劉小慶
(廣州理工學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510540)
關(guān)于英語動詞Be的劃分多種多樣,但是很多學(xué)者[1](P173)[2](P59)和字典傾向于把它分為三大類。即:系動詞Be(有的地方也稱為主動詞);助動詞Be和半助動詞Be。英語動詞Be一直以來都受到很多學(xué)者的關(guān)注。包括英語助動詞Be。Richards(1990)[3](P236)通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者對于英語助動詞Be的掌握,個體差異比較明顯。而且這些差異體現(xiàn)在很多方面,包 括使用的風(fēng)格和頻率等。2003年Meints[4](P123-150)以兒童學(xué)習(xí)者為研究對象,研究這些兒童在學(xué)習(xí)使用被動語態(tài)時,對動詞Be和Get的選擇是否有差異。結(jié)果顯示這些學(xué)習(xí)者大多選擇了動詞Be作為助動詞。因此,深入分析中國學(xué)習(xí)者助動詞Be的使用情況并找出它們的使用特征是非常有意義的。
英語助動詞Be,本身并無詞義,它的作用是幫助動詞構(gòu)成各種時態(tài)、語態(tài)等形式。本文希望通過研究驗(yàn)證以下三個假設(shè):1)學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)時間越長,越能正確地使用助動詞Be; 2)造成錯誤使用助動詞Be的重要原因主要是來自于母語語境知識的負(fù)遷移和母語語義驅(qū)動; 3)不同水平階段的學(xué)習(xí)者的錯誤呈現(xiàn)出不同的規(guī)律,而對這些錯誤規(guī)律進(jìn)行研究有助于英語動詞Be的教學(xué)和學(xué)習(xí)。
為了研究不同英語水平學(xué)習(xí)者對助動詞Be的掌握情況,本研究選擇了三組實(shí)驗(yàn)對象。因?yàn)閷τ谥袊鴮W(xué)習(xí)者而言,高中二年級學(xué)生對動詞Be的用法差不多已學(xué)完。所以筆者把他們分為初級組,并且把準(zhǔn)備考大學(xué)英語六級的大二學(xué)生(英語專業(yè))分為中級組;高級組的研究對象,筆者選擇了研究生二年級的學(xué)習(xí)者(英語專業(yè))。接下來筆者采用了分層隨機(jī)抽樣法從中選擇了120名學(xué)習(xí)者作為實(shí)驗(yàn)對象。每組分別40人。所以,所有這些實(shí)驗(yàn)對象都有多年正規(guī)英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),并且他們的母語都是漢語。對于外語寫作的基本技能和策略也有一定的熟悉和掌握。
研究步驟:1)設(shè)計(jì)測試任務(wù)。為了使采集的數(shù)據(jù)具有較高的信度,我們采用了翻譯和寫作兩種不同的題型;2)收集數(shù)據(jù),將測試中可能與英語助動詞Be相關(guān)的錯誤劃出來;3)對助動詞Be的不同類型的錯誤進(jìn)行定量分析統(tǒng)計(jì);4)分析不同語言水平的英語學(xué)習(xí)者在錯誤使用助動詞Be時是否存在一些明顯的特征,進(jìn)而探究母語語境知識的遷移和母語語義驅(qū)動是否是導(dǎo)致這些錯誤的重要原因。
筆者將從實(shí)驗(yàn)中所得到的所有研究數(shù)據(jù)進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì)后。對助動詞Be錯誤類型的分布特點(diǎn)進(jìn)行大致了解。對比分析不同學(xué)習(xí)階段的中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語助動詞Be的規(guī)律特征。但是由于助動詞Be錯誤類型的復(fù)雜性,很難將所有的錯誤都進(jìn)行歸類。表格1是關(guān)于助動詞Be的主要錯誤分類。
表格1 助動詞Be的錯誤分布
在本研究中,被動語態(tài)的錯誤包括過度使用的錯誤和省略錯誤。前者指的是在句子中的任何形式的動詞前面使用多余的動詞Be。在中國學(xué)習(xí)者的作文中,他們更傾向于使用諸如“be(+adv.)+verb”, “Modal+be+done” 和 “have/had been done”這樣的結(jié)構(gòu)而不愿意去除多余的動詞Be。這三組受試者中的大多數(shù)過度使用錯誤都是在“be+verb”的結(jié)構(gòu)中。有趣的是高級組的學(xué)生比其他兩組的學(xué)生更傾向于犯諸如The bean seed was been planted every day.這樣的錯誤。而這句話的正確形式應(yīng)該是The bean seed was planted every day. 動詞Be的省略錯誤與過度使用錯誤恰好相反。中國英語學(xué)習(xí)者更喜歡用“have done” 和 “will do”而不是“have been done”或“will be done”。例如句子Many factories have built in the beautiful land.這句話的正確形式應(yīng)該是Manyfactorieshavebeenbuiltinthebeautifulland.
