国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解構(gòu)主義視角下中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的傳播

2021-09-10 07:22米微微胡東平
今古文創(chuàng) 2021年4期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯解構(gòu)主義越南

米微微 胡東平

【摘要】 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的走紅得到了多方關(guān)注,但關(guān)注點(diǎn)主要集中在西方國(guó)家的傳播案例,對(duì)同樣成功的越南則不夠重視。中越文化一脈相承,越南深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,近年來(lái)隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)文化產(chǎn)品再次走紅越南,其中最突出的代表是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),原因主要是中國(guó)文化的強(qiáng)文化吸引力、越南文化和中國(guó)文化的接近性和中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)文學(xué)產(chǎn)業(yè)的日漸繁榮。為了塑造中國(guó)形象,進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去,本文提出幾點(diǎn)發(fā)展建議,包括國(guó)家專項(xiàng)支持、改良專用翻譯軟件和培養(yǎng)相關(guān)翻譯人才。

【關(guān)鍵詞】 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué);文學(xué)翻譯;越南;解構(gòu)主義

【中圖分類號(hào)】G239? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)04-0127-02

基金項(xiàng)目:湖南省社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“從‘違和’到‘維和’:翻譯和諧倫理研究”(17ZDB12)。

一、引言

近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力日益增長(zhǎng),中國(guó)文化的國(guó)際影響力也隨之增長(zhǎng),其中,中國(guó)民間文化對(duì)外傳播最成功的是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。大部分研究中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)外傳播的學(xué)者都將目光放在了對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家尤其是美歐的傳播上,而對(duì)離我國(guó)更近的、同樣傳播成功的鄰國(guó)越南,研究卻相對(duì)較少。

越南和中國(guó)一衣帶水,往來(lái)的歷史可以追溯到秦漢。已故越南前國(guó)家主席胡志明曾說(shuō),中越兩國(guó)人民“同文同種,血統(tǒng)相通,有相同的文化根基”。因?yàn)橄嗨频奈幕尘埃袊?guó)經(jīng)典文學(xué)如四大名著、傳統(tǒng)詩(shī)詞等文學(xué)作品對(duì)越南文化影響深遠(yuǎn)。21世紀(jì)以來(lái),以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的中國(guó)文學(xué)作品再次抓住了越南文化市場(chǎng),在2009-2014年的5年間,越南翻譯出版的中國(guó)圖書(shū)數(shù)量超過(guò)日本和韓國(guó),其中網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯占所有文學(xué)類圖書(shū)翻譯的89%,所有類型圖書(shū)翻譯的73% [1]。之后,越來(lái)越多的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被越南出版機(jī)構(gòu)翻譯出版發(fā)行。

二、理論背景

解構(gòu)主義誕生并興起于20世紀(jì)60年代后期的法國(guó),是一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開(kāi)放式批判力量,旨在顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng),消除邏各斯中心主義,打破傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)的封閉性,以多元化的視角看待問(wèn)題。解構(gòu)主義引入翻譯研究后,啟發(fā)了各種“后現(xiàn)代”翻譯理論,例如解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論等的轉(zhuǎn)化和發(fā)展。[2]

解構(gòu)主義誕生的目的是推翻和顛覆傳統(tǒng)西方哲學(xué),反抗西方話語(yǔ)的霸權(quán)。西方中心主義認(rèn)為西方文化具有無(wú)可辯駁的優(yōu)越性,全人類都應(yīng)該學(xué)習(xí)和遵循西方的規(guī)則和價(jià)值觀,西方國(guó)家因?yàn)橐欢v史時(shí)期的技術(shù)進(jìn)步帶來(lái)了經(jīng)濟(jì)和軍事優(yōu)勢(shì),進(jìn)而使用軍事霸權(quán)獲得文化勢(shì)能和話語(yǔ)權(quán)力,近代以來(lái)非西方國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)的落后并不能證明其文化劣于西方文化。解構(gòu)主義來(lái)自西方,卻提出了顛覆西方霸權(quán)的思想,并給邊緣化文明提供了理論上的利器用以反抗西方話語(yǔ)。

解構(gòu)主義翻譯理論所關(guān)注的不只是微觀層面的詞句文本之內(nèi)的問(wèn)題,而是更多的、將視角轉(zhuǎn)向宏觀的文化和歷史,超越語(yǔ)言局限,對(duì)歷史文化追根溯源。當(dāng)今世界,主流文化依然被西方世界主導(dǎo),哪怕在本土歷史文化最悠久的國(guó)家也無(wú)法避免,更何況那些被西方統(tǒng)治時(shí)代完全破壞本土民族和歷史的國(guó)家,諸如非洲和美洲國(guó)家。翻譯是西方世界塑造話語(yǔ)權(quán)的工具,同樣可以作為第三世界國(guó)家取得思想獨(dú)立的重要助力。

三、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南興起的原因

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的流行可歸結(jié)為以下三個(gè)原因:

