国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從跨文化交際視角看岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯

2021-09-10 23:14:15龔雪花李玲琳
關(guān)鍵詞:漢英翻譯跨文化交際

龔雪花 李玲琳

摘要:岳麓山因南北朝劉宋時(shí)《南岳記》“南岳周圍八百里,回雁為首,岳麓為足”而得名,這里四季風(fēng)景宜人、秀美多姿,“萬(wàn)山紅遍、層林盡染”的獨(dú)特紅楓秋景更是古今聞名。該文從跨文化交際視角評(píng)判岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯的正確性、貼切性,并提出相關(guān)對(duì)策,從而進(jìn)一步傳播湖湘文化。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;岳麓山公示語(yǔ);漢英翻譯

1.引言

公示語(yǔ)(public signs)是在公共場(chǎng)合呈現(xiàn)的具有特殊交際目的和特定功能的單或多模態(tài)符號(hào)(語(yǔ)言符號(hào)或/和非語(yǔ)言符號(hào))。(劉麗芬,2020:65)。本文運(yùn)用跨文化交際理論,對(duì)岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯的一些問(wèn)題進(jìn)行分析和探討,并提出相應(yīng)的解決對(duì)策與建議。

2.岳麓山公示語(yǔ)的類型及特征

岳麓山公示語(yǔ)主要分為六大類(李增根,2013:238),即指示性公示語(yǔ)(例:洗手間,Toilet)、提示性公示語(yǔ)(例:小心地滑,CAUTION WET FLOOR)、限制性公示語(yǔ)(例:限停30分鐘,30 Minutes Parking)、強(qiáng)制性公示語(yǔ)(例: 嚴(yán)禁吸煙,No Smoking)、勸導(dǎo)性公示語(yǔ)(例:一花一草一木且看且愛(ài)且護(hù)。Please take care of each flower, grass and tree.)、宣傳性公示語(yǔ)(例:清風(fēng)峽:Clear Breeze Valley)六大類。

岳麓山公示語(yǔ)具有如下語(yǔ)言特征。第一,簡(jiǎn)潔明了。名詞和名詞短語(yǔ)使用較頻繁。例:攬?jiān)劳ぃ↙anyue Pavilion)、拱極樓 (Gongji Tower) 、御書(shū)樓(Yushu Library)等。動(dòng)詞和動(dòng)名詞使用較頻繁。例:愛(ài)護(hù)花草,請(qǐng)勿攀折(Take care of the plants.)、禁止游泳(No Swimming)等。第二,固定的句型結(jié)構(gòu)。(1)“Please+…”結(jié)構(gòu)。例:請(qǐng)保持安靜。(Silence Please.)(2)“No+…”結(jié)構(gòu)。例:請(qǐng)勿拍照。(No Photography.)(3)“Noun+Only”結(jié)構(gòu)。例:游客止步。(Staff Only.)(4)“Caution/Warning/Danger/Beware of+…”結(jié)構(gòu)。例:小心地滑。(Caution: Wet Floor?。?、注意:淺水區(qū)。(Warning:? Shallow Water?。⑽kU(xiǎn):薄冰。(Danger: Thin Ice!)、當(dāng)心碰撞。(Beware of Collisions.)第三,圖文并茂。許多公示語(yǔ)配上圖片,以生動(dòng)的方式傳達(dá)信息。例:請(qǐng)勿攜帶寵物。(No Pets Allowed)。第四,蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化。例:岳麓書(shū)院(Yuelu Academy)。

3.從跨文化交際視角看岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯的誤譯現(xiàn)象

全球化語(yǔ)境中跨文化能力的構(gòu)成要素主要有三個(gè):知識(shí)、動(dòng)機(jī)、技能。(許力生、孫淑女:2013)。岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯中的誤譯現(xiàn)象主要受到譯者知識(shí)、動(dòng)機(jī)、技能的影響。此文重點(diǎn)分析譯者知識(shí)要素對(duì)岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯的影響。

第一,語(yǔ)言知識(shí)不足導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象。例1:“景點(diǎn)”譯為“Science Spot”,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,正確的翻譯應(yīng)為“Scenic Spot”。例2:“請(qǐng)勿翻越”譯為“NO CLIMBING”,正確的英譯應(yīng)為“NO STRIDING”。因?yàn)椤癈limbing”用于攀爬障礙物較高的物體,而“Striding”用于翻越障礙物相對(duì)較低的物體。例3:“投訴電話”譯為“Alarm telephone”,正確的英譯應(yīng)為“Complaints Hotline”。例4:“毛澤東青年藝術(shù)雕像”譯為“Mao Zedong Statue”,漏譯了“青年”和“藝術(shù)”等重要信息,正確的英譯應(yīng)為“Artistic Statue of Young Mao Zedong”。例5:“黃興墓”譯為“huang xing tomb”,正確的英譯應(yīng)為“Huang Xing’s Tomb”。例6:“碑廊”譯為“Collection of Stele”,“collection” 常指同類的收集物,收藏品,未能將碑廊的形象如實(shí)傳遞至譯文中。岳麓書(shū)院辦學(xué)千年,“碑廊”實(shí)際嵌立歷代遺碑13方及新制的岳麓書(shū)院文獻(xiàn)史料碑刻27方,因此譯為“Stone Tablets Corridor”比“Collection of Stele”更合適。