動詞Be的錯誤頻率似乎應(yīng)該隨著學(xué)習(xí)時間的延長而降低,但事實(shí)并非總是如此。在本研究中,雖然中級組學(xué)生和高級組學(xué)生比初級組學(xué)生多學(xué)了幾年,但他們并沒有像我們所期待的那樣取得明顯的進(jìn)步。這三個組的學(xué)生都在使用時態(tài)和語態(tài)上犯了很多的錯誤。值得指出的是,中級組和高級組學(xué)生所犯的某些時態(tài)錯誤甚至比初級組學(xué)生還多。例如現(xiàn)在完成時的錯誤,初級組只有18個,而中級組卻達(dá)到了25個;被動語態(tài)高級組學(xué)生犯的錯誤比中級組的也多,分別是15和13個。由此可見,盡管中國英語學(xué)習(xí)者在他們學(xué)習(xí)英語的最開始階段就開始學(xué)習(xí)時態(tài),他們?nèi)匀粺o法自由正確地使用時態(tài)。這是一個值得我們思考的現(xiàn)象。
總之,表格1顯示動詞Be錯誤一般呈隨著學(xué)習(xí)時間的延長而降低的趨勢,三個組之間的錯誤頻率不存在顯著性差異。也就是說,某些錯誤不但沒有減少反而增加了。英語學(xué)習(xí)者真的要花相當(dāng)長的一段時間才能掌握助動詞Be的用法。時態(tài)和語態(tài)可能是中國學(xué)習(xí)者需要長期克服的困難。
1. 時態(tài)錯誤
要分析這種錯誤,我們首先要了解漢語和英語的時間系統(tǒng)。漢語沒有時態(tài),在漢語中,事件的時間是通過語用手段(故事陳述的時間順序,上下文線索等等);詞匯表達(dá)形式(去年,明天,昨天等等);或者通過體標(biāo)記來間接提示。而在英語中,時態(tài)通過時態(tài)的形式劃分的很詳細(xì)(-ed, -s, 或一些不規(guī)則的時態(tài)形式;例如worked, were, got, left等)。漢語的體范疇比較完整,有很多的體標(biāo)記,像完成體的標(biāo)記“了”,“過”和未完成體的標(biāo)記“在”,“著” (Yang, S.Y&Huang, Y.Y. 2004)。[5](P49-70)舉個句子為例:
(1)我 吃飯。
I eat meal.
Ihavemymeal(eg.everyday).(orIwillhavethemeal.)
(2)(昨天)我吃了飯。
(yesterday) I ate-le(了) meal.
I had (my meal) (yesterday).
例(1)中沒有體標(biāo)記“了”,所以既可以用于表示現(xiàn)在的事件也可以表示將來的事件。但是在例(2)中有體標(biāo)記“了”,所以只可能有一種解釋。并且例(2)所表達(dá)的只可能發(fā)生在過去。這兩個句子的唯一區(qū)別就是是否有“了”。這個例子似乎顯示“了”是過去時的標(biāo)記,因此就有例(2)中過去時的翻譯。但是,在例(3)中,因?yàn)橛袝r間狀語“明天”(tomorrow),所以“了”有時又可以在句子中表示將來的時間。
(3)明天這個時候我(已經(jīng))打了球。
TomorrowthistimeIalreadyplay-le(了)basketball.(誤)
Iwillhavealreadyplayedbasketballbythistimetomorrow.