(一)強(qiáng)文化引力。文化間的交流往來(lái)既不平等也不均衡,而是有著規(guī)律的方向,即從“強(qiáng)文化”/“中心文化”向“弱文化”/“邊緣文化”流動(dòng),這個(gè)過(guò)程既包含了強(qiáng)文化主動(dòng)傳播,也包括弱文化自發(fā)被強(qiáng)文化所吸引。中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)文化強(qiáng)國(guó),但近代的落后造成了中國(guó)文化影響力衰退,中國(guó)文化相對(duì)西方文化成為弱勢(shì)文化,當(dāng)代中國(guó)文化向西方世界的輸出是艱難的逆流過(guò)程[3]。中國(guó)作為當(dāng)前最成功的發(fā)展中國(guó)家,文化相對(duì)包括越南在內(nèi)的其他東方國(guó)家文化存在強(qiáng)文化引力。西方國(guó)家讀者在接收中國(guó)文化作品時(shí)處于一種高高在上的心態(tài),很難扭轉(zhuǎn)過(guò)去的刻板印象 [4]。逆勢(shì)能的文化傳播是解構(gòu)西方話語(yǔ)權(quán)的重要途徑,在不放棄逆向文化傳輸?shù)耐瑫r(shí),中國(guó)應(yīng)該大力開(kāi)辟新戰(zhàn)場(chǎng),發(fā)展其他第三世界國(guó)家。

(二)文化接近性。文化接近性(cultural proximity)是約瑟夫·斯特勞哈爾(Joseph Straubhaar)于1991年提出的理論,他認(rèn)為人們更傾向于接受與本國(guó)文化相似的內(nèi)容 [5]。文化接近性是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在亞洲成功傳播的重要原因,在文化接近的國(guó)家做文學(xué)推廣更節(jié)約國(guó)家資源。此外,深受中國(guó)文化影響的鄰國(guó)基本都是新興經(jīng)濟(jì)體,在政治、文化上都有巨大的發(fā)展?jié)摿?,和老牌西方?guó)家發(fā)展的疲軟現(xiàn)狀形成鮮明對(duì)比。當(dāng)前,中國(guó)正在團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,通過(guò)文化傳播帶來(lái)的國(guó)家認(rèn)同感,是經(jīng)濟(jì)利益和軍事壓迫所不能帶來(lái)的,與經(jīng)濟(jì)、政治、外交聯(lián)結(jié)互相促進(jìn)。

(三) 中國(guó)發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)文學(xué)產(chǎn)業(yè)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的基礎(chǔ)優(yōu)勢(shì)是無(wú)限的創(chuàng)造力,以中國(guó)強(qiáng)大而開(kāi)放的互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)為地基,容納了無(wú)數(shù)創(chuàng)作者。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)寫作的門檻極低,而網(wǎng)文讀者幾乎是沒(méi)有門檻的,大量來(lái)自不同年齡段、生活背景和愛(ài)好的讀者帶來(lái)極為多樣化的創(chuàng)作和評(píng)價(jià)。根據(jù)2020年8月21日召開(kāi)的第六屆中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)論壇公布的最新數(shù)據(jù),全國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家數(shù)量已經(jīng)達(dá)到1750萬(wàn)人,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作品總量達(dá)到約2500萬(wàn)部,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站約550家,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶突破4.6億人。

四、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走出去的發(fā)展建議

中國(guó)對(duì)第三世界國(guó)家影響力的不斷提升,是“一帶一路”倡議成功實(shí)施的保障,日益頻繁的人員、經(jīng)貿(mào)往來(lái)促進(jìn)了中國(guó)文化在這些國(guó)家的傳播,而文化的傳播也會(huì)帶動(dòng)國(guó)與國(guó)之間更多的往來(lái),彼此相互作用。理想的“一帶一路”不只是政治和經(jīng)濟(jì)的互聯(lián)互通,更是文化的傳播交流,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯與推廣,給文化“一帶一路”提供了成功案例,通過(guò)文化傳播解構(gòu)西方話語(yǔ),展示和塑造真實(shí)、全面的中國(guó)形象。

為進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)文化走出去,根據(jù)越南推廣中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的成功案例,提出以下幾點(diǎn)建議:

(一)國(guó)家專項(xiàng)支持。國(guó)家設(shè)立相關(guān)專項(xiàng),扶持中國(guó)網(wǎng)文等通俗文化產(chǎn)品在國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家的翻譯和推廣,引導(dǎo)和帶動(dòng)更多邊緣文化國(guó)家走向文化獨(dú)立,解構(gòu)西方話語(yǔ)權(quán)。上世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)政府大力支持經(jīng)典文學(xué)走出去,開(kāi)展了 “中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”“大中華文庫(kù)出版項(xiàng)目”等國(guó)家項(xiàng)目[4]。經(jīng)過(guò)一系列的努力,中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文壇的影響力有一定提升,但顯然并沒(méi)有達(dá)到文化走出去的預(yù)期成果[6]。誠(chéng)然經(jīng)典文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的根基,但其對(duì)于非本土專業(yè)人士說(shuō)不夠親民。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀門檻低,趣味性更強(qiáng),可以作為中國(guó)文學(xué)走出去的敲門磚,培養(yǎng)海外讀者對(duì)中國(guó)文化作品的興趣和欣賞力。雜交水稻之父袁隆平院士曾說(shuō),農(nóng)業(yè)要豐收,需良種、良法、良田,中國(guó)優(yōu)秀文化是良種,正確的推廣策略是良法,有欣賞能力的優(yōu)秀讀者是良田。欲開(kāi)墾,先松土,只有讀者欣賞能力提升,經(jīng)典的傳統(tǒng)文學(xué)作品才有扎根的土壤。

