熊文新
提 要 平易語(yǔ)言是一種根據(jù)交際對(duì)象的語(yǔ)言實(shí)際而有針對(duì)性地調(diào)整語(yǔ)言使用的交際策略及結(jié)果,在政府組織機(jī)構(gòu)面向民間進(jìn)行有效溝通交流時(shí)具有重要意義。對(duì)公民權(quán)利的尊重和開(kāi)放透明政府建設(shè)的追求是國(guó)際平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生和發(fā)展的推動(dòng)力。通過(guò)回顧國(guó)際平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)在政務(wù)領(lǐng)域的產(chǎn)生背景及發(fā)展進(jìn)程,在簡(jiǎn)介此前業(yè)界有關(guān)平易語(yǔ)言?xún)?yōu)劣爭(zhēng)議及認(rèn)定的基礎(chǔ)上,從側(cè)重動(dòng)態(tài)過(guò)程還是靜態(tài)產(chǎn)品、關(guān)注交際對(duì)象還是交際文本等不同維度對(duì)平易語(yǔ)言的界定及其屬性進(jìn)行了新的闡釋。結(jié)合平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的終極目標(biāo)和政民互動(dòng)交流方式手段的變化,建議:關(guān)注平易語(yǔ)言的施用場(chǎng)景,做到有的放矢;完善平易語(yǔ)言的創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化評(píng)價(jià)指標(biāo);重視平易語(yǔ)言的組織實(shí)踐,推動(dòng)體制保障。
關(guān)鍵詞 平易語(yǔ)言;政府機(jī)構(gòu);政民交流;面向讀者;交流策略
中圖分類(lèi)號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2021)05-0025-13
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210502
International Plain Language Movement for Optimizing Government-to-Citizen Communication
Xiong Wenxin
Abstract Adopting plain language is a practical communication strategy in which speakers/writers adjust their language use to accommodate the literacy of the communication partners. It plays a vital part in optimizing the top-down communication between the governments and the public. In the international plain language movements, the respect for civil rights and the building of an open and transparent government are the driving forces that shape the agenda of plain language promotion. Drawing on the previous disputes over the definition and the merits and demerits of plain language, this paper reviews the background and history of the international plain language movement in public affairs and elaborates on the attributes of plain language from diverse perspectives such as dynamic processes, static texts and communication partners. With reference to the ultimate goal of the plain language movement and the changes in the means of government-citizen interaction, some suggestions are proposed in this paper, including employing plain language for the targeted audience, improving the writing standard and assessment parameters for the language, and establishing institutional systems to ensure the use of plain language in practice.
Keywords plain language; government agency; government-to-citizen communication; reader orientation; communication strategy
一、引 言
在政務(wù)領(lǐng)域,采用表述平實(shí)、易于理解的語(yǔ)言進(jìn)行交流,有著悠久的歷史。早在1713年,瑞典國(guó)王卡爾十二世就要求大臣提交的書(shū)面文本必須做到語(yǔ)言平易明晰(Aspery 2006)。一般認(rèn)為,20世紀(jì)60~70年代英語(yǔ)國(guó)家面向民間的政務(wù)交流真正推動(dòng)并實(shí)踐了平白曉暢、易于理解的“平易語(yǔ)言(plain language)運(yùn)動(dòng)”(Goodman & Petelin 2010)。自此以后,有關(guān)平易語(yǔ)言的界定、實(shí)施與評(píng)價(jià)的討論,一直是國(guó)際業(yè)界和學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。目前已有推進(jìn)平易法律語(yǔ)言國(guó)際協(xié)會(huì)“明晰”(Clarity)、國(guó)際平易語(yǔ)言協(xié)會(huì)(Plain Language Association International,PLAIN)等行業(yè)組織,致力于團(tuán)結(jié)政府部門(mén)、咨詢(xún)服務(wù)機(jī)構(gòu)及個(gè)人,通過(guò)開(kāi)展平易語(yǔ)言寫(xiě)作培訓(xùn),每?jī)赡暾匍_(kāi)國(guó)際會(huì)議討論交流共同關(guān)注的問(wèn)題,定期出版期刊推進(jìn)理論探討和實(shí)踐進(jìn)展等方式,推動(dòng)了平易語(yǔ)言在世界各地的發(fā)展。
不能簡(jiǎn)單地把平易語(yǔ)言視為政府行政公文在語(yǔ)言表述風(fēng)格上的改變,這一運(yùn)動(dòng)有著更深刻的社會(huì)歷史背景。它是伴隨當(dāng)代社會(huì)對(duì)公民權(quán)益的保護(hù)和對(duì)公開(kāi)透明政府建設(shè)的進(jìn)一步關(guān)注,由權(quán)力機(jī)構(gòu)自上而下發(fā)起、借助文風(fēng)變革實(shí)現(xiàn)的一場(chǎng)組織管理革命。1971年,美國(guó)總統(tǒng)尼克松發(fā)布第11583號(hào)行政令,設(shè)立消費(fèi)者事務(wù)辦公室,并要求聯(lián)邦機(jī)構(gòu)在面向消費(fèi)者發(fā)放和披露與其利益攸關(guān)的信息材料時(shí),必須使用百姓熟悉的措辭方式。這是美國(guó)政府首次對(duì)公開(kāi)發(fā)布的政策文本提出明晰易懂的要求(Doresett 2011)。此后,克林頓總統(tǒng)1998年簽署改革官方話(huà)語(yǔ)體系的備忘錄(Byrne 2008)。奧巴馬總統(tǒng)2009年發(fā)布《透明和開(kāi)放政府備忘錄》,簽署國(guó)會(huì)兩院通過(guò)的《2010平易寫(xiě)作法案》,2011年簽發(fā)13563號(hào)行政令《改進(jìn)規(guī)制和規(guī)制審查》,試圖引入平易語(yǔ)言推動(dòng)公民參政議政,提高公共決策的公開(kāi)透明度(Matveeva,Moosally & Willerton 2017)。截至2000年,經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織(Organization for Economic Co-operation and Development,OECD)中已有23個(gè)成員國(guó)推出了各自的平易語(yǔ)言計(jì)劃,并取得了不同程度的成功(Deighton-Smith 2004)。當(dāng)然,并非每個(gè)國(guó)家都制定有名為“平易語(yǔ)言”的顯性政策法規(guī),但在面向民間的政務(wù)交流領(lǐng)域都或多或少踐行著這一原則。尤其在一些突發(fā)公共安全事件中,政府采用平易語(yǔ)言面向公眾提供的緊急救援服務(wù),使得防疫救災(zāi)工作的順利開(kāi)展得到保障,譬如日本的“簡(jiǎn)易日語(yǔ)”(韓濤2019;王娟,曲志強(qiáng)2020)。
