麻潔如
摘要:助詞義“見”早在上古時期就已出現(xiàn)。本文通過檢索ccl、bcc語料庫,分析具有助詞義的“見+v”類詞匯在語義指向上的不同之處。通過對“見告、見笑、見教、見愛、見外”等對比研究,重點分析“見愛”詞條,發(fā)現(xiàn)“見+v”類詞的語義指向并不全都一致,從而對其引申義項進(jìn)行更正補充并分析原因。
關(guān)鍵詞:助詞“見”;“見+v”;語義指向;文白系統(tǒng)
一、助詞“見”義項分類
“見”字作為古代漢語基本常用字,在甲骨文中就已出現(xiàn)。隨著時代的發(fā)展,“見”字從其基本動詞義“看見、看到”已演變引申出了名詞義“看法、見解”、形容詞義“現(xiàn)有的、明顯的”和助詞義“表示被動”等具體意義。對于助詞義項的發(fā)展上古時期就開始發(fā)展演變。
用在動詞后面“表被動”義,如在《孟子·梁惠王上》:“不見?!保鉃椴槐槐Wo、愛護。賈誼《治安策》:“今或親弟謀為東帝,親兄之子西鄉(xiāng)而擊,今吳又見告矣?!薄耙姼妗币鉃椤安槐桓姘l(fā)”。
用在動詞后面“表示對我怎么樣”,如司馬相如《上林賦》:“鄙人固陋,不知忌諱;乃今日見教,謹(jǐn)受命矣”,“見教”意為“指教我”,又如《三國演義》:“玄德曰:‘深感先生見愛。但凡人死生有命,豈馬所能妨哉’”,“見愛”意為“愛我”。
還有一類是用在動詞后面,表示結(jié)果,這類詞在現(xiàn)代漢語中比較常見,如“碰見、聽見”等,因此不多贅述。
從上述舉例來看,不難發(fā)現(xiàn),“見+v”這類詞語往往出現(xiàn)在分句或句子尾部,詞后少有賓語或補語。這主要是“見”字“表被動”義和“表示對我怎么樣”義與后綴動詞相互作用的結(jié)果,同時也是“見”字后面動詞的語義指向一致和不一致導(dǎo)致的結(jié)果。
二、“見+v”語義指向一致性
語義指向是指句法結(jié)構(gòu)的某一成分在語義上和其他成分(一個或幾個)相匹配的可能性 。語義指向研究的是句子成分之間在語義上的搭配關(guān)系,句法結(jié)構(gòu)研究的是句子成分的組合關(guān)系。
“見+v”的語義指向一致性是指“見”后動詞的受事對象與話題主語和句子主語是一致的。話題主語是指話語的發(fā)出者,如王安石《答王該秘校書》之二:“唯其所聞,數(shù)以見告,幸甚!”,“見告”意為“告訴我”,此句是王安石回答王該秘校書時所說,該句的發(fā)出者是王安石,“告我”的“我”所指也是王安石。因此,該句中“見告”一詞的賓語指向的是句子發(fā)出者,是保持一致的。這同樣也是“見告”一詞沒有顯性賓語的原因,因為其賓語所指對象就是句子的發(fā)出者,可以省略不加。
上述例子中“見”的助詞義為“表示對我怎么樣”,助詞“見”表“被動”義的詞匯語義指向也是一致的。如“見教”,《醒世姻緣傳》第六十三回:“這伙尖嘴薄舌專好講人閨門是非的漢子,怎得俱撞著這樣一個林嫂子見教一場才好!”,句中“見教”意思是“被教訓(xùn)”之義,被教訓(xùn)的對象是“漢子”,也就是該句子的主語,因此句子主語和隱形的賓語是一致的。又如《今古奇觀》:“縣君道:‘可惜止有得這幾個,不能勾多,官人不要見笑’”,“見笑”的“笑話”義指向的是縣君,縣君又是該句子話題的發(fā)出者,同樣也是保持一致的。
該類詞匯中助詞“見”義有時不容易區(qū)分。表示“被動義”的這類詞匯施事主語也會出現(xiàn)在該詞匯的后面。如“吾長見笑于大方之家”,“見笑”后加助詞“于”用來區(qū)分受事主語和施事主語。這主要也是因為受事賓語做了句法主語,所以既要明確施事的具體對象,又加以區(qū)分受事,因此助詞“于”來幫忙。此類情況在文言文中出現(xiàn)比較多。可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)施事、受事對象和句法成分三者不能兼容的情況下,就需要借助其他助詞來進(jìn)行完成,若可以兼容,借助句外話語完成,則不需要借助依靠其他語法成分來區(qū)分。
