(xiàn)狀,為英漢語言對比特征研究的闡釋性和實踐性提供視角,為后續(xù)研究提供啟示。

參考文獻:

[1]郭富強.形合與意合的辯證法及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2004(02):12-15.

[2]任東升,馬婷.基于語料庫的《水滸傳》沙博理英譯本意合句式研究[J].外語研究,2015(01):64-70.

[3]王菊泉.漢外對比大有可為——紀念呂叔湘先生《通過對比研究語法》發(fā)表40周年[J].外語與外語教學,2017(05):9-19+147.

[4]王揚.語篇形合與意合及其文化闡釋[J].外語研究,2002(06):20-23+78.

[5]余東.試論形合與意合的平衡機制[J].廣州大學學報(社會科學版),2010,9(04):77-81.

[6]左飚.環(huán)性與線性:中西文化特性比較[J].社會科學,2001(12):68-72.

猜你喜歡
英漢對比述評
關于法學視角下的服務型政府建設探析
東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:36:15
近十年來中國城鎮(zhèn)化發(fā)展的研究述評
現(xiàn)代朱子哲學研究述評
桂海論叢(2016年4期)2016-12-09 11:17:21
國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
國內(nèi)科技投入研究現(xiàn)狀簡評
英漢名詞動用分類方法探究
考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
英漢“左/右”空間方位詞認知對比
“火”之隱喻英漢對比的語料庫研究的目標、方法及途徑
满洲里市| 凤山县| 德州市| 隆昌县| 兴和县| 司法| 旅游| 宜都市| 阿瓦提县| 沁源县| 明星| 呼玛县| 永清县| 诏安县| 涟源市| 普安县| 乌恰县| 宁武县| 通道| 盖州市| 且末县| 城固县| 栾城县| 巩留县| 五华县| 洪泽县| 黑山县| 会泽县| 宿州市| 淳化县| 蛟河市| 洛宁县| 廉江市| 两当县| 容城县| 肇州县| 闵行区| 宜黄县| 始兴县| 平和县| 扎兰屯市|