盡管在政務(wù)交流領(lǐng)域推行平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)已有很多實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但當(dāng)前國(guó)際學(xué)界對(duì)平易語(yǔ)言的有限研究仍多集中在政黨競(jìng)選以及領(lǐng)導(dǎo)人的修辭策略選用方面,對(duì)于日常行政事務(wù)交流的語(yǔ)言使用關(guān)注較少(Hansson 2017)。本文試圖解析平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的必然性,從不同維度梳理和闡釋平易語(yǔ)言的界定、實(shí)施及評(píng)估策略,為推動(dòng)平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的發(fā)展提出思考建議。
二、采用平易語(yǔ)言的理?yè)?jù)
負(fù)責(zé)公共行政事務(wù)管理的政府機(jī)構(gòu)與公民之間的順暢交流,對(duì)于維護(hù)良好的國(guó)家運(yùn)行和社會(huì)運(yùn)轉(zhuǎn)至關(guān)重要(Nuolij?rvi & Stickel 2016)。然而普通公民卻經(jīng)常發(fā)現(xiàn)影響他們?nèi)粘I畹男姓谋硎鲑デ?,令人不解。這不僅影響公共政策的順利出臺(tái)與執(zhí)行,同時(shí)也動(dòng)搖了公眾對(duì)決策透明度和政府公信力的信心(Adler 2012)。有鑒于此,一些政府機(jī)構(gòu)及有識(shí)之士倡導(dǎo)采用明晰易懂的平易語(yǔ)言撰寫(xiě)或改寫(xiě)公文,使普通公民能更確切地理解法規(guī)政策的意圖及其所規(guī)定的內(nèi)容,以鼓勵(lì)他們參與涉及自身利益的行政事務(wù)決議的制定與實(shí)施。這體現(xiàn)出政策面向全民而非少數(shù)職業(yè)精英的民主原則,明晰的語(yǔ)言使用往往是好的政府的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)之一。平易語(yǔ)言寫(xiě)作應(yīng)視作開(kāi)放政府的基石,若沒(méi)有平易寫(xiě)作,所謂政府的透明、公眾參與和多方協(xié)作機(jī)制就難以真正實(shí)現(xiàn)(Sharon 2010)。
(一)平易語(yǔ)言的政治正確性
在制定公共政策的溝通協(xié)商過(guò)程中,涉事各方存在不同的語(yǔ)言使用現(xiàn)象(Williams & Matheny 1995)。作為政策主導(dǎo)者,政府機(jī)構(gòu)傾向采用能夠彰顯權(quán)威的管理語(yǔ)言;利益集團(tuán)通常選擇靈活的多元語(yǔ)言,通過(guò)游說(shuō)試圖影響政策制定和實(shí)施;普通民眾更多聯(lián)系其所處的具體社會(huì)場(chǎng)景,使用社群語(yǔ)言表達(dá)立場(chǎng)訴求。這一過(guò)程如溝通交流不暢,即使原本設(shè)計(jì)再良好的合作機(jī)制也將土崩瓦解。
利益集團(tuán)作為一類(lèi)組織機(jī)構(gòu),本身就已配備或可以聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)人士來(lái)操控語(yǔ)言行為,在政策博弈中謀求利益的最大化。而涉事的公民個(gè)體在這一過(guò)程中很難找到合適的代言人,又因?yàn)闄?quán)力地位的弱勢(shì)及專(zhuān)業(yè)溝通技能欠佳,往往被忽視或排斥在決策游戲之外。對(duì)于涉及自身利益且要求嚴(yán)格遵循的各類(lèi)公文文本,如果公民不能很好地理解,從社會(huì)公正角度來(lái)說(shuō)很難讓他們心甘情愿地貫徹執(zhí)行(Curtotti et al. 2015)。
行政運(yùn)作的邏輯本質(zhì)是理性客觀,基于規(guī)則做出決策。作為復(fù)數(shù)概念,公民由一個(gè)個(gè)具體的自然人構(gòu)成,具有個(gè)體差異。現(xiàn)行刻板嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男姓w制,與百姓多注重個(gè)人情感體驗(yàn)、追求自由的天性相悖(Matjie 2018)。同時(shí),要維護(hù)政策決議的權(quán)威性,保障行政體系的運(yùn)作秩序,就須對(duì)法規(guī)文本采取嚴(yán)格精密的規(guī)范表述,這對(duì)法規(guī)條例寫(xiě)作提出了較高的素質(zhì)要求。體制內(nèi)的從業(yè)者已形成一套獨(dú)特的官方話(huà)語(yǔ)敘述體系,與百姓日常交流語(yǔ)言迥異,這就造成了政務(wù)交流民間適用性的鴻溝(Johannessen,Berntzen & ?deg?rd 2017)。
目前普遍認(rèn)為平易語(yǔ)言體現(xiàn)了一種對(duì)人權(quán)的尊重。公民作為消費(fèi)者,對(duì)于其享有的公共福利及義務(wù)應(yīng)具有知情權(quán)。鑒于國(guó)民個(gè)體差異較大,要使每個(gè)公民的權(quán)益都得到保障,就應(yīng)對(duì)相關(guān)服務(wù)條款的表述進(jìn)行有針對(duì)性的技術(shù)處理,以適應(yīng)當(dāng)前普通百姓的語(yǔ)文能力。使用平易語(yǔ)言同樣也是實(shí)現(xiàn)國(guó)家綜合治理的前提,讓公民參與政策的制定與實(shí)施,以保證政策切實(shí)反映百姓真實(shí)意愿,使其樂(lè)于接受并且愿意配合遵守,從而杜絕由于理解不暢、交流不順?biāo)纬傻恼c公民之間的對(duì)立(Farina,Newhart & Blake 2015; Matveeva,Moosally & Willerton 2017)。
(二)實(shí)施平易語(yǔ)言的必要性
若要順暢閱讀并準(zhǔn)確理解公文內(nèi)容,讀者需要具備一定的語(yǔ)文素質(zhì)。由于各種原因,公民的語(yǔ)文能力存在較大差異。據(jù)統(tǒng)計(jì),2013年全世界49%的成年人不具備基本的語(yǔ)文能力,美國(guó)的這一比例甚至達(dá)到53%。這表明,有一半或以上的公民可能因語(yǔ)文能力欠佳而喪失參政議政的機(jī)會(huì),進(jìn)而危及對(duì)自身利益的保護(hù)。
一般認(rèn)為,一個(gè)人受教育程度低,語(yǔ)文理解能力弱,才更傾向接受平易語(yǔ)言。然而一項(xiàng)調(diào)查顯示:在不同教育層次的受訪者中,未受高等教育者77%選擇平易語(yǔ)言文本;而在受過(guò)大學(xué)教育、擁有碩士博士學(xué)位和獲頒法律專(zhuān)業(yè)學(xué)位的群體中,傾向平易語(yǔ)言版本者占比更高,分別為79%、82%和86%(Trudeau 2012)。盡管受過(guò)良好教育的人或許能較好理解傳統(tǒng)法律文本,但艱澀的行文方式仍非他們的首選,如有可能他們更認(rèn)可平易語(yǔ)言。
對(duì)政府機(jī)構(gòu)而言,平易語(yǔ)言不僅能吸引更多公民參與決策,對(duì)行政事務(wù)管理的質(zhì)量和效率也有顯著的提升作用。政策制定通常涉及多部門(mén)的協(xié)調(diào),即便是體制內(nèi)的雇員也因?qū)I(yè)背景和崗位職責(zé)的不同,對(duì)政策文本的理解和執(zhí)行往往存在差異(Kimble 2012)。平易語(yǔ)言寫(xiě)作同樣能降低政民互動(dòng)的交際成本。一個(gè)典型案例是,1990年代美國(guó)退伍軍人事務(wù)部采用平易語(yǔ)言改寫(xiě)向退伍軍人發(fā)放的公函,結(jié)果發(fā)現(xiàn),受眾接獲信函后不理解的比例從原有行文方式的56%下降到改寫(xiě)后的11%。平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的推行,一方面加速了政策部門(mén)協(xié)調(diào)及事務(wù)執(zhí)行的進(jìn)度,減少了相關(guān)服務(wù)人員的配置以及應(yīng)付民眾咨詢(xún)服務(wù)的行政支出,另一方面也提升了民眾對(duì)政府公共服務(wù)的滿(mǎn)意度(Byrne 2008)。
(三)圍繞平易語(yǔ)言的爭(zhēng)議
以往政策文本和司法條例的寫(xiě)作者對(duì)平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的態(tài)度并不一致,存在很多爭(zhēng)議。譬如平易語(yǔ)言多局限在對(duì)文本寫(xiě)作形式與風(fēng)格的關(guān)注上,較少考慮寫(xiě)作意圖(Penman 1992)。面向公眾發(fā)布的行政文本,既有單純披露信息的通知告示,也有要求民眾遵章執(zhí)行的強(qiáng)制性規(guī)約條款。依據(jù)目標(biāo)導(dǎo)向的不同,對(duì)文本平易度的認(rèn)定也應(yīng)有所區(qū)分。平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)只對(duì)語(yǔ)言表述提出簡(jiǎn)明清晰的要求,并不涉及對(duì)內(nèi)容的理解(Assy 2011)。政務(wù)系統(tǒng)運(yùn)作的復(fù)雜性以及決策條文的規(guī)范功能,賦予了公文中的術(shù)語(yǔ)不同于日常詞匯的含義,即便對(duì)文本的語(yǔ)言形式做出一些簡(jiǎn)化,仍不可能簡(jiǎn)化到普通人無(wú)須借助律師等專(zhuān)業(yè)人士就能透徹理解的程度。Barnes(2006)指出行政公文中一些看似精準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),其實(shí)只是通行于部分群體的行話(huà)表述(jargon)。即使文中有些術(shù)語(yǔ)難以避免,但其數(shù)量也不應(yīng)太多,并且還可以用同義反復(fù)等互訓(xùn)方式做出清晰的解釋。
