摘要:漢語方言的分區(qū)有十八種,對(duì)外地人來說,理解該地區(qū)的方言多多少少都有一定的難度。對(duì)學(xué)習(xí)英語的學(xué)生來說,要翻譯方言,前提就是要聽懂方言,在源語方言和目的語之間有準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。翻譯作為一種跨文化交際的活動(dòng),是連接兩種不同文化和語言的橋梁。該文基于跨文化交際視角對(duì)四川方言的的特點(diǎn)與英譯策略進(jìn)行分析,使譯文能夠充分表達(dá)原文的含義,從而實(shí)現(xiàn)不同文化交流的無縫對(duì)接。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;四川方言;英譯
世界上每個(gè)國家都有其獨(dú)特的語言和文化特征,每個(gè)國家各地區(qū)也有不同的語言和文化,語言是文化的組成部分,而翻譯是國家和地區(qū)間重要的溝通橋梁。在跨文化視角下,翻譯并不是一種簡單的文字處理工作,它需要的是譯者用心去充分理解作者的意圖,領(lǐng)悟原文的文化內(nèi)涵,并用目標(biāo)語言構(gòu)建出相同的情境,表達(dá)出相似的意境,實(shí)現(xiàn)跨越時(shí)空和文化差異的“無縫對(duì)接”,使讀者產(chǎn)生共鳴。0而方言翻譯不僅僅是一種跨文化的活動(dòng),也是能夠加深各地區(qū)文化融合和思想交流的工具。
1四川方言的主要特點(diǎn)
1.1音韻特點(diǎn)
首先,大部分地區(qū)所使用的四川方言沒有平舌和翹舌之分,基本上把普通話中翹舌音年為平舌音,比如“智商”普通話為[zhì shāng],四川方言為[zi sang]。其次,在四川方言(但不包括成都方言)中以鼻音“n”開頭的音節(jié)中,如果韻母不是“i”開頭(如“i”或者“in”),則“n”都通讀為“l(fā)”。如“南方”,四川方言中音同“蘭方”。
1.2詞匯特點(diǎn)
四川方言由于受北方官話的長期影響而產(chǎn)生了文白異讀系統(tǒng),白讀音主要出現(xiàn)在高頻日常生活用語中,而文讀音主要出現(xiàn)在書面語、新詞匯中。四川方言的文白異讀系統(tǒng)也在不斷變化中,但主要的趨勢(shì)是文讀越來越占優(yōu)勢(shì),部分字白讀已趨于消失,固定為文讀讀音。
1.3語法特點(diǎn)
除了有一些特有的方言詞匯外,語法跟普通話基本一致,能逐字互譯。被動(dòng)句中的“被”字一般說為“遭”,但此時(shí)帶有不情愿、不高興的感情色彩,所以平時(shí)被動(dòng)句使用較少。如“他遭開除了。”普通話中說為“他被開除了?!?/p>
2跨文化視角下四川方言的英譯方法
跨文化交際(Cross-cultural Communication)這一術(shù)語是美國人類學(xué)家霍爾在其1959年出版的經(jīng)典著作《無聲的語言》中首次提出的??缥幕浑H是不同文化之間的相互交流。翻譯作為一種跨文化交際的活動(dòng),是連接兩種不同文化和語言的橋梁。正如許鈞先生所說,翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。0
語言通常有“使用關(guān)聯(lián)”(use dependent)和“使用者關(guān)聯(lián)”(user dependent)兩類變體0。前者指體現(xiàn)情景語境或文本境的語域變體;后者即方言,通??煞譃榈赜蚍窖浴⑸鐣?huì)方言、時(shí)域方言(temporal dialect)和個(gè)人方言(idiolect)等類型。0所謂社會(huì)方言指在特定社會(huì)群體內(nèi)使用的語言變體;地域方言即具有地域文化特征的語言變體;時(shí)域方言則由于使用者所處的歷史時(shí)期不同而產(chǎn)生;個(gè)人方言即個(gè)人語型,通常指習(xí)慣性“超量”使用(over-use)的詞匯、句式、修辭手段等。0Newmark認(rèn)為,方言的功能或是表現(xiàn)語言使用者受慣習(xí)支配的語言風(fēng)格,或是凸顯其所屬社會(huì)階層的差異性,或是展示地域文化特點(diǎn)。0