第二,文化知識(shí)不足導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象。例1:“指點(diǎn)江山”譯為“Pointing to Mountains and Rivers”,會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客。因?yàn)椤爸更c(diǎn)江山”是一個(gè)富含文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)成語(yǔ),意思是評(píng)論國(guó)家大事,出自毛澤東《沁園春·長(zhǎng)沙》。故將“指點(diǎn)江山”譯為“Criticizing the State Affairs”較合適。例2:“兩型社會(huì)展覽館”譯為“Two-oriented Society Exhibition Hall”,外國(guó)游客看到此公示語(yǔ)英譯會(huì)一頭霧水?!皟尚蜕鐣?huì)”蘊(yùn)含豐富的政治和經(jīng)濟(jì)內(nèi)涵,指資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會(huì),故不宜直譯,而應(yīng)意譯為“Resources-conserving and Environment-friendly Society Exhibition Hall”。例3:“北極峰”譯為“Beijifeng”,外國(guó)游客可能無(wú)法理解其含義,宜音譯加注為“Beijifeng, North Peak”或意譯為“North Peak”。例4:“清風(fēng)峽”譯為“Clear Breeze Valley”,不能向外國(guó)游客傳遞清風(fēng)峽最令人向往的特點(diǎn)“涼爽”。介紹里言“清風(fēng)峽系愛(ài)晚亭至麓山寺的谷地,滿谷古楓紫翠,云煙載目,清溪匯碧。每當(dāng)溽暑,清風(fēng)徐至,人多憩息不忍去。故將“清風(fēng)峽”譯為“Cool Breeze valley”較合適。

4.解決問(wèn)題的對(duì)策

為提高岳麓山公示語(yǔ)漢英翻譯質(zhì)量,減少誤譯和漏譯,本文作者提出如下對(duì)策。首先,譯者應(yīng)該尊重文化多樣性,積極保護(hù)人類共同的文化遺產(chǎn)與資源。應(yīng)有移情能力,能夠感同深受地理解不同文化的情感與觀念。應(yīng)有深刻的反思能力,公正且理性地判斷自己與他人的文化。其次,譯者應(yīng)該系統(tǒng)地掌握語(yǔ)言知識(shí),諸如語(yǔ)音、詞匯和句法等方面的知識(shí),具有優(yōu)秀的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力。同時(shí)能運(yùn)用各種謀略應(yīng)對(duì)和解決交際障礙與困難的能力,如信息調(diào)整、話題的回避、語(yǔ)義的選擇與內(nèi)容的縮減等。第三,譯者應(yīng)通過(guò)全面了解所學(xué)語(yǔ)言的國(guó)家的歷史與社會(huì),認(rèn)識(shí)其價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣與行為方式。同時(shí),通過(guò)對(duì)本土文化的學(xué)習(xí),充分了解自身的價(jià)值取向與行為偏好,知曉中外文化的異同。第四,譯者需培養(yǎng)靈活運(yùn)用跨文化理論與知識(shí)的能力,能對(duì)中外文化的文本、制品與案例進(jìn)行準(zhǔn)確且深入的闡釋和評(píng)價(jià),形成較高層次的跨文化思維能力。

5.結(jié)語(yǔ)

岳麓山是文化之山、革命之山、英雄之山,不但具有超高的歷史價(jià)值,更是與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流的重要途徑,我們應(yīng)該更嚴(yán)格地對(duì)待一切存在的翻譯歧義與錯(cuò)誤,讓更多的人認(rèn)識(shí)到岳麓山獨(dú)具特色的紅色文化和精神內(nèi)涵。

參考文獻(xiàn):

[1]戴曉東.跨文化能力研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018:110.

[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999: 177.

[3]劉麗芬.“公示語(yǔ)”定名理?yè)?jù)及概念重識(shí)[J].中國(guó)外語(yǔ). 2020.(2): 59-66.

[4]李增根.二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào).2013.(2):237-242.

[5]許力生;孫淑女.跨文化能力遞進(jìn)—交互培養(yǎng)模式構(gòu)建[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2013(4):113-121.

基金項(xiàng)目:中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院2019級(jí)校級(jí)研究性學(xué)習(xí)和創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)課題—跨文化交際視角下的公示語(yǔ)翻譯—以長(zhǎng)沙市岳麓山公示語(yǔ)翻譯為例(XJT2017347)。

作者簡(jiǎn)介:

龔雪花(1999-),女,湖南雙峰人,本科,中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院語(yǔ)言文化學(xué)院2017級(jí)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。

通訊作者:李玲琳(1982.8-),女,漢族,湖南雙峰人,中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院教師,副教授,碩士,從事跨文化交際研究。

猜你喜歡
漢英翻譯跨文化交際
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
防城港市| 同心县| 乾安县| 灵山县| 获嘉县| 常德市| 名山县| 福海县| 平安县| 红桥区| 万山特区| 疏附县| 定安县| 锡林浩特市| 武川县| 广元市| 南平市| 江门市| 曲麻莱县| 蓬莱市| 城步| 黄陵县| 柯坪县| 丹寨县| 白银市| 芷江| 榆中县| 弥勒县| 思南县| 来宾市| 颍上县| 集安市| 云林县| 微山县| 阿拉善盟| 乳源| 阳春市| 阜新市| 四子王旗| 惠来县| 英德市|