Tufler(2015)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),認(rèn)為現(xiàn)行平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)存在3種意識(shí)誤區(qū):一是痛感行政語(yǔ)言風(fēng)格惡化,認(rèn)為亟待形成規(guī)范的規(guī)定主義做法,但這實(shí)際上割裂了領(lǐng)域語(yǔ)言的繼承與創(chuàng)新關(guān)系;二是以規(guī)范美式英語(yǔ)為基礎(chǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化處理,卻以白人中產(chǎn)階級(jí)的語(yǔ)言為依歸(Davila 2012),并沒(méi)有給使用其他語(yǔ)言變體的邊緣化群體帶來(lái)公正平等的機(jī)會(huì);三是煩冗表述更易引發(fā)惡意操控的道德優(yōu)越感,同樣適用于對(duì)平易語(yǔ)言的評(píng)價(jià),即有意作惡并不只是語(yǔ)言問(wèn)題。
Kimble(2016)則認(rèn)為政務(wù)領(lǐng)域的平易語(yǔ)言并不只是對(duì)語(yǔ)言的簡(jiǎn)化或純化,而是從服務(wù)讀者角度對(duì)語(yǔ)言使用風(fēng)格的改進(jìn);面向公眾頒行的行政文本,應(yīng)該照顧并適應(yīng)典型目標(biāo)受眾的語(yǔ)言能力,在發(fā)布前要經(jīng)過(guò)一定范圍和一定程度的試測(cè)工作,以促使民眾更好地理解公文意圖及內(nèi)容,樂(lè)意遵照文本的指示做出相應(yīng)的行動(dòng)。
三、關(guān)于平易語(yǔ)言的界定
平易語(yǔ)言可以看作這樣一個(gè)過(guò)程和結(jié)果:在一個(gè)特定交際場(chǎng)景,因交際對(duì)象的語(yǔ)言能力不對(duì)等,一方有意調(diào)整語(yǔ)言使用策略,使另一方能更好地理解其交際意圖,并據(jù)此做出適當(dāng)反應(yīng)。落實(shí)在政務(wù)領(lǐng)域,交際場(chǎng)景是政府機(jī)構(gòu)發(fā)布行政命令、公開(kāi)政務(wù)信息;交際對(duì)象一方是具有公共管理職能、自有一套行政話(huà)語(yǔ)體系的政府機(jī)構(gòu),另一方則是語(yǔ)言能力參差不齊、個(gè)體差異極大的普通公民。行政機(jī)構(gòu)為保障大多數(shù)公民的知情權(quán)和參政議政權(quán),在草案形成和文本發(fā)布的公文寫(xiě)作生命周期的各個(gè)階段,及時(shí)調(diào)控語(yǔ)言表述手段,以使受眾能更充分地理解文本的意義內(nèi)容,并在理解之后執(zhí)行公文希望他們所采取的行動(dòng)。
(一)平易語(yǔ)言的定義及性質(zhì)
平易語(yǔ)言(plain language)是一種“以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言交流,即通過(guò)清晰的文字、結(jié)構(gòu)和設(shè)計(jì),使交際對(duì)象方便找到、容易理解并且便于利用所需信息”的語(yǔ)言形式。此處我們將plain譯為平易,一則發(fā)音近似,二則《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第7版)釋義為“(性情或態(tài)度)謙遜和藹”“(文章)淺近易懂”,與plain language以讀者為中心、致力于使語(yǔ)言表述更直接淺白以便理解的宗旨,有異曲同工之妙。
政務(wù)領(lǐng)域的平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)是典型的機(jī)構(gòu)話(huà)語(yǔ)實(shí)踐活動(dòng)(Mayr 2015)。機(jī)構(gòu)話(huà)語(yǔ)是發(fā)生在組織機(jī)構(gòu)中的一類(lèi)言語(yǔ)行為,典型研究路徑有會(huì)話(huà)分析和批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析兩種策略。前者屬于微觀層面,對(duì)特定交際場(chǎng)合具體發(fā)生的交互型言語(yǔ)行為實(shí)施語(yǔ)用功能分析;后者屬于宏觀層面,主要關(guān)注話(huà)語(yǔ)實(shí)踐與社會(huì)、意識(shí)形態(tài)以及對(duì)權(quán)力關(guān)系的認(rèn)知與分配。對(duì)平易語(yǔ)言的考察可以著眼于交際的目標(biāo)宗旨以及為此所做出的語(yǔ)言調(diào)整努力。
(二)平易語(yǔ)言的類(lèi)型和發(fā)展
Cheek(2010)根據(jù)關(guān)注點(diǎn)的不同,將業(yè)界對(duì)平易語(yǔ)言的評(píng)估分成3類(lèi):(1)基于數(shù)值或公式度量的類(lèi)型,通過(guò)抽取并統(tǒng)計(jì)文本詞長(zhǎng)和音節(jié)數(shù)、句子和段落數(shù)等語(yǔ)言表層形式特征,代入可讀性計(jì)算公式來(lái)測(cè)量其平易性指標(biāo)。(2)基于文本構(gòu)成要素的類(lèi)型,圍繞文本寫(xiě)作結(jié)構(gòu)是否對(duì)讀者友好、外部設(shè)計(jì)是否顯明、意圖及信息內(nèi)容是否確實(shí)有效等因素來(lái)評(píng)估。(3)基于輸出效果評(píng)價(jià)的類(lèi)型,關(guān)注文本是否能使受眾更好地理解并據(jù)此做出預(yù)期的反應(yīng)。除繼續(xù)關(guān)注傳統(tǒng)文本的語(yǔ)言和內(nèi)容特征,還應(yīng)加入增強(qiáng)文本易讀性的可視化元素,強(qiáng)調(diào)在從文本寫(xiě)作、修改到最終公布的整個(gè)流程中,不斷對(duì)目標(biāo)用戶(hù)進(jìn)行理解測(cè)試,以驗(yàn)證文本的可用性,并執(zhí)行相應(yīng)的改進(jìn)措施。
Schriver(2017)則將平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)研究的發(fā)展分為3階段:1940~1970年主要探索以詞句表層特征為代表的文本可讀性測(cè)度;1980~2000年轉(zhuǎn)向可用性探索,引入篇章分析以豐富對(duì)文本組織結(jié)構(gòu)及內(nèi)容的考察,強(qiáng)調(diào)與文本匹配的信息設(shè)計(jì),便于受眾透過(guò)直觀形式更好地理解原文意義,以促進(jìn)公文信息內(nèi)容的可及性;2000~2015年在延續(xù)前期文本可讀性和可用性探索的同時(shí),突出讀者對(duì)文本信息內(nèi)容的可信任性問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,通過(guò)合適得體的表述和簡(jiǎn)潔真誠(chéng)的敘述策略,促成受眾理解并愿意相信文本內(nèi)容,主動(dòng)配合遵循行政文本所述規(guī)約。
四、考察平易語(yǔ)言的多重維度
盡管當(dāng)前各家對(duì)政務(wù)平易語(yǔ)言認(rèn)定的側(cè)重點(diǎn)不同,但梳理起來(lái)可以概括為不同的考察維度,如關(guān)注文本還是關(guān)注受眾,評(píng)估過(guò)程還是評(píng)估結(jié)果。靜態(tài)視角著眼于最終完成并已提交給用戶(hù)的行政公文產(chǎn)出的結(jié)果,動(dòng)態(tài)視角則把它看作政府機(jī)構(gòu)為適應(yīng)交際對(duì)象而調(diào)整語(yǔ)言使用策略的實(shí)施過(guò)程,譬如明確交際意圖、評(píng)估受眾接受能力并做出相應(yīng)的語(yǔ)言調(diào)整。
Cheek(2010)、Schriver(2017)關(guān)于此前平易語(yǔ)言研究與發(fā)展的綜述,可以表釋如下。
表1中,A體現(xiàn)的是基于文本可讀性公式對(duì)平易語(yǔ)言的判定,B反映的是基于文本構(gòu)成要素的平易語(yǔ)言實(shí)施,主要是語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)已產(chǎn)出文本的靜態(tài)語(yǔ)言特質(zhì)所提出的定量和定性研究。C多是文本寫(xiě)作從業(yè)者從專(zhuān)業(yè)交流角度提出的解決方案。其中,B和C有相當(dāng)一部分關(guān)注點(diǎn)是重疊的。作為信息發(fā)出方的政府機(jī)構(gòu),綜合考慮希望傳達(dá)的中心意思和接收信息的涉事民眾的知識(shí)背景及語(yǔ)文能力,在文本寫(xiě)作的各階段,對(duì)可能影響信息傳遞的內(nèi)容、語(yǔ)言及形式等要素加以控制和測(cè)試,以更好完成信息傳遞的文本寫(xiě)作。
(一)從結(jié)果視角評(píng)價(jià)平易語(yǔ)言產(chǎn)出
