摘要:中國對外翻譯出版公司以漢英對照版本出版了一套叢書,致力于讓國內(nèi)外讀者一睹古代典籍的原貌,《三字經(jīng)·千字文》即為其中之一。其中由彭發(fā)勝所譯的“千字文”,總體質(zhì)量較高,但也存在一些瑕疵。本文指出該英文譯文中的部分錯誤,并作簡要分析。
關(guān)鍵詞:千字文;英文譯文;錯誤
一、引言
“千字文”是距今約1500年前,由南北朝時期梁朝散騎侍郎、給事中周興嗣編纂的由一千個不重復(fù)的漢字組成的韻文。后來,“千字文”成為中國影響最大的兒童啟蒙讀物之一。為了“讓國內(nèi)外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦”,中國對外翻譯出版公司以漢英對照版本出版了一套叢書,《三字經(jīng)·千字文》即為其中之一。
二、彭發(fā)勝“千字文”英語譯文采用的策略
彭發(fā)勝的英語譯文,采用了如下三重策略。第一,在直譯部分,基本上做到一字一詞(只有個別例外),目的是為了突出原文作為識字讀本的功能;第二,在意譯部分,將直譯部分零散的單詞重新加以組織、變換和潤色,使之更符合英語的語法,更好地實現(xiàn)上下文的有機(jī)聯(lián)系;第三,適當(dāng)添加部分注釋,提供必要的文化背景知識,便于讀者理解。
三、對彭發(fā)勝“千字文”英語譯文中部分錯誤的分析
彭發(fā)勝所譯的“千字文”,在采用了上述三重策略的前提下,總體質(zhì)量較高,但是也存在一些瑕疵。
下面將選取譯文和注釋中的部分錯誤或不足,加以分析和說明。
有些地方屬于“低級錯誤”,應(yīng)該是考慮不周、排版有誤、校對不嚴(yán)造成的。
第145頁“學(xué)優(yōu)登仕,攝職從政”,意譯的譯文為“Let learning be superior for ascending to official post so as to participating in administrative affairs. ”
譯文中有兩處語法上的問題。一是表泛指的post(職位)一詞應(yīng)用復(fù)數(shù)posts;二是so as to之后應(yīng)接動詞不定式而不是動名詞,故應(yīng)將participating改為participate.
第149頁“外受傅訓(xùn),入奉母儀”,意譯的譯文為“Outside, we obey teacher’s instructions; inside at home, we observe rules of etiquette set up by our parents. ”
譯文中的teacher’s應(yīng)改為teachers’, 因為這里的老師也是表泛指,應(yīng)用復(fù)數(shù)形式。
第191頁“孟軻敦素,史魚秉直”,直譯的譯文為“mengke esteem simplicity, historian Yu tenacious straightforward”,注釋中說,“Mencius, or Mengke, was a great Confucian thinker in the period of Warring States. ”
其中,作為人名的“孟軻”,應(yīng)拼寫為Meng Ke.
第194頁“貽厥嘉猷,勉其衹植”,意譯的譯文為“Bequeath your children excellent advices and plans of action; and encourage them to develop respectful establishments. ”
譯文中的advices應(yīng)改為advice, 因為advice(建議)是不可數(shù)名詞。
第208頁“飽飫烹宰,饑厭糟糠”,意譯的譯文為“In good times, we may surfeit ourse with delicious meat; in poor days, dregs chaff bring no less content. ”
此處純屬拼寫錯誤,將ourse改為ourselves即可.
還有些地方,則涉及譯者對原文的理解。由于譯者對“千字文”原文沒有吃透,在個別地方存在理解上的偏差,在此基礎(chǔ)上翻譯出來的譯文就難免會出現(xiàn)錯誤了。
第118頁“推位讓國,有虞陶唐”,直譯的譯文為“yield throne pass kingdom, there-be Yu Tao-Tang”;意譯的譯文為“As to yielding the throne and government to virtuous and capable men, there were emperors like Yao and Shun.”
原文中的“有虞”,指的是有虞氏,“陶唐”,則指的是陶唐氏,定都于陶唐。“千字文”用“有虞”指代舜帝,用“陶唐”指代堯帝,又為了押韻,調(diào)整了順序,將“陶唐”置于“有虞”之后。直譯的譯文中誤將本來是一個整體的“有虞”拆開成了“有”和“虞”,翻譯成了“there-be Yu”, 意譯的譯文中也采用了there were的結(jié)構(gòu)。
第171頁“世祿侈富,車駕肥輕”,直譯的譯文為“generation salary lavish wealth”, 意譯的譯文為“Generations of their descendents enjoyed lavish wealth; their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds.”
原文中“肥輕”指的是肥馬輕裘,語出《論語·雍也》:“赤之適齊也,乘肥馬衣輕裘”,后常用來指服御華貴,生活豪華。而譯者錯誤地將“車駕肥輕”理解成了由肥馬拉著的豪華而輕捷的馬車,故而譯成了“their magnificent chariots so light were drawn by plump steeds”,這樣就漏掉了“輕裘”(又輕又暖的皮衣)這一重要信息??筛淖g為“they rode in magnificent chariots drawn by plump steeds and wore light and warm fur coats”.
參考書目:
[1]馮國超.千字文[M]. 商務(wù)印書館,2015.
[2]劉宏毅.劉宏毅博士《千字文》講記[M]. 海南出版社,2007.
[3]王應(yīng)麟,周興嗣著,彭發(fā)勝,孟凡君譯. 三字經(jīng)·千字文[M]. 中國對外翻譯出版公司,2006.
作者簡介:姚敦云(1976—),男,苗族,湖北來鳳人,副教授,本科,四川師范大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué)、翻譯。