學(xué)習(xí)者經(jīng)常忽視必要的時態(tài)標(biāo)記的另外一個原因就是因?yàn)閷τ谒麄儊碚f,一些詞匯的表達(dá)和上下文的線索已經(jīng)提供了足夠的時間信息。例如:
(4)The meeting was held yesterday.
在例(4)中有一個時間狀語yesterday,因此對于中國英語學(xué)習(xí)者來說沒有必要再用任何的時態(tài)標(biāo)記。他們傾向于把時間狀語當(dāng)作一種時態(tài)標(biāo)記。因?yàn)檫@在漢語句子里面是一種常見的現(xiàn)象。
盡管一些語言學(xué)家認(rèn)為二語時和體的習(xí)得很容易受到母語的影響,[6](P12)[7](P34)但是極少人從語境的角度來對此進(jìn)行調(diào)查研究。也有一些其他的研究者提出學(xué)習(xí)者二語時態(tài)的錯誤使用可能是源于母語結(jié)構(gòu)的遷移。但是,迄今為止大多數(shù)的遷移研究都沒有真正解決為什么會發(fā)生這些遷移,為什么母語結(jié)構(gòu)會影響目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)。
在本研究中,筆者認(rèn)為中國學(xué)習(xí)者在英語動詞Be使用過程中所犯錯誤的根本原因可能在于“母語語境和二語形式的錯誤匹配” 。[8](P126)因?yàn)椤霸诮虒W(xué)語境的設(shè)計(jì)中,語法教學(xué)的語境設(shè)計(jì)是最困難的工作之一,因?yàn)橐谡Z境中反映多于客觀事物所傳達(dá)的信息的語法結(jié)構(gòu)間細(xì)微的差別并不容易?!?Richards 1998)[9](P68)也就是說,教師要在助動詞Be的教學(xué)過程中給中國學(xué)習(xí)者提供相應(yīng)的語境很困難。簡而言之,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了時態(tài)的功能,但是他們沒有領(lǐng)會到這些時態(tài)用法所必須的正確語境?!盀榱搜a(bǔ)缺語境知識的‘缺失’,學(xué)習(xí)者可能需要借助于已經(jīng)存在于他們大腦中的語境(母語語境知識)來使新的語言形式有意義?!盵8](P127)具體地說,遷移可能就是已經(jīng)存在的母語知識補(bǔ)缺缺失的二語知識的結(jié)果,[10](P58-145)這一點(diǎn)在英語作為外語的學(xué)習(xí)環(huán)境下學(xué)習(xí)動詞Be過程中尤為明顯。因?yàn)榇蠖鄶?shù)學(xué)習(xí)者很多時候都缺乏足夠的二語語境。通過以上分析,我們不難理解為什么這么多的研究對象會犯如此多的關(guān)于助動詞Be的時態(tài)錯誤。
2. 省略錯誤
以下例子顯示了受試者在他們的作文或翻譯練習(xí)中省略了必要的助動詞Be。
(5)Theyscoldedbytheirteachers.(誤)
(6)Many cars have manufacured in this company now.(誤)
(7)Itisreportedthatthemeetingwillputoffbecauseofthehurricane.(誤)
正如我們所知,英語和漢語都有兩種語態(tài):主動語態(tài)和被動語態(tài)。語態(tài)是描述句子中動詞和參與此動作之主語之間關(guān)系的一個術(shù)語。當(dāng)主語是動作的發(fā)起者(或之一)時,稱為主動語態(tài);如果主語為動作之承受者,稱為被動語態(tài)。英語的被動語態(tài)是通過句子順序的改變,助動詞Be的插入和句子中動詞的變形來實(shí)現(xiàn)的。而在漢語的被動語態(tài)中,不需要動詞的曲折變化和插入助動詞Be。漢語里的被動意義通常是通過句子順序的改變和添加一些有著被動標(biāo)記功能的詞來表達(dá)(例如“遭” “挨” “被” “受” “給” “讓”)。因?yàn)橹杏⑽谋粍诱Z態(tài)結(jié)構(gòu)的差異,中國學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語動詞Be的過程中就很容易發(fā)生負(fù)遷移。例如,他被我騙了?!狧ewascheatedbyme. 在中國英語學(xué)習(xí)者的大腦中,“被”不但有被動語態(tài)標(biāo)記的功能,而且在這里還有和by相同的功能。由于缺乏恰當(dāng)?shù)亩Z語境知識,中國學(xué)生很有可能會像漢語介詞“被”一樣同時賦予英語介詞by兩種功能。因此就導(dǎo)致了作為被動標(biāo)記的助動詞Be的省略。
在漢語中,還有一些被動句沒有任何的被動標(biāo)記。舉以下句子為例:
(8)老師叫來了。 The teacher was sent for.