從最終產(chǎn)品角度來(lái)評(píng)估文本語(yǔ)言的平易性,主要是提取文本外化的顯性語(yǔ)言特征,尤其是計(jì)算機(jī)能夠準(zhǔn)確識(shí)別、直接提取的表層語(yǔ)言形式,據(jù)此進(jìn)行相關(guān)的計(jì)量統(tǒng)計(jì)。這是一種相對(duì)客觀的處理手段。在語(yǔ)言教育領(lǐng)域,為評(píng)價(jià)教材對(duì)學(xué)生的適切程度,開(kāi)發(fā)適合不同語(yǔ)文能力讀者的分級(jí)讀物,研究者曾經(jīng)研制出眾多文本可讀性計(jì)算公式。盡管有研究表明,內(nèi)容、風(fēng)格、外部形式和篇章組織方式等因素都會(huì)對(duì)文本的平易度產(chǎn)生影響,但內(nèi)容、形式和組織方式很難定量處理,因此對(duì)多數(shù)文本還是采用計(jì)算機(jī)程序容易把握的風(fēng)格特征來(lái)評(píng)判。針對(duì)一個(gè)待判定的文本,提取相關(guān)語(yǔ)言特征變量,代入這些可讀性公式,得到一個(gè)統(tǒng)計(jì)分值,再將這些分值映射到不同的語(yǔ)文能力等級(jí),借此來(lái)評(píng)估文本的難易程度(Zamanian & Heydari 2012)。當(dāng)前很多政府機(jī)構(gòu)都采用可讀性分級(jí)指標(biāo)來(lái)測(cè)試行政公文的難度。
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)對(duì)自然真實(shí)的文本進(jìn)行定量分析,是一種行之有效的處理策略(Sinclair 2004)。搜集不同類(lèi)型的文本材料,識(shí)別并分析其使用的高頻共選模式,有助于找出對(duì)內(nèi)具有一致性、對(duì)外具有排他性的區(qū)別特征。語(yǔ)言單位的高頻共選模式突破了以往可讀性公式中只把有限的、離散的語(yǔ)言單位作為獨(dú)立變量的缺憾,便于全面完整地把握連續(xù)文本的語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)特征,對(duì)準(zhǔn)確理解行政公文的行文風(fēng)格有促進(jìn)作用。當(dāng)然,現(xiàn)有文本處理技術(shù)還很難完全由計(jì)算機(jī)來(lái)自動(dòng)實(shí)現(xiàn),這有待于語(yǔ)言學(xué)家和計(jì)算機(jī)科學(xué)家的共同努力。
(二)從過(guò)程視角規(guī)范平易語(yǔ)言寫(xiě)作
平易語(yǔ)言也可以看作一種使政務(wù)交際活動(dòng)順利完成的語(yǔ)言使用調(diào)節(jié)手段。面向民間的政務(wù)交流活動(dòng),交際一方是組織機(jī)構(gòu)及其代理人,另一方既可以是非特指的公眾,也可以是一個(gè)個(gè)具體的自然人。交際形式既可以是面向公眾的口語(yǔ)或書(shū)面交流,如電視講話(huà)、新聞發(fā)布、法令頒布和信息公告,也可以是面對(duì)面的個(gè)人事務(wù)辦理或信息咨詢(xún)。行政組織機(jī)構(gòu)發(fā)起或應(yīng)對(duì)這些交際活動(dòng),目的是推動(dòng)行政決策實(shí)施、維護(hù)社會(huì)秩序以及保障個(gè)人利益,這種交際的言語(yǔ)行為本身就是政務(wù)行政管理的一種實(shí)踐活動(dòng)(Hansson 2017)。
針對(duì)政務(wù)領(lǐng)域要求民眾配合的行政命令及規(guī)范文本,F(xiàn)aulkner et al.(2019)提出了一個(gè)如何提升民眾順應(yīng)性的“啟示”(INSPIRE)框架模型,包括:文本希望達(dá)成的目標(biāo)意向(Implementation intention);確立寫(xiě)作典范(Norms);凸顯關(guān)鍵信息(Salience);尊重讀者,體現(xiàn)決策的程序正義(Procedural justice);激發(fā)受眾循章辦事的意愿(Incentives);增進(jìn)可信性和可接受度(Reputation);便于理解且易于實(shí)施(Ease)。這一框架從政府組織如何有效影響公眾的視角,對(duì)公文設(shè)計(jì)與寫(xiě)作的各方面注意事項(xiàng)進(jìn)行刻畫(huà),試圖使涉事民眾在理解并認(rèn)可文本的基礎(chǔ)上,達(dá)成政務(wù)交流的預(yù)期目標(biāo)。
平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)是一種權(quán)威機(jī)構(gòu)自上而下的推動(dòng)過(guò)程,是對(duì)原有官方話(huà)語(yǔ)體系的變革。以往行政決策發(fā)生在組織機(jī)構(gòu)內(nèi)部,面向?qū)ο蠖嗍求w制內(nèi)的精英及其從業(yè)者,行文方式有其固有的模式。寫(xiě)作者多經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)并對(duì)此熟稔于心,或出于對(duì)傳統(tǒng)行政文化的遵從,或出于個(gè)人固有習(xí)慣,撰寫(xiě)面向民間的公文時(shí)并沒(méi)有很強(qiáng)的自覺(jué)意愿,往往堅(jiān)持原有的寫(xiě)作套路,使得平易語(yǔ)言的貫徹難以落實(shí)。因此政務(wù)領(lǐng)域的平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)需要有組織機(jī)構(gòu)的強(qiáng)力推動(dòng),有相關(guān)的規(guī)范指南、技術(shù)培訓(xùn)和評(píng)估測(cè)試體系,來(lái)保障這一運(yùn)動(dòng)的順利開(kāi)展和有效實(shí)施。
(三)從對(duì)象視角判定平易語(yǔ)言可用性
1.基于文本可讀性的平易語(yǔ)言判定
采用文本可讀性公式法處理的對(duì)象大多集中在文本較低層次的語(yǔ)言成分與屬性上,例如提取詞長(zhǎng)、詞頻、詞語(yǔ)音節(jié)數(shù)、句長(zhǎng)、關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)數(shù)等數(shù)據(jù),通過(guò)不同加權(quán)運(yùn)算得到一個(gè)定量結(jié)果,以此評(píng)估文本的可讀性。但當(dāng)前若干有限且離散的表層形式特征尚不足以反映文本語(yǔ)言的復(fù)雜性,因?yàn)槲谋静⒎怯珊?jiǎn)單句子拼合而成,而是由包含內(nèi)部邏輯組織關(guān)聯(lián)的篇章組成。新研制的可讀性公式引入了語(yǔ)義和篇章結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度變量(McNamara et al. 2010)。但文本可讀性的計(jì)算結(jié)果只體現(xiàn)為文本寫(xiě)作風(fēng)格的語(yǔ)言特征數(shù)值指標(biāo),并沒(méi)有考慮讀者對(duì)文本的認(rèn)知理解,即它只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言作為載體的客觀屬性,忽略了溝通交流不同對(duì)象的可接受性問(wèn)題(Penman 1992)。
文本層級(jí)性(text leveling)研究試圖在文本語(yǔ)言特征的復(fù)雜性和讀者的閱讀水平之間建立關(guān)聯(lián)(Dzaldov & Peterson 2005)。早期方法利用教學(xué)大綱規(guī)定的不同水平學(xué)習(xí)者應(yīng)掌握的詞匯與語(yǔ)法點(diǎn),考察它們的分布屬性,代入可讀性公式相應(yīng)的變量進(jìn)行計(jì)算,再根據(jù)結(jié)果將其劃歸預(yù)先確定的不同等級(jí)(Dubay 2004)。這是一種依靠已定級(jí)的離散語(yǔ)言單位的復(fù)雜度對(duì)動(dòng)態(tài)文本實(shí)施難度評(píng)定的模擬方法。但如何遴選對(duì)評(píng)估結(jié)果預(yù)測(cè)力大的指標(biāo),如何評(píng)價(jià)這些單位之間相互作用產(chǎn)生的影響,即如何優(yōu)化待選取的語(yǔ)言特征及特征組合,以更好地預(yù)測(cè)文本可懂性,這些仍在探索之中。另一種方法是針對(duì)已標(biāo)注理解難度等級(jí)的文本集,采用有指導(dǎo)的機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù),尋求合適的語(yǔ)言特征及其特征組合,輸出結(jié)果為某一文本的難度等級(jí)得分或難度排序(Vollenwyder et al. 2018)。由于考慮到閱讀者理解的因素,文本層級(jí)性的劃分及確定更能反映待確定的文本相對(duì)于某一水平讀者閱讀理解的難度。
2.基于文本構(gòu)成要素的平易語(yǔ)言寫(xiě)作
文本構(gòu)成要素法不再局限于孤立的表層語(yǔ)言特征,而是從文本組織結(jié)構(gòu)、設(shè)計(jì)形式、信息內(nèi)容和詞匯使用等不同寫(xiě)作要素考察,進(jìn)一步豐富了文本可讀性評(píng)價(jià)的指標(biāo)體系。要素法更偏重文本的寫(xiě)作過(guò)程,通過(guò)科學(xué)研究和實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),制定對(duì)讀者友好的設(shè)計(jì)與寫(xiě)作指南,規(guī)范良好行政公文的寫(xiě)作過(guò)程。
規(guī)范性或信息性行政文本的寫(xiě)作屬于政務(wù)領(lǐng)域的技術(shù)寫(xiě)作,與日常話(huà)語(yǔ)在話(huà)題設(shè)置和溝通方式上都有很大不同,與以?shī)蕵?lè)或教育為主的創(chuàng)意寫(xiě)作在服務(wù)目的和寫(xiě)作手法上也不盡相同。政務(wù)行政文本已形成一種專(zhuān)門(mén)文體,通常由經(jīng)過(guò)一定的技術(shù)培訓(xùn)和實(shí)踐的專(zhuān)業(yè)人員按照專(zhuān)門(mén)的寫(xiě)作規(guī)范才能完成。這類(lèi)文本通常要求簡(jiǎn)明扼要、重點(diǎn)突出、容易理解、沒(méi)有差錯(cuò)且以受眾為中心(Tebeaux & Dragga 2010)。
