法國哲學(xué)家雅克朗西埃在《審美無意識》一書中曾經(jīng)說過:“萬物在言說,意味著它拋棄了等級制的再現(xiàn)秩序。”多年來,趙俊通過他的詩學(xué)實(shí)踐,都在強(qiáng)調(diào)這種言說的必要性。在趙俊以往的詩歌中,還表現(xiàn)出了一種侵略性。詩人沈方說:“就方法論而言,趙俊的詩實(shí)踐了史蒂文斯的‘內(nèi)在的暴力’。面對平庸人生的日常生活和社會生態(tài),趙俊的詩就像突然闖入魚缸的外來物種—鱷龜,既是異端,又不乏攻擊性,無論從警示或自我警戒角度看,皆給詩的無目的性注入了合乎目的之整合。”在趙俊以往的詩學(xué)實(shí)踐中,對陳詞濫調(diào)的厭惡、和對舊式審美的切割,在他的詩性言說中無處不在。
可這次的組詩《你好,翻譯家》,卻沒有絲毫的冒犯。據(jù)我所知,這次趙俊組詩中所寫的幾位翻譯家,都是我國翻譯界在世的泰斗級人物。趙俊和詩人小雅最近兩年一直在對這些年過耄耋的功勛譯者進(jìn)行訪談,并納入了《世界文學(xué)》《花城》聯(lián)合推出的“翻譯家檔案”。這里寫到的,是其中已采訪的一部分代表。趙俊在談話中多次提及外國文學(xué)對自己創(chuàng)作的影響,這些譯者的“擺渡”是他的一次“還愿”,這些詩是從內(nèi)心流淌出來的,言說的必要性促使著趙俊寫出了這飽蘸深情的作品。
但無論是冒犯或者這次所刻意營造的崇高感,其實(shí)都符合趙俊的個(gè)性—愛憎分明。有破有立,這才符合事物的本真。愛和憎,本來就是一對雙生兄弟。只有當(dāng)它們都不缺席,才能構(gòu)成言說的正負(fù)極。這樣的言說,才具有真誠的價(jià)值。因?yàn)?,它們都是“詩性正義”的組成部分。而“詩性正義”,正是趙俊所不能忘卻的。
寶蘭,中國作家協(xié)會會員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)創(chuàng)意寫作中心特聘導(dǎo)師。參加詩刊社第10屆“青春回眸”詩會。作品刊發(fā)于《詩刊》《星星》《作品》《揚(yáng)子江》《綠風(fēng)》《解放軍報(bào)》等各大報(bào)刊及多種詩歌年選選本。榮獲2018中國十佳當(dāng)代詩人獎;2019第四屆中國長詩獎;2019第二屆博鰲國際詩歌節(jié)年度詩人獎;首屆“美麗中國”世界華文詩歌金獎得主;首屆“創(chuàng)世紀(jì)現(xiàn)代詩獎”獲獎詩人。