(9)錢用了。 The money was used up.
沒有被動標(biāo)識的漢語被動句同樣會干擾中國學(xué)習(xí)者對英語被動語態(tài)的習(xí)得。并且這種母語語境知識也會導(dǎo)致他們省略英語句子中必要的被動標(biāo)記Be。
3. 過度使用錯誤
中國學(xué)習(xí)者常常在陳述句的動詞前面過度使用英語動詞Be。實(shí)際上,很多中國學(xué)習(xí)者都習(xí)慣于用somebody/somethingbe這種模式來表達(dá)他們的意思。例如,I’mateacher;you’restudents。由于受到這些最初習(xí)得的模式和漢語語境知識的影響,中國學(xué)生在英語句子中傾向于對動詞Be的贅用。受試者大腦中的語義結(jié)構(gòu)可能是:
(10)我 是 被打敗了。
I was be beaten.(誤)
(11)李麗明白地球 是 圍繞太陽轉(zhuǎn)。
Lily knows that the earth is goes around the sun.(誤)
在例(10)和例(11)中,中國學(xué)習(xí)者把英語動詞Be等同于漢語中的“是”。但是,他們?nèi)匀挥浀靡淖儎釉~Be的形式來順應(yīng)主謂一致原則。在受試者的作文中還存在另外一個有趣的現(xiàn)象,那就是,他們同時改變動詞Be和后面那個動詞的形式。舉下面的句子為例:
(12)Thepolicewereaccusedofthethief.(誤)
(13)The manager was speak to the workers.(誤)
上面的這種現(xiàn)象也可以從語境的角度來解釋。在早期,學(xué)習(xí)者把動詞Be當(dāng)作一般過去時的標(biāo)記。因?yàn)樵趯W(xué)生剛開始學(xué)習(xí)英語一般過去時的時候,他們的教科書和練習(xí)都非常強(qiáng)調(diào)形成一般過去時的時候動詞Be的功能。這些知識儲存在學(xué)生的大腦中。“在沒有足夠語境支持的情況下,學(xué)習(xí)者可能會給語言形式提供一個功能,而當(dāng)這個語言形式是很早就已經(jīng)學(xué)過的話就可能發(fā)生以上的情況。”[11](P1-14)因此,有些受試者把動詞Be當(dāng)成了一般過去時的標(biāo)記并且在所有的動詞前面都加上了動詞Be的一般過去形式。隨著英語水平的提高,當(dāng)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)動詞也有必要變成一般過去時的形式的時候就產(chǎn)生了wasthought這樣的結(jié)構(gòu)。當(dāng)他們開始了解到有動詞Be的一般過去時就足夠的時候就導(dǎo)致了weretalk這樣的錯誤。從本研究的研究結(jié)果來看,這類的錯誤主要出現(xiàn)在初級組和中級組的學(xué)生中。
通過對以上實(shí)驗(yàn)結(jié)果的分析,關(guān)于中國英語學(xué)習(xí)者助動詞Be的習(xí)得規(guī)律我們可以總結(jié)出以下特征:1)初級英語水平學(xué)習(xí)者已較好地掌握了實(shí)義動詞Be,且個體間的差異不大。但對助動詞Be的掌握較差,主要體現(xiàn)在與動詞Be有關(guān)的時態(tài)和語態(tài)問題上。但隨著學(xué)習(xí)者二語語言水平的提高,掌握程度也會逐漸上升,到高級階段學(xué)習(xí)者已基本掌握,但是個體差異比較明顯;2)初級學(xué)習(xí)者容易對助動詞Be過度使用或零使用。并且受母語語義驅(qū)動,經(jīng)常使用母語策略,把英語系動詞“Be”與漢語的“是”進(jìn)行匹配;3)高級英語水平學(xué)習(xí)者已較好掌握了助動詞Be的句法屬性,但仍然沒有完全習(xí)得復(fù)雜結(jié)構(gòu)中助動詞Be的用法。