行政文本寫(xiě)作者根據(jù)寫(xiě)作實(shí)踐已總結(jié)提煉出一系列規(guī)范性寫(xiě)作指南。平易語(yǔ)言行動(dòng)與信息網(wǎng)絡(luò)(Plain Language Action and Information Network,PLAIN)組織2011年已發(fā)布《聯(lián)邦平易語(yǔ)言指南》(Federal Plain Language Guidelines,2001)修訂版。該指南涵蓋了5個(gè)方面的主題:(1)明確交流的目標(biāo)意圖與受眾的語(yǔ)文能力,據(jù)此構(gòu)思和撰寫(xiě)與其相適應(yīng)的文本。(2)按照用戶(hù)閱讀理解的自然順序,依據(jù)主題重要性和急迫性的程度組織安排內(nèi)容,輔以顯豁的結(jié)構(gòu)化形式,以突出希望引起關(guān)注的信息內(nèi)容和指令要求。(3)寫(xiě)作上的具體要求包括:用詞通俗易懂;避免不必要的術(shù)語(yǔ);盡可能使用簡(jiǎn)單的主動(dòng)句式;合理安排篇章段落,保證每段都有主題句;列舉具體實(shí)例闡釋抽象的意義;利用圖表形式替代冗長(zhǎng)的文字表述。(4)互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)容的寫(xiě)作應(yīng)照顧網(wǎng)民瀏覽體驗(yàn),利用網(wǎng)絡(luò)超文本和跳轉(zhuǎn)鏈接等手段,提升信息可及性與交互性。(5)測(cè)試貫穿整個(gè)寫(xiě)作周期,測(cè)試題目不僅包括語(yǔ)言形式,還包括受眾能否快速理解文本內(nèi)容。
這種推薦性的規(guī)范指南,既總結(jié)了文本寫(xiě)作者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),又融入了語(yǔ)言學(xué)本體研究、用戶(hù)認(rèn)知理解等多學(xué)科知識(shí)的成果,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。事實(shí)上它已經(jīng)成為美國(guó)聯(lián)邦機(jī)構(gòu)雇員遵循平易寫(xiě)作法案的一個(gè)重要參考。
五、對(duì)平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)發(fā)展的思考
行政決策有其科學(xué)性,平易語(yǔ)言只是其中的一方面,它并非包治百病的靈丹妙藥(Laursen 2009)。但它能充分釋放政府對(duì)公民的善意,通過(guò)平易語(yǔ)言寫(xiě)作使更多民眾了解與其利益攸關(guān)的法規(guī)條文,保障公民的知情權(quán)和參政議政權(quán),其結(jié)果是保證民主決策的程序正義,疏解政民矛盾,樹(shù)立公平公正透明的良好政府形象。越來(lái)越多的國(guó)家立法要求政府機(jī)構(gòu)采用社交媒體與網(wǎng)民實(shí)施互動(dòng),這是當(dāng)前政府?dāng)?shù)字化服務(wù)轉(zhuǎn)型的重要途徑(Mergel 2016)。針對(duì)平易語(yǔ)言的健康發(fā)展,我們認(rèn)為至少要關(guān)注以下3點(diǎn)。
(一)關(guān)注平易語(yǔ)言的施用場(chǎng)景,做到有的放矢
各種平易語(yǔ)言寫(xiě)作指南迄今多數(shù)還是剝離具體交際場(chǎng)景、目標(biāo)意圖、文本類(lèi)型和交際對(duì)象的高層次抽象的語(yǔ)言用法。而平易語(yǔ)言本質(zhì)上是一種在特定情境下因交流雙方專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)文能力不對(duì)等,為了達(dá)到更好的傳播效果而采取的語(yǔ)言因應(yīng)策略。對(duì)這一策略的實(shí)施應(yīng)根據(jù)交流場(chǎng)合、目標(biāo)任務(wù)、溝通主題和交際對(duì)象做出有針對(duì)性的調(diào)整。
當(dāng)前采用平易語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的政策決議和信息披露主要是以書(shū)面形式、面向非特定人群的非現(xiàn)場(chǎng)交際,并沒(méi)有囊括所有語(yǔ)言交際形式。口語(yǔ)交流傳統(tǒng)上多用于面對(duì)面的現(xiàn)場(chǎng)交際,受眾相對(duì)受限,但隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和網(wǎng)民數(shù)量的增長(zhǎng),借助官方門(mén)戶(hù)網(wǎng)站及現(xiàn)代多通道交互技術(shù),盡可能使用為更多人掌握并使用的口語(yǔ)交流將會(huì)是今后平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)發(fā)展的一個(gè)方向。
文體是受社會(huì)文化情景影響,面向特定交際活動(dòng)的可預(yù)測(cè)、規(guī)約化表述的體系(Giltrow & Stein 2009;Barron 2015)。Mergel(2013)提出一個(gè)網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代政民互動(dòng)的分類(lèi)框架。根據(jù)機(jī)構(gòu)行政事務(wù)“透明、參與與協(xié)作”的使命,利用單向推送(push)技術(shù)披露政務(wù)信息,履行通報(bào)告知義務(wù),滿(mǎn)足公民知情權(quán),這是信息告知類(lèi)文本體現(xiàn)政務(wù)信息公開(kāi)“透明”的表現(xiàn);借助雙向拉動(dòng)(pull)技術(shù),為政民交流的互動(dòng)設(shè)置行動(dòng)指引、接受并處置反饋信息,這是動(dòng)員和規(guī)范公民依法依規(guī)“參與”社會(huì)活動(dòng)的體現(xiàn);通過(guò)雙向交流活動(dòng)的設(shè)計(jì),將公民權(quán)利和義務(wù)相結(jié)合,建設(shè)一個(gè)社會(huì)公共決策的“協(xié)作”網(wǎng)絡(luò),是實(shí)現(xiàn)政策制定程序正義的手段。這些不同交際目標(biāo)的事務(wù)活動(dòng)分別具有陳述性(如信息通報(bào))、說(shuō)明性(如行動(dòng)指南)、勸說(shuō)性(如決策協(xié)作)等文體特征,在不同公文文體寫(xiě)作中需要有不同的處理策略。
面向政府組織機(jī)構(gòu)之間、政府機(jī)構(gòu)與其雇員或其他社會(huì)組織團(tuán)體的非個(gè)人事務(wù)的交流,從保證行政決策的科學(xué)性與效率出發(fā),兼及交際雙方的知識(shí)背景和語(yǔ)言能力的匹配程度,可以采用更專(zhuān)業(yè)化的語(yǔ)言表述。但政務(wù)信息面向公眾的披露和政策條例的貫徹落實(shí),必須為受眾理解、認(rèn)可并接受才能發(fā)揮效力。涉及百姓切身利益、需要其配合執(zhí)行的行政規(guī)定,就有必要采取明晰的平易寫(xiě)作,以減輕用戶(hù)的認(rèn)知負(fù)荷,使其快速準(zhǔn)確地理解文本內(nèi)容及交際意圖。
即便面向公眾的政務(wù)交流,也應(yīng)注意公眾是個(gè)集合概念,仍需考慮受眾的對(duì)象范圍及屬性特點(diǎn)。例如針對(duì)退役軍人發(fā)放福利政策的信息告知函,就應(yīng)充分關(guān)注這一群體普遍的語(yǔ)文能力狀況,尤其要照顧文化素養(yǎng)較低、身處社會(huì)邊緣的弱勢(shì)群體,采取與其理解能力相適應(yīng)的語(yǔ)言表述來(lái)撰寫(xiě)相關(guān)文件。針對(duì)作家等語(yǔ)文能力較高的群體發(fā)放的有關(guān)著作權(quán)保護(hù)條例的規(guī)定,行文則又另當(dāng)別論。數(shù)字化時(shí)代的電子政務(wù)系統(tǒng),與傳統(tǒng)紙版的文牘管理不同,無(wú)論是政府機(jī)構(gòu)面向特定人群發(fā)送信息和征求意見(jiàn),還是接受公民個(gè)人的信息查詢(xún)或意見(jiàn)反饋,這些政務(wù)文本信息的存儲(chǔ)管理和檢索提取都需借助計(jì)算機(jī)等設(shè)備完成。這是一種以計(jì)算機(jī)為媒介的人際交流方式。對(duì)以自然語(yǔ)言為介質(zhì)的政務(wù)信息進(jìn)行理解與處理,在當(dāng)前智能語(yǔ)言信息技術(shù)精度尚不足以支撐的前提下,使用沒(méi)有歧義、句式簡(jiǎn)單的平易語(yǔ)言改造文本,對(duì)于提升政務(wù)信息的計(jì)算機(jī)處理同樣具有重要意義。因此,無(wú)論是對(duì)人還是對(duì)機(jī)器,政務(wù)交流系統(tǒng)的平易語(yǔ)言處理都是一項(xiàng)值得嘗試的努力。