國內(nèi)有學(xué)者通過程式推演,提出了方言翻譯中直接和間接轉(zhuǎn)換的七種機(jī)制:1)原語方言→譯語方言直接轉(zhuǎn)換;2)原語方言→譯語標(biāo)準(zhǔn)語直接轉(zhuǎn)換;3)原語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語方言直接轉(zhuǎn)換;4)原語方言→原語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語方言間接轉(zhuǎn)換;5)原語方言→原語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語標(biāo)準(zhǔn)語間接轉(zhuǎn)換;6)原語方言→原語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語方言間接轉(zhuǎn)換;7)原語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語方言間接轉(zhuǎn)換。0這些機(jī)制固然可作為方言翻譯策略的描寫參數(shù),但翻譯是譯者在諸多主、客觀語境因素制約下進(jìn)行決策的雙語轉(zhuǎn)換過程,該機(jī)制是語言轉(zhuǎn)換層面的程式推導(dǎo),并未整合制約譯者策略決策的語境因素。
就四川方言而言,根據(jù)其主要特點(diǎn),翻譯成英語,我們最好采用上文所提到的第五種機(jī)制。因?yàn)閷?duì)大多數(shù)外地人來說,很難聽懂四川方言,因而在翻譯時(shí),我們首先應(yīng)將四川方言轉(zhuǎn)化成中國標(biāo)準(zhǔn)語言--普通話,然后根據(jù)普通話,我們就可直接將其翻譯為英語了。下面將選取一些典型的四川方言表達(dá)入手,在跨文化視角下探討其英譯策略。
例1:小明的爸爸是個(gè)耙耳朵。
“耙耳朵(pā耳朵)”:舊指男人沒骨氣,怕老婆,現(xiàn)多意為耳根軟,聽老婆話。
原語標(biāo)準(zhǔn)語:小明的爸爸愛聽老婆的話。
參考翻譯:Xiao Mings father likes to listen to his wife.
例2:四川火鍋巴適得很。
“巴適”:好,合適,舒服,心滿意足。(在不同情境下,所表達(dá)意思不同)
原語標(biāo)準(zhǔn)語:四川火鍋很好吃。
參考翻譯:The hotpot in Sichuan is very delicious.
通過以上例子,可以看出,采用這種間接轉(zhuǎn)換的翻譯策略對(duì)于四川方言的翻譯非常合適。
3結(jié)語
在文化交流日益頻繁的今天,譯者應(yīng)充分考慮到文化背景的相似性與差異性,選用恰當(dāng)?shù)姆g策略與翻譯技巧,以最有效方式將四川方言翻譯成準(zhǔn)確地道的英文。本文就四川方言為例,探討了翻譯策略,即采用“原語方言→原語標(biāo)準(zhǔn)語→譯語標(biāo)準(zhǔn)語間接轉(zhuǎn)換”的翻譯機(jī)制,我國其他地區(qū)的方言翻譯也可采用該翻譯機(jī)制。在跨文化交際的視角下,對(duì)方言進(jìn)行翻譯,便于外國人對(duì)中國各地區(qū)不同文化的理解,從而進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交流的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]齊銳.跨文化交際視角下2019網(wǎng)絡(luò)流行語英譯策略研究[J].海外英語,2020(15):185-186.
[2]Halliday, M., A. McIntoch&P. Strevens. 1964. The Linguistic Science and Language Teaching [M]. London: Longman.
[3]Cartford, G. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. Oxford: OUP.
[4]Hatim, B.&I. Mason. 1990. Discourse and Translator [M]. London: Longman.
[5]Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation [M]. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall.
[6]黃忠廉,2012,方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制 [J],《北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(2):144-151.
作者簡介:
卿曉慧(1997-,女,漢族,四川綿陽人,學(xué)生,碩士,單位:成都體育學(xué)院,研究方向:體育賽事翻譯。