筆者認(rèn)為英語動詞Be的不同句法屬性決定了其習(xí)得的難度和程度,因?yàn)橹鷦釉~的用法最復(fù)雜,所以習(xí)得最差,而半助動詞及系動詞其次,實(shí)義動詞Be的習(xí)得與其他動詞一樣,句法操作上具有相通之處,所以最簡單;4)英語形式和漢語語境知識的錯誤匹配是導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者錯誤使用助動詞Be的最重要原因之一;由此可見,對于很多學(xué)了多年英語的中國學(xué)生來說,什么時候需要用助動詞Be仍然是個難題。他們普遍認(rèn)為助動詞Be的使用總是沒有規(guī)則或者是不確定的。因此經(jīng)常創(chuàng)造一些助動詞Be的錯誤變體。造成這些錯誤最重要的原因之一可能是在外語學(xué)習(xí)環(huán)境中缺少與所學(xué)外語匹配的真實(shí)語境,因此,在習(xí)得助動詞Be的過程中,EFL學(xué)習(xí)者遵照相應(yīng)的語法規(guī)則,不可避免地把外語形式與母語語境知識進(jìn)行錯誤匹配。進(jìn)而激活與母語語境知識配套的母語表達(dá)式,導(dǎo)致母語遷移影響外語學(xué)習(xí)。從而導(dǎo)致了一些動詞Be的使用錯誤或創(chuàng)造一些本族人基本不會使用的表達(dá)形式。中國學(xué)生不但經(jīng)常造一些諸如“Therewillhavefiveschoolsnextyear” and “Therearemanystudentslikeherclothes” 的奇怪句子,還常常在實(shí)義動詞前省略必要的助動詞Be或在不需要的時候過度使用動詞Be。
正是基于這種矛盾,王初明[8](P126)提出了他的“補(bǔ)缺假說”。他認(rèn)為,在學(xué)習(xí)外語的過程中,如果缺乏與外語形式相匹配的真實(shí)外語語境,母語語境知識就可能介入,與外語形式產(chǎn)生錯配,從而引起母語遷移。也就是說,母語語境知識作為媒介,引起了相應(yīng)母語形式的遷移。這一觀點(diǎn)有別于以往關(guān)于漢式英語的研究,因?yàn)樗赋隽四刚Z遷移是因?yàn)檎Z境知識的補(bǔ)缺而非簡單的不熟悉外語形式。因?yàn)樵谌狈φ鎸?shí)語境的二語學(xué)習(xí)條件下,母語內(nèi)部語境在語言遷移過程中激發(fā)了二語形式,因此不能忽略內(nèi)部語境的作用。
既然這樣,我們應(yīng)該如何在學(xué)習(xí)或教學(xué)過程中盡量避免或減少英語助動詞Be習(xí)得過程中的一些錯誤呢?根據(jù)以上分析,對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,之所以會認(rèn)為正確習(xí)得助動詞Be是個難題,是因?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者可以依靠的語法知識不足,許多二語語言形式缺少足夠的語境支持,因此被占優(yōu)勢的母語所影響。根據(jù)“補(bǔ)缺假說”,這些錯誤很大程度上是由于中國學(xué)習(xí)者的內(nèi)部語境,而這種內(nèi)部語境幾乎僅僅來自母語的外部語境并且具有深深根植于母語文化標(biāo)準(zhǔn)的語用價值。因此,在句子“昨天,他是被偷了——Yesterday,he was be stolen.(誤)”中,當(dāng)中國學(xué)習(xí)者想要表示“被動”時,如果缺乏助動詞Be的真實(shí)語境,他們不得不求助于他們的母語內(nèi)部語境知識。當(dāng)學(xué)習(xí)者的內(nèi)部語境被激活,就會匹配到被學(xué)習(xí)的二語形式上。并且,母語內(nèi)部語境與二語形式之間的這種連接會因?yàn)閷W(xué)習(xí)過程中不斷的配對而加強(qiáng)和鞏固。