2020年全球新冠疫情蔓延,因?qū)Σ《緜魅就緩降臒o(wú)知和防控措施的不解,世界多國(guó)發(fā)生社會(huì)性群體恐慌,這在一定程度上可歸結(jié)為信息溝通問(wèn)題。Mishra & Dexter(2020)考察了15個(gè)國(guó)家和一些國(guó)際組織網(wǎng)站發(fā)布的疫情信息,發(fā)現(xiàn)所有網(wǎng)站的文本可讀性都至少在1個(gè)指標(biāo)上超出普通人的閱讀能力,95%的網(wǎng)頁(yè)文本在全部5項(xiàng)指標(biāo)上都超綱。不采用平易語(yǔ)言準(zhǔn)確普及病毒傳染知識(shí)和傳播防控隔離信息,有可能造成流行病管理的失控和社會(huì)恐慌。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)者積極應(yīng)對(duì),在極短的時(shí)間內(nèi)就推出了《疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”》(汲傳波,李宇明2020)。這一產(chǎn)品針對(duì)的對(duì)象就是生活在中國(guó)、希望了解疫情相關(guān)信息,但漢語(yǔ)閱讀能力較弱的外籍人士,為我國(guó)在應(yīng)對(duì)突發(fā)公共衛(wèi)生事件時(shí)發(fā)揮平易語(yǔ)言的重要作用提供了一個(gè)典范。
(二)完善平易語(yǔ)言寫(xiě)作標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化評(píng)價(jià)指標(biāo)
以往平易語(yǔ)言多局限在書(shū)面語(yǔ)的政務(wù)文本寫(xiě)作領(lǐng)域,較少擴(kuò)展到口語(yǔ)使用。當(dāng)前已經(jīng)進(jìn)入到互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,隨著電子政務(wù)系統(tǒng)和數(shù)字政府門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的完善,越來(lái)越多的信息公開(kāi)和意見(jiàn)征集活動(dòng)都以網(wǎng)絡(luò)形式展開(kāi)。以網(wǎng)頁(yè)呈現(xiàn)的電子文本傳播更快,更具時(shí)效性和交互性,同時(shí)網(wǎng)絡(luò)組織結(jié)構(gòu)的超媒體和超鏈接屬性,使得網(wǎng)頁(yè)比靜態(tài)純文本具有更豐富的呈現(xiàn)形式和內(nèi)容組織方式。加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)民的瀏覽體驗(yàn)和查詢(xún)習(xí)慣的調(diào)查,有助于提升網(wǎng)絡(luò)信息利用的有效性。目前各國(guó)平易語(yǔ)言解決方案都已將用戶(hù)界面列為設(shè)計(jì)元素,并將其作為提升信息內(nèi)容可理解性的重要考察因素。
平易語(yǔ)言認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展從專(zhuān)注考察傳統(tǒng)單一的文本語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)復(fù)雜性,擴(kuò)展到關(guān)注以文本為基礎(chǔ)“以言行事”的語(yǔ)用功能。畢竟語(yǔ)言只是一種工具,借助語(yǔ)言形式以達(dá)成某個(gè)目標(biāo)是這一言語(yǔ)行為的動(dòng)機(jī)所在。各種平易語(yǔ)言寫(xiě)作指南都是來(lái)自從業(yè)者多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),采用自上而下規(guī)定主義的簡(jiǎn)化寫(xiě)作清單。盡管這些指南可能經(jīng)過(guò)部分讀者的測(cè)試反饋并修正,但仍是一種典型的寫(xiě)作者居高臨下的單向視角。施測(cè)對(duì)象只是從廣大受眾中抽取的有限樣本,能否代表總體情況仍有待確認(rèn),受測(cè)文本也只是特定話(huà)題、特定語(yǔ)體類(lèi)型的體現(xiàn),并非全集,基于此形成的評(píng)價(jià)結(jié)果能否泛化遷移依然存疑。將平易語(yǔ)言的判定標(biāo)準(zhǔn)從以寫(xiě)作者為中心轉(zhuǎn)向以讀者中心是當(dāng)前業(yè)界的共識(shí)(Garwood 2014)。不僅要考察讀者對(duì)被試文本可接受度的主觀表態(tài),更重要的是檢視他們?cè)谡鎸?shí)世界的實(shí)際表現(xiàn)。通過(guò)用戶(hù)測(cè)試訪談得到的第二人稱(chēng)數(shù)據(jù)受多方面因素影響,據(jù)此而來(lái)的結(jié)論及建議,其確切性尚需斟酌(Widdowson 2000)。利用大規(guī)模客觀真實(shí)的語(yǔ)言事實(shí)材料建設(shè)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)高頻復(fù)現(xiàn)的共選語(yǔ)言型式(type)進(jìn)行分析,有助于更好地了解一個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)總體或特定類(lèi)別成員的語(yǔ)言使用特點(diǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)上的海量語(yǔ)言數(shù)據(jù)保證了語(yǔ)料庫(kù)研究方法的可行性,其中兩類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)尤其值得關(guān)注。
一種是大型通用語(yǔ)料庫(kù),包括門(mén)戶(hù)網(wǎng)站和流通度及傳閱度高的媒體語(yǔ)料,這是網(wǎng)民獲取信息的主要輸入材料,影響人們對(duì)語(yǔ)言的理解和使用;同時(shí)也包括各類(lèi)網(wǎng)絡(luò)論壇及個(gè)人自媒體等產(chǎn)出的大量自制內(nèi)容,反映普通網(wǎng)民的實(shí)際語(yǔ)言使用狀況,可用于建模分析網(wǎng)民的共性和個(gè)性語(yǔ)文能力,為平易語(yǔ)言寫(xiě)作選取合適的語(yǔ)言表述風(fēng)格。
另一種語(yǔ)料庫(kù)是用戶(hù)針對(duì)政務(wù)文本的反饋及機(jī)構(gòu)修訂完善的材料,可以借此考察百姓如何依據(jù)日常義的語(yǔ)感來(lái)理解政務(wù)交流的特定信息表述。這是平易語(yǔ)言順利實(shí)施的重要支撐(Slocum 2012)。根據(jù)文本所涉領(lǐng)域、交際目標(biāo)和語(yǔ)體屬性,結(jié)合受眾職業(yè)、語(yǔ)文水平和年齡等自然屬性,可以考察受歡迎的文本表述特點(diǎn),將其引入平易語(yǔ)言寫(xiě)作指南。這類(lèi)語(yǔ)料與政務(wù)交流任務(wù)直接相關(guān),并且可與原有文本版本進(jìn)行比較,對(duì)于指導(dǎo)同類(lèi)政務(wù)文本的寫(xiě)作更有針對(duì)性。但對(duì)用戶(hù)自然屬性的分類(lèi)與標(biāo)識(shí)以及針對(duì)修正文本適用人群的標(biāo)注質(zhì)量和數(shù)量仍需提升。
(三)重視平易語(yǔ)言的組織實(shí)踐,推動(dòng)體制保障
政府機(jī)構(gòu)依法具有行政管理權(quán)限,規(guī)約國(guó)家和社會(huì)運(yùn)作規(guī)范,其運(yùn)作流程具有嚴(yán)肅性和權(quán)威性,經(jīng)長(zhǎng)期運(yùn)行,已發(fā)展為相對(duì)固化的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。進(jìn)入這一體制的成員在日常辦公、內(nèi)部協(xié)調(diào)和事務(wù)管理等方面都形成了自身特有的文化。面向體制外的大眾采用平易語(yǔ)言交流,勢(shì)必改變他們習(xí)以為常的工作習(xí)慣,這就會(huì)涉及文化的改變(Strickland 2013)。若沒(méi)有強(qiáng)有力的持續(xù)推動(dòng)和鞭策,這一進(jìn)程很難推進(jìn)(Kerr 2014)。
很多國(guó)家已經(jīng)出臺(tái)有相關(guān)法案或規(guī)定,要求政府機(jī)構(gòu)雇員與民眾交流時(shí)必須使用平易語(yǔ)言,并從法規(guī)規(guī)范、組織實(shí)施和監(jiān)管落實(shí)等各個(gè)層面給予條件保障。例如,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬簽署兩院通過(guò)的平易寫(xiě)作法案,并簽署行政備忘錄,命令聯(lián)邦機(jī)構(gòu)在規(guī)定時(shí)間內(nèi),設(shè)置專(zhuān)職崗位負(fù)責(zé)各自部門(mén)平易語(yǔ)言法案的落實(shí),建立機(jī)構(gòu)間的官方議事組織來(lái)協(xié)調(diào)平易語(yǔ)言事務(wù),制定《聯(lián)邦平易語(yǔ)言指南》,對(duì)公務(wù)員進(jìn)行相關(guān)技術(shù)寫(xiě)作的培訓(xùn),通過(guò)測(cè)試評(píng)比和獎(jiǎng)懲措施來(lái)檢查各部門(mén)的平易語(yǔ)言實(shí)施成效。
要使政策落實(shí),除了直接行為主體的執(zhí)行外,必要時(shí)還可借助外部力量的支持,購(gòu)買(mǎi)社會(huì)服務(wù)。譬如美國(guó)《聯(lián)邦平易語(yǔ)言指南》等規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)就得益于學(xué)界和社會(huì)組織的努力。很多民間團(tuán)體還積極向各州層面的政府部門(mén)和全社會(huì)游說(shuō)倡導(dǎo)平易語(yǔ)言的益處,召開(kāi)會(huì)議交流學(xué)術(shù)研究成果和從業(yè)經(jīng)驗(yàn),設(shè)立咨詢(xún)服務(wù)機(jī)構(gòu),推出面向各類(lèi)人士的平易寫(xiě)作培訓(xùn)課程,協(xié)助研制開(kāi)發(fā)平易語(yǔ)言的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。這些宣傳和鼓動(dòng)對(duì)于喚醒全社會(huì)對(duì)平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的認(rèn)識(shí),推動(dòng)立法機(jī)關(guān)和行政機(jī)構(gòu)加強(qiáng)平易語(yǔ)言立法與實(shí)施起到了重要的促進(jìn)作用。例如,自平易寫(xiě)作法案推動(dòng)以來(lái),美國(guó)非營(yíng)利組織“平易語(yǔ)言中心”被授權(quán)每年對(duì)聯(lián)邦機(jī)構(gòu)執(zhí)行該法案的成效進(jìn)行測(cè)評(píng),并向社會(huì)發(fā)布評(píng)估結(jié)果,這一舉措有力促進(jìn)了該法案的實(shí)施。