三、從“見愛”看語義指向問題
通過在ccl、bcc中查詢“見+v”類詞匯,語義指向一致性的情況占較多數(shù),但是并不是所有的“見+v”都是一致的。還存在不一致性的現(xiàn)象。語義指向的不一致性則表現(xiàn)在“見+v”構(gòu)式后出現(xiàn)受事對象,但卻沒有指向話語發(fā)出者或者句子的主語,而是話語發(fā)出者和接收者之外的“第三者”。因此,下文以“見愛”為研究對象,分析“見愛”義項的不完整,并結(jié)合其語義指向不一致現(xiàn)象等相關(guān)問題,對助詞“見”義進(jìn)行更正補充。
(一)語義指向的一致性
“見愛”一詞主要分為兩大類含義。在佛學(xué)方面作為一個專門的術(shù)語來理解。在漢語層面有兩個義項。一是被喜愛;相愛。二是顯示仁愛。但表達(dá)第二個義項中“見”為動詞,“見愛”是一個詞組,如《漢書·武帝紀(jì)》:“夫刑罰所以防奸也,內(nèi)長文所以見愛也?!鳖亷煿抛ⅲ骸耙?,謂顯示也?!币虼嗽摿x項不在討論范圍之內(nèi)。
“見愛”的第一個義項是“被喜愛”,那么“見”就為助詞義“表被動”。表“被動”的“見愛”在古代漢語中占比較大,如:
(1)嬰聞之,有幸見愛,無幸見惡,誹譽為類,聲響相應(yīng),見行而從之者也?!蛾套哟呵铩ね馄滤摹?/p>
(2)天師朝著國師一連唱了幾個喏,一連打了幾個恭,說道:“多承見愛!怎奈我自家有些不是處,故此成功之難?!度龑毺O(jiān)西洋記》
從上述兩個例子來看,表“被動”義的“見愛”,其語義指向還是一致的?!皨搿奔礊樵捳Z的發(fā)出者,又為句子的主語,也是“見愛”的受事對象。第二個例子也是,句子主語、發(fā)出者和受事對象也是一致的。
(二)語義指向不一致性及義項的更正
隨著元明清話本戲劇小說的發(fā)展,文白系統(tǒng)常常處于交叉狀態(tài),導(dǎo)致詞匯語義的不穩(wěn)定性。因此我們發(fā)現(xiàn),如果按照“見愛”所舉出的兩個義項來理解故事文本,則略顯拗口。如:
(3)元帥道:“國師不肯見愛,這樁事兒就有些毛巴子樣哩!”國師道:“且待貧僧去勸一番,看是何如?!痹獛浀溃骸暗珣{國師尊意,勸解得一個和,也是好的?!薄度龑毺O(jiān)西洋記》
從文本來看,“見愛”不適合翻譯成“被愛”,語義不通。若翻譯成另一個義項“相愛”,貌似也不妥帖。結(jié)合助詞“見”義“用在動詞前面表示對我怎么樣”,解釋為“愛我”,則比較貼切。相關(guān)的例子還有如:
(4)“你小姐雖有見愛之心,倘若令尊回來不允,倒要惹出麻煩。既蒙小姐真心相愛,我鄒文燦也不推托,只是目下不能完其好事,稍等一年半載,再成佳偶如何?”—《靖江寶卷》
(5)翌王陪笑道:“下官當(dāng)年到園中,小姐贈落花詩的時節(jié),何等見愛。今夜卻怎地生疏起來?”—《醒名花》
例(4)下文直點出“相愛”之義,但卻不能將上文“見愛”與“相愛”劃傷等號,意義略不妥當(dāng)??梢园l(fā)現(xiàn),該詞在話本小說中多處使用,但多不能以“相愛”義準(zhǔn)確表達(dá),因此結(jié)合助詞“見”可將“見愛”義項更改為“愛我、喜愛我”之義。
除卻上述話本中出現(xiàn)的“見愛”義,還有一些例子表明,使用“愛我、喜愛我”之義仍不能夠解釋清楚。義項“表示對我怎么樣”其本身符合一條潛在的原則,即“見”后的動詞的受事對象指向不是話語的發(fā)出者,便是句子的主語,因此義項“表示對我怎么樣”本身的指向的是一致的。如:
(6)《警世陰陽夢》龜子道:“魏爺要是見愛,今夜待她奉陪了何如?”
