姜曼
摘要:翻譯是文化進(jìn)行交流的過(guò)程,是信息合成和信息的傳遞,其本質(zhì)是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。相應(yīng)的,翻譯的目的是讓使用不同語(yǔ)言的人可以互相溝通,交流文化和文明。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);變遷;動(dòng)態(tài)化;多元化
1.正文
1.1 動(dòng)態(tài)地看待中國(guó)翻譯史
我國(guó)自從民族融合交流開(kāi)始便有了“翻譯”這一實(shí)踐活動(dòng),但是當(dāng)時(shí)翻譯者的地位不高,被稱為“舌人”“象胥”等社會(huì)地位不算高的稱呼。
在我國(guó)翻譯史上,各大名師推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。后秦的鳩摩羅什主張意譯;釋道安主張嚴(yán)格的意譯;初唐的三藏法師自創(chuàng)“新譯”1,即類似于我們今天通用的“直譯”“意譯”之爭(zhēng),雖然大師們努力翻譯譯作傳遞經(jīng)典,但是卻沒(méi)有正面給出系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。后嚴(yán)復(fù)從事翻譯實(shí)踐及理論研究工作,他總結(jié)了漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法并結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,第一次在《天演論· 譯例言》2里正面提出了“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他的這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)影響很大,甚至統(tǒng)治了中國(guó)譯界幾十年,現(xiàn)在只要提到翻譯便會(huì)第一時(shí)間想到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這是因?yàn)橹疤徇^(guò),在嚴(yán)復(fù)以前從事翻譯的人并沒(méi)有正面總結(jié)出系統(tǒng)的翻譯體系,嚴(yán)復(fù)既首先提出了標(biāo)準(zhǔn),后來(lái)譯書(shū)的人多會(huì)按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)要求自己。對(duì)嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)肯定也有爭(zhēng)議,后人又提出了許多標(biāo)準(zhǔn)。
通過(guò)對(duì)于中國(guó)翻譯史標(biāo)準(zhǔn)的縱覽,我們發(fā)現(xiàn)所有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是動(dòng)態(tài)化的:譯者各自從自己對(duì)翻譯文本和喜好出發(fā),在時(shí)代背景影響下實(shí)踐、觀察后歸納出來(lái)的,都無(wú)法單一地對(duì)所有的翻譯原理作出合理的解釋。一百個(gè)讀者就有一百個(gè)哈姆雷特,更何況譯者本身行文風(fēng)格、對(duì)譯作的理解情況、喜好情況又各不相同。況且譯作還要讀者的評(píng)判,讀者的受眾面更廣,意見(jiàn)更是不一,所以單純拿某一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判譯作是片面的,形而上學(xué)的。因此正是由于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)化,隨時(shí)代變動(dòng)的特點(diǎn),決定了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是多元化的,不是單向的、極端的、形而上的靜止,而是不斷自我完善的發(fā)展的辯證的。
1.2外國(guó)不同翻譯學(xué)派的佐證觀點(diǎn)
1.2.1 西方翻譯學(xué)關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)的討論
西方歷代的翻譯標(biāo)準(zhǔn),公元前46年,羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅3撰寫了《論最優(yōu)秀的演說(shuō)家》中,區(qū)分了翻譯的兩種基本方法——直譯和意譯;公元380年圣哲羅姆4的翻譯集所作的序中,認(rèn)為對(duì)詞序、文采、辭格、韻味的處理存在著客觀上的困難,文藝復(fù)興時(shí)代的法國(guó)翻譯家艾蒂安·多萊在1540年發(fā)表了《論佳譯之方法》提出了五條翻譯原則,都是從怎么譯的角度來(lái)探討翻譯的;十七、十八世紀(jì)英國(guó)出現(xiàn)了兩位翻譯家約翰?德萊頓和泰特勒,德萊頓提出了翻譯的三分法,即他把翻譯的方法分為逐字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。他認(rèn)為翻譯是藝術(shù),譯者必須要考慮讀者,也要絕對(duì)服從原作的意思。他本人認(rèn)為意譯是較好的翻譯方法。
西方當(dāng)代的翻譯研究自第二次世界大戰(zhàn)以后開(kāi)始取得長(zhǎng)足的進(jìn)展,卡特福德5等人主張翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 、奈達(dá)6提倡功能對(duì)等翻譯、紐馬克7提出“語(yǔ)義”“交際”翻譯方法,到諾德、弗米爾提出目的論等等,翻譯研究開(kāi)始逐漸兼顧翻譯各方面的利益和要求,考慮進(jìn)時(shí)代的背景和文化地位的不平等,從而譯作的廣度和深度亦隨范圍的擴(kuò)展而拓寬,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就隨之發(fā)生了深刻的改變。
1.2.2 目的論的提出
目的論創(chuàng)新性地把翻譯的重點(diǎn)由之前注重原文、原文作者轉(zhuǎn)向到現(xiàn)在的譯文、譯文讀者。跳出了之前圈子中直譯與意譯的無(wú)休止的爭(zhēng)辯,而是從翻譯的功能和目的出發(fā),翻譯策略、翻譯方法都是根據(jù)翻譯的目的來(lái)決定的。即不同的翻譯目的對(duì)應(yīng)不同的翻譯方法,為達(dá)到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,從而回避了諸如直譯和意譯如何抉擇的兩難處境。目的論使譯本反轉(zhuǎn)性地成為關(guān)注的重點(diǎn),原文不再是決定翻譯的主要因素,而翻譯的目的成為了最重要的因素,這一觀點(diǎn)為創(chuàng)作新穎譯本提供了理論依據(jù)。