與美國(guó)等國(guó)出臺(tái)有成文的平易語(yǔ)言法案、運(yùn)動(dòng)開(kāi)展有法可依不同,在一些國(guó)家和跨國(guó)家組織內(nèi)部,平易語(yǔ)言寫(xiě)作的推進(jìn)只能依靠提升機(jī)構(gòu)和雇員的自覺(jué)性來(lái)實(shí)現(xiàn)。歐盟有24種官方語(yǔ)言,很多政策文本需要從作為主要工作語(yǔ)言的英語(yǔ)譯成多國(guó)文字。佶屈聱牙的公文寫(xiě)作方式給翻譯人員正確理解并準(zhǔn)確表述造成巨大困難,進(jìn)而影響法規(guī)文本的翻譯效率和質(zhì)量。歐委會(huì)教育、文化、多語(yǔ)言和青年事務(wù)專(zhuān)員瓦西利烏(Androulla Vassiliou)在2010年歐盟委員會(huì)“明晰寫(xiě)作運(yùn)動(dòng)”(clear writing campaign)啟動(dòng)之初就指出,這一活動(dòng)若要真正取得進(jìn)展,首先必須得到各機(jī)構(gòu)最高管理層明確且有力的支持,建立并持續(xù)改進(jìn)嚴(yán)格且系統(tǒng)的質(zhì)量控制管理體系,同時(shí)為員工提供合適的培訓(xùn)及技術(shù)支持(Oreilly 2014)。
李宇明(2013)指出,與教育、媒體及公共服務(wù)領(lǐng)域相比,中國(guó)行政領(lǐng)域語(yǔ)言政策發(fā)文最少,這方面的工作亟待加強(qiáng)。他認(rèn)為領(lǐng)域語(yǔ)言規(guī)劃應(yīng)支撐國(guó)家語(yǔ)言政策,建立與工作質(zhì)量相關(guān)的領(lǐng)域語(yǔ)言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),基本運(yùn)作機(jī)制應(yīng)當(dāng)是行業(yè)主管部門(mén)“主管”,國(guó)家職能部門(mén)指導(dǎo),專(zhuān)家隊(duì)伍學(xué)術(shù)支撐。李宇明(2016)從語(yǔ)言、語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言技術(shù)3個(gè)方面,貫通運(yùn)用、學(xué)習(xí)和研究3個(gè)維度提出語(yǔ)言生活的九大范疇,對(duì)于指導(dǎo)學(xué)界平易語(yǔ)言的學(xué)理研究、業(yè)界平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的實(shí)踐探索都具有重要啟示意義。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)者已經(jīng)關(guān)注到平易漢語(yǔ)在突發(fā)公共事件的語(yǔ)言應(yīng)急實(shí)踐中所起的作用(李宇明2020),并身體力行地完成了以平易語(yǔ)言原則為指導(dǎo)的《疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”》等戰(zhàn)疫產(chǎn)品的研制與推廣(李宇明,趙世舉,赫琳2020)。這一重大的戰(zhàn)疫語(yǔ)言服務(wù)案例充分體現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者關(guān)注語(yǔ)言生活、語(yǔ)言研究為國(guó)家服務(wù)的家國(guó)情懷,并得到了國(guó)家有關(guān)部門(mén)的高度認(rèn)可。由此引發(fā)的語(yǔ)言應(yīng)急與社會(huì)治理關(guān)系的思考必將提升全社會(huì)對(duì)平易漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí),推動(dòng)我國(guó)平易漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的常態(tài)化研究和發(fā)展(王春輝2020)。
六、結(jié) 語(yǔ)
平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)作為一種國(guó)際潮流,在眾多國(guó)家已經(jīng)實(shí)施并取得初步成效。面對(duì)新冠疫情,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界提供的“戰(zhàn)疫”語(yǔ)言服務(wù)也成功證明了這一點(diǎn)。政府權(quán)威機(jī)構(gòu)自上而下有意識(shí)地通過(guò)適應(yīng)普通公民語(yǔ)文能力的語(yǔ)言調(diào)整,使政策的制定和實(shí)施能接受更多民眾的理解和監(jiān)管,對(duì)于預(yù)防腐敗、提高決策的科學(xué)性和民眾的順應(yīng)性具有積極作用。
有了良好的動(dòng)機(jī)之后,科學(xué)實(shí)施并將其貫徹落實(shí)便是平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)健康發(fā)展的保證。對(duì)平易語(yǔ)言的認(rèn)定除了語(yǔ)言層面的復(fù)雜度和可讀性指標(biāo)外,針對(duì)普通民眾對(duì)不同類(lèi)型政務(wù)交流的認(rèn)知理解的偏好,需要做出更好的科學(xué)研究。在信息通信技術(shù)日新月異的今天,對(duì)平易語(yǔ)言的判定標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn)。平易語(yǔ)言運(yùn)動(dòng)的實(shí)施,有賴(lài)于政策法規(guī)的完善和從業(yè)者打破固有思維習(xí)慣和文化傳統(tǒng),借助科學(xué)制定的規(guī)范指南和工具,自覺(jué)自愿地在日常事務(wù)交流中踐行。
同時(shí)應(yīng)該注意到,除了政府機(jī)構(gòu)放下身段,在公文寫(xiě)作中盡可能多地照顧到語(yǔ)文能力弱的受眾,采用平易語(yǔ)言寫(xiě)作外,另一種解決政民溝通不暢的策略是提升民眾的語(yǔ)文素養(yǎng),使得更多國(guó)民具有閱讀和理解行政法規(guī)文本的能力。近年來(lái)挪威政府推出一項(xiàng)語(yǔ)言政策,強(qiáng)調(diào)繼續(xù)在社會(huì)各層面推行平易挪威語(yǔ),同時(shí)也提出對(duì)公民進(jìn)行語(yǔ)言教育的要求(Johannessen,Berntzen & ?deg?rd 2017)。從這個(gè)角度上看,平易語(yǔ)言的“普及”和公民語(yǔ)文能力的“提升”是實(shí)現(xiàn)政民和諧溝通的終極解決之道。
參考文獻(xiàn)
韓 濤 2019 《日本的“平易語(yǔ)言”政策》,《中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告(2019)》,國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)組編,北京:商務(wù)印書(shū)館。
汲傳波,李宇明 2020 《〈疫情防控“簡(jiǎn)明漢語(yǔ)”〉的研制及其若干思考》,《世界漢語(yǔ)教學(xué)》第3期。
李宇明 2013 《領(lǐng)域語(yǔ)言規(guī)劃試論》,《華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》第3期。
李宇明 2016 《語(yǔ)言生活與語(yǔ)言生活研究》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第3期。
李宇明 2020 《重視突發(fā)公共事件中的語(yǔ)言應(yīng)急問(wèn)題》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第2期。
李宇明,趙世舉,赫 琳 2020 《“戰(zhàn)疫語(yǔ)言服務(wù)團(tuán)”的實(shí)踐與思考》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第5期。
王春輝 2020 《突發(fā)公共事件中的語(yǔ)言應(yīng)急與社會(huì)治理》,《社會(huì)治理》第3期。
王 娟,曲志強(qiáng) 2020 《“簡(jiǎn)易日語(yǔ)”與救災(zāi)應(yīng)急》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第5期。
Adler, M. 2012. The plain language movement. In P. Tiersma & L. Solan (Eds.), The Oxford Handbook of Language and Law, 67–83. Oxford: Oxford University Press.