所以就造成了以上例子中過度使用助動詞Be的錯誤。所以,學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該在學(xué)習(xí)語言形式的同時及時補(bǔ)充相應(yīng)的語法知識,讓二語語言形式有足夠的語境支持,加強(qiáng)培養(yǎng)自己的英語思維能力,這樣就可以避免母語的內(nèi)部語境被激活而造成錯誤的匹配。而作為英語教師,我們在講授英語助動詞Be的不同屬性的時候應(yīng)當(dāng)根據(jù)需要設(shè)計(jì)恰當(dāng)?shù)恼Z境知識和合適的教學(xué)順序,而不僅僅是給予大量的練習(xí)來鞏固。因?yàn)榫拖駝倓偹治龅哪菢樱绻徽純?yōu)勢的母語所影響,激活了學(xué)習(xí)者的內(nèi)部語境而產(chǎn)生錯誤匹配的話,大量的練習(xí)只會讓這種錯誤的匹配不斷地加強(qiáng)和鞏固,這樣后面要進(jìn)行糾正就更為困難了。因此,教師應(yīng)該重視英語助動詞Be相應(yīng)的語境知識和選擇適合學(xué)生水平的教學(xué)順序。
當(dāng)然,隨著中國學(xué)習(xí)者英語能力的提高,他們知道了英語和漢語的差別之后,他們會有意識地加以改正。許多中國初級學(xué)習(xí)者經(jīng)常在句子中過度使用動詞Be。我們不能排除有偶然發(fā)生的可能。也有可能是受到學(xué)習(xí)者母語的語義驅(qū)使。例如,句子“Webuybooksareveryeasily.(誤)”就是由于英語和漢語不同的語境知識造成的,由于二語真實(shí)語境缺失,學(xué)習(xí)者必須依靠他們大腦中的內(nèi)部語境。造這個句子時,學(xué)習(xí)者大腦中的語義框架可能是“我們買書是非常容易的?!?所有的這些例子都可以表明中國學(xué)習(xí)者的母語語境知識在英語助動詞Be習(xí)得過程中可能起著非常重要的作用。通過“補(bǔ)缺假說”來解釋英語動詞Be的錯誤不但可以使學(xué)習(xí)者對二語學(xué)習(xí)中語境的作用有更深更廣的了解,而且對外語教學(xué)與研究,尤其是對英語助動詞Be的習(xí)得有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
綜上,本文通過橫向定量研究發(fā)現(xiàn)總體上,助動詞Be的習(xí)得在本研究中具有動態(tài)的特點(diǎn)。學(xué)習(xí)者犯錯誤的頻率基本上隨著英語水平的提高呈遞減趨勢,但這并不是絕對的。例如在有些時態(tài)錯誤及助動詞Be的過度使用上,高級英語水平的學(xué)習(xí)者有時并沒有像我們所期待的那樣取得明顯的進(jìn)步。此外,在缺乏充分二語語境的支持下,母語語境知識可能介入補(bǔ)缺從而影響助動詞Be正確習(xí)得。助動詞Be的使用錯誤也可能源于不恰當(dāng)?shù)恼Z境設(shè)計(jì)和不恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)順序。因此,“語言結(jié)構(gòu)和形式的教學(xué)應(yīng)該設(shè)計(jì)特定的教學(xué)語境,而不是僅僅是練習(xí)一些像閱讀,說等等這樣的更大范圍的語言能力?!盵9](P59)本研究不但為王初明的“補(bǔ)缺假說”提供了實(shí)證支持,而且還對英語動詞Be的學(xué)習(xí)和英語教學(xué)有著重要的啟示。在英語學(xué)習(xí)過程中,教師應(yīng)向?qū)W習(xí)者提供正確的,豐富的外語語境知識。但由于本研究是通過翻譯和寫作兩種測試手段收集的數(shù)據(jù),這兩種手段都是語言的產(chǎn)出,所以對錯誤原因分析中學(xué)習(xí)者的心理因素還只是一種推測,有待進(jìn)一步的研究驗(yàn)證。