(7)《西游記》第六回:“那女子漸有見愛之情,挨挨軋軋,漸進(jìn)坐邊?!?/p>
(8)《水滸傳》第三十回:“武松自從張都監(jiān)宅里,相公見愛,但是人有些公事來央浼他的,武松對都監(jiān)相公說了,無有不依?!?/p>
上述三例均為明清時期話本小說中,可見該詞在此時期使用范圍和頻率。分析可知,從語義層面來看,“被喜歡”、“愛我”、“相愛”等意均不合適。例一中出現(xiàn)有三個人物,龜子、魏爺、還有她,三者各在其位?!耙姁邸钡氖┦率恰拔籂敗?,受事是后文出現(xiàn)的“她”,三者并不一致,也就不存在語義指向的兼容。因此此處的“見愛”解釋應(yīng)為“愛她”。后兩例分析也是解釋為“愛他”比較合適。所以,“見”后的動詞語義指向不再是話語發(fā)出者“我”和句子主語“我”,而是指向話語外的另外對象,是語句外的“他”或“她”。因而“見”義項“表示對我怎么樣”便顯得不是那么合適了。如果為了解讀話本,“見”義不翻譯,直接表達(dá)“見”字后動詞的意思比較合適。
五、語義指向不一致原因解析
文言和白話是中國古代漢語的兩大系統(tǒng)。從東漢時期始,白話開始產(chǎn)生發(fā)展,文白系統(tǒng)就此開始分離。文言文有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法、精短的詞匯體系,而白話則相對散漫,符合人們?nèi)粘5慕浑H使用。隨著社會的發(fā)展,雙方都不是一成不變的。文言文隨著日常的使用也逐漸運用一些俗詞俗語,而白話也受著文言詞匯語法的影響。因此,兩個體系在古漢語發(fā)展的過程中總是交叉影響滲透的。正如“見”字,“表被動”義從最開始的規(guī)范使用,相對應(yīng)的施事、受事等都有嚴(yán)格的范式和語法。隨著詞匯語法逐漸適用人們的日常使用,不再嚴(yán)格的遵循語法范式,甚至逐漸演變出了“表示對我或他怎么樣”之義,不再具有直接的“被動”義,而是轉(zhuǎn)為一種語義上的“被動”,甚至在明清小說濫觴之后,語義指向也逐漸模糊,若是直接進(jìn)行閱讀解讀,直接翻譯“見”后動詞義即可,也較為通順流暢。
結(jié)語
本文通過對“見+v”類的相關(guān)詞匯進(jìn)行分析,通過ccl、bcc等語料庫查找相關(guān)材料,具體分析“見”詞語的語義指向和義項等相關(guān)問題。研究可知,“見+v”的語義指向并不是人們?nèi)粘UJ(rèn)為的一致,也有不一致的情況出現(xiàn)。同時通過語義指向的分析,對詞典中歸納的助詞“見”義項進(jìn)行細(xì)致研究,可知現(xiàn)有義項對一些文本的閱讀略顯不暢,同時認(rèn)為語義指向不一致為文白兩大系統(tǒng)的相互影響的結(jié)果。通過簡單分析相關(guān)詞匯,望對“見”字義項進(jìn)行補充更正。
參考文獻(xiàn):
[1]三國志通俗演義[M]. 人民出版社 , (明) 羅貫中, 2007
[2]盧英順.語義指向研究漫談[J].世界漢語教學(xué),1995(03):22-26.
[3]醒世姻緣傳. 清.西周生輯注,袁世碩,鄒宗良校注. 北京大學(xué)出版社 . 2014
[4]晏子春秋[M]. 中華書局 , 湯化, 2015
[5]三寶太監(jiān)西洋記通俗演義[M]. 上海古籍出版社 , (明)羅懋登, 1985
[6]中國靖江寶卷[M]. 江蘇文藝出版社 , 夏林梁, 2007
[7]警世陰陽夢. [明].長安道人國清. 上海古籍出版社 . 1992
[8]西游記[M]. 中華書局 , 李天飛, 2014
[9]水滸傳[M]. 人民文學(xué)出版社 , (明)施耐庵, 1997
(云南民族大學(xué))