Aspery, M. 2006. Plain Language for Lawyers (3rd edn.). Sydney: Federation Press.
Assy, R. 2011. Can the law speak directly to its subjects? The limitation of plain language. Journal of Law and Society 38, 376–404.
Barnes, J. 2006. The continuing debate about “plain language” legislation: A law reform conundrum. Statute Law Review 27(2), 83–132.
Barron, A. 2015. Public Information Messages: A Contrastive Genre Analysis of State-Citizen Communication. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Byrne, D. 2008. Writing government policies and procedures in plain language. Business Communication Quarterly 71(1), 88–92.
Cheek, A. 2010. Defining plain language. Clarity 64, 5–15.
Curtotti, M., W. Weibel, E. McCreath, et al. 2015. Citizen science for citizen access to law. Journal of Open Access to Law (1), 1–64.
Davila, B. 2012. Indexicality and “standard” edited American English: Examining the link between conceptions of standardness and perceived authorial identity. Written Communication 29(2), 180–207.
Deighton-Smith, R. 2004. Regulatory transparency in OECD countries: Overview, trends and challenges. Australian Journal of Public Administration 63(1), 66–73.
Doresett, M. 2011. Government writing, public documents, and the art of plain language. The Community Planner 1(3), 4–16.
Dubay, W. 2004. The Principles of Readability. Costa Mesa: Impact Information.
Dzaldov, B. & S. Peterson. 2005. Book leveling and readers. The Reading Teacher 59(33), 222–229.
Farina, C., M. Newhart & C. Blake. 2015. The problem with words: Plain language and public participation in rulemaking. George Washington Law Review 83(4/5), 1358–1409.
Faulkner, N., K. Borg, P. Bragge, et al. 2019. The INSPIRE framework: How public administrators can increase compliance with written requests using behavioral techniques. Public Administration Review 79(1), 125–135.
Garwood, K. 2014. Plain, but not Simple: Plain language Research with Readers, Writers and Texts. Phd dissertation, University of Waterloo.
Giltrow, J. & D. Stein. 2009. Genres in the Internet. Amsterdam: John Benjamins Company.
Goodman, M. & R. Petelin. 2010. Considering plain language: Issues and initiatives. Corporate Communications: An International Journal 15(2), 205–216.
Hansson, S. 2017. Government communication. In R. Wodak & B. Forchtne (Eds.), Routledge Handbook of Language and Politics, 326–341. London: Routledge.
Johannessen, M., L. Berntzen & A. ?deg?rd. 2017. A review of the Norwegian plain language policy. In M. A. Wimmer, H. J. Scholl, M. Janseen, et al. (Eds.), Electronic Government 2017, 187–198. Cham: Springer.
Kerr, K. 2014. A Study of the Plain Writing Act of 2010: Federal Agency, Writer, and User Appropriations of U.S. Plain Language Policy. Phd dissertation, Virginia Polytechnic Institute and State University.
Kimble, J. 2012. Writing for Dollars, Writing to Please. Durham: Carolina Academic Press.
Kimble, J. 2016. A curious criticism of plain language. Legal Communication and Rhetoric 13, 181–191.
Laursen, A. 2009. Plain language: A panacea of linguistic quality assurance? HERMES-Journal of Language and Communication in Business 22(43), 203–218.
Matjie, M. 2018. Bureaucracy and personality. In A. Farazmand (Ed.), Global Encyclopedia of Public Administration, Public Policy, and Governance. Cham: Springer.
Matveeva, N., M. Moosally & R. Willerton. 2017. Plain language in the twenty-first century: Introduction to the special issue on plain language. IEEE Transactions on Professional Communication 60(4), 336–342.
Mayr, A. 2015. Institutional discourse. In D. Tannen, H. Hamilton & D. Schifrin (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis, 755–774. Chichester: John Wiley & Sons.
McNamara, D., M. Louwerse, P. McCarthy, et al. 2010. Coh-Metrix: Capturing linguistic features of cohesion. Discourse Process 47(4), 292–330.
Mergel, I. 2013. A framework for interpreting social media interactions in the public sector. Government Information Quarterly 30(4), 327–334.
Mergel, I. 2016. Social media institutionalization in the U.S. federal government. Government Information Quarterly 33(1), 142–148.
Mishra, V. & J. Dexter. 2020. Comparison of readability of official public health information about COVID-19 on websites of international agencies and the governments of 15 countries. JAMA Network Open 3(8), e2018033.
Nuolij?rvi, P. & G. Stickel. 2016. Language Use in Public Administration. Theory and Practice in the European State. Budapest: Hungarian Academy of Science.
OECD. 2013. OECD Skills Outlook 2013. First Results from the Survey of Adult Skills. Paris: OECD Publishing.
Oreilly, E. 2014. Clear Language Means Better Government. Address at Clarity Breakfast, 15 May, Europe House, London.
Penman, R. 1992. Plain English: Wrong solution to an important problem. Australian Journal of Communication 19(3), 1–18.
Schriver, K. 2017. Plain language in the U.S. gains momentum: 1940–2015. IEEE Transactions on Professional Communication 60(4), 343–383.
Sharon, S. 2010. Stewardship and usefulness: Policy principles for information-based transparency. Government Information Quarterly 27(4), 377–383.
Sinclair, J. 2004. Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
Slocum, B. 2012. Linguistics and “ordinary meaning” determinations. Statute Law Review 33(1), 39–83.
Strickland, P. 2013. Trying to change institutional culture: The European Commissions clear writing campaign. Clarity 69, 4–5.
Tebeaux, E. & S. Dragga. 2010. The Essentials of Technical Communication. Oxford: Oxford University Press.
Trudeau, C. 2012. Achieving clarity: Eight data-driven tips for legal communication. Michigan Bar Journal 91(9), 50–51.
Tufler, S. 2015. Language ideology and the plain-language movement: How straight-talkers sell linguistic myths. Legal Communications and Rhetoric 12, 195–217.
Vollenwyder, B., A. Schneider, E. Krueger, et al. 2018. How to use plain and easy-to read language for a positive user experience on websites. In K. Miesenberger & G. Kouroupetroglou (Eds.), Computers Helping People with Special Needs, 514–522. Cham: Springer International Publishing.
Widdowson, H. 2000. On the limitations of linguistics applied. Applied Linguistics 21(1), 3?25.
Williams, B. & A. Matheny. 1995. Democracy, Dialogue, and Environmental Disputes: The Languages of Social Regulation. New Haven: Yale University Press.
Zamanian, M. & P. Heydari. 2012. Readability of texts: State of the art. Theory and Practice in Language Studies 2(1), 43–53.
責(zé)任編輯:韓 暢