傳統(tǒng)的翻譯理論都是以原文為起點(diǎn),譯文為終點(diǎn)。因此衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺通常是原文,目的論則創(chuàng)造性的提出了一系列的翻譯原則和方法,把譯者從文本原語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)的束縛中解放出來(lái),形成以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系。目的論從關(guān)注譯作同原作的對(duì)等轉(zhuǎn)向關(guān)注譯者本身,關(guān)注譯者在不同翻譯策略之間進(jìn)行選擇的權(quán)力,認(rèn)為翻譯是在人為目的性參與下進(jìn)行的,從而將目光轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯活動(dòng)中其它相關(guān)因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野。形成了多元、動(dòng)態(tài)的翻譯研究局面,以行動(dòng)理論和跨文化交際理論為基礎(chǔ),目的論為翻譯研究探索了一條新路,雖然還有不足,但它拓寬了翻譯研究的范圍,用實(shí)踐行動(dòng)為標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)模糊不清的概念奠定基礎(chǔ),讓標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)概念不再懸而不決,而是有現(xiàn)實(shí)的依據(jù)。
1.3 從實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)
1.3.1 共時(shí)性和歷時(shí)性
翻譯活動(dòng)不是一種置身于失控之外的靜態(tài)的活動(dòng),它是翻譯主體在一定歷史條件和文化背景中,通過(guò)具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的一種目的十分明確的實(shí)踐活動(dòng),涉及眾多的內(nèi)部和外部因素。翻譯活動(dòng)在喜好,社會(huì)環(huán)境和社會(huì)意識(shí)三個(gè)層面均受到諸多因素的影響。從喜好層面看,在大多數(shù)情況下,翻譯活動(dòng)都是一種具有目的性的活動(dòng),而翻譯的目的影響了對(duì)翻譯作品的選擇,譯者的翻譯立場(chǎng)以及所采取的翻譯方法。從社會(huì)環(huán)境層面看,不同的國(guó)家、民族在語(yǔ)言、文學(xué)、文化、心理等方面存在著不容忽視的差異,這些差異阻礙了翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。從社會(huì)意識(shí)看,翻譯活動(dòng)的主體是譯者,而譯者作為一個(gè)社會(huì)的人必然要受到意識(shí)形態(tài)等各方面要求上的約束。另一方面,對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)活動(dòng)無(wú)法擺脫作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響。所以我們不能將翻譯活動(dòng)視作單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),應(yīng)該認(rèn)識(shí)到只有將翻譯活動(dòng)至于廣闊的文化背景之下,通過(guò)考察影響制約它的種種內(nèi)外部因素,才能更好地界定,理解這一滲透到人類社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的重要活動(dòng)。
語(yǔ)言學(xué)中的共時(shí)性與歷時(shí)性,是分別從靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、橫向與縱向的維度考察語(yǔ)言所在環(huán)境及其形態(tài)的視角。共時(shí)性是研究語(yǔ)言在某個(gè)特定時(shí)期表現(xiàn)出的特點(diǎn)以及內(nèi)在聯(lián)系;歷時(shí)性是研究語(yǔ)言在整個(gè)歷史長(zhǎng)河中的變化,與其它時(shí)代語(yǔ)言特點(diǎn)的異同;共時(shí)性是寫同時(shí)期的事情,橫向?qū)Ρ日Z(yǔ)言和文化,而歷時(shí)性則是從過(guò)去拉通到現(xiàn)在,是在縱向的歷史長(zhǎng)河中對(duì)比。因此,共時(shí)性與歷時(shí)性兩者有著辯證統(tǒng)一的關(guān)系。
1.3.2 通過(guò)實(shí)例比較共時(shí)性和歷時(shí)性
首先是翻譯的共時(shí)性,即橫向?qū)Ρ韧瑫r(shí)期的翻譯作品,從中可以看出翻譯的多元化,受眾群體不同,翻譯手法不同,都會(huì)呈現(xiàn)風(fēng)格不一樣的作品。然后是歷時(shí)性的例子,需要結(jié)合以前到現(xiàn)在辯證地看問(wèn)題。
2. 總結(jié)
翻譯活動(dòng)是一個(gè)極富實(shí)踐性、極為復(fù)雜的過(guò)程,是人們文明的交流活動(dòng),也是“多元化”的過(guò)程,是一種“動(dòng)態(tài)”的過(guò)程。社會(huì)文明的變遷與發(fā)展,也會(huì)促使翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨時(shí)代浪潮發(fā)生變化。即使翻譯標(biāo)準(zhǔn)的表述沒(méi)變,其內(nèi)涵也會(huì)發(fā)生變化。翻譯的共時(shí)性與歷時(shí)性觀點(diǎn)是指導(dǎo)一切翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)線。
參考文獻(xiàn)
[1]程永生. 描寫交際翻譯學(xué).[M].安徽大學(xué)出版社
[2]蔡朝暉.論翻譯的標(biāo)準(zhǔn).[A].湖南第一師范學(xué)報(bào).2007.3.第7卷第1期