(二)改良專用翻譯軟件。由于翻譯成本、出版規(guī)定等限制,能夠正式在越南翻譯出版的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)只占實(shí)際傳播到越南的作品中的很小一部分,尤其是一些小眾類別比如耽美文學(xué)、同人文學(xué),大部分僅在網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行線上翻譯傳播的作品通常無(wú)法出版,譯者沒(méi)有收入,工作全憑興趣愛(ài)好,很難吸引專業(yè)的譯者加入,不懂中文的業(yè)余譯者們只能借助翻譯軟件。在搜集到的非專業(yè)譯者對(duì)中越翻譯軟件的詬病中,提出的最大問(wèn)題是翻譯軟件的詞庫(kù)和句法更新速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上中文網(wǎng)絡(luò)新詞匯和語(yǔ)言習(xí)慣的變更,導(dǎo)致大量的內(nèi)容無(wú)法識(shí)讀。中越翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,相關(guān)軟件制作者可以考慮開(kāi)發(fā)專用于中越小說(shuō)翻譯的軟件,這將大大提高中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的效率。

(三)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才。翻譯是跨文化交際的橋梁,譯者通過(guò)翻譯中國(guó)文學(xué)作品向世界詮釋中國(guó)新形象,為中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建添磚加瓦,承擔(dān)著中國(guó)文學(xué)國(guó)際傳播的國(guó)家使命和責(zé)任。文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)作行為,除了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換功能,譯者還需要考慮文化差異帶來(lái)的“語(yǔ)言差”、翻譯的對(duì)外傳播目的、不同語(yǔ)言的外國(guó)讀者有不同的接受心態(tài)等[6]。當(dāng)前中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯的平均質(zhì)量,沒(méi)有達(dá)到能夠忠實(shí)傳遞原作精神意義的高度[7],提升空間還很大。中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯相對(duì)成熟,版本多,質(zhì)量高,但網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯卻基本不受專業(yè)譯者的重視,翻譯質(zhì)量參差不齊,優(yōu)者寡,劣者眾。中國(guó)在培養(yǎng)外宣翻譯人才時(shí),過(guò)分重視對(duì)經(jīng)典文學(xué)的鉆研,導(dǎo)致海外讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的印象大多停留在過(guò)去的中國(guó)。在鼓勵(lì)和培養(yǎng)文學(xué)翻譯人才,增加中國(guó)文學(xué)外譯數(shù)量的同時(shí),也要有意識(shí)地增加對(duì)現(xiàn)代文學(xué)和流行文學(xué)的翻譯[4]。

五、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今世界占據(jù)主流的西方文化一直以來(lái)都在發(fā)展單一文化,通過(guò)各種方法引導(dǎo)并同化其他非主流文化。在新中國(guó)建立七十一周年的今天,中國(guó)文學(xué)仍處于世界文學(xué)的邊緣地位,從只有描寫符合西方人期望的舊中國(guó)落后苦難的莫言小說(shuō)能獲得西方世界文學(xué)最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)便可見(jiàn)一斑。中國(guó)致力于構(gòu)建全球多元文化,正在積極努力推廣本國(guó)文化,解構(gòu)西方文化霸權(quán)。在對(duì)西方推廣前途艱難的現(xiàn)實(shí)下,另辟蹊徑加大在同樣處于文化弱勢(shì)地位國(guó)家的推廣力度,將為中國(guó)文化走出去做出積極貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]何明星,王丹妮.文化接近性下的傳播典型——中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯與出版[J].中國(guó)出版,2015,(12):56-60.

[2]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008:455-457.

[3]廖七一.文化典籍的外譯與接受語(yǔ)境[J].東方翻譯,2012,(4):4-8.

[4]汪海燕.后殖民主義視角下中國(guó)經(jīng)典文學(xué)走出去的戰(zhàn)略路徑[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,35(04):92-96+100.

[5]殷俊.跨媒介經(jīng)營(yíng)[M].成都:四川大學(xué)出版社,2006:206-207.

[6]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去:?jiǎn)栴}與實(shí)質(zhì)[J].中國(guó)比較文學(xué),2014,(1):1-10.

[7]高方,許鈞.現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議—關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去的思考[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):5-9.

作者簡(jiǎn)介:

米微微,女,河南鄭州人,碩士研究生在讀,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

胡東平,男,湖南益陽(yáng)人,博士,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
文學(xué)翻譯解構(gòu)主義越南
解構(gòu)主義對(duì)現(xiàn)代園林與景觀設(shè)計(jì)的影響
讀圖
基于解構(gòu)主義的非常規(guī)結(jié)構(gòu)服裝設(shè)計(jì)探究
越南·河靜省
重塑與解構(gòu)
越南百里“銀灘”
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
瘋癲亦夢(mèng)幻
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究