【摘要】中國古典詩歌在中國傳統(tǒng)文化中具有較高的歷史地位與價(jià)值,許淵沖作為中國古詩文翻譯屆的泰斗,其獨(dú)特的翻譯思想能夠?qū)⒐旁娢挠糜⑽奈谋镜男问骄珳?zhǔn)呈現(xiàn),且其翻譯方式值得我們當(dāng)代青年學(xué)習(xí)。本文以許淵沖《春曉》的譯文翻譯為例,分析了許淵沖在翻譯過程中形成的三美理論,并在理論與實(shí)踐的融合中探究當(dāng)代英語翻譯的方法,以此來促進(jìn)古詩詞的翻譯質(zhì)量的提升與發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;許淵沖;《春曉》
【作者簡介】宋宣(1990.05-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州西亞斯學(xué)院明禮住宿書院,助教(輔導(dǎo)員),碩士,研究方向:英語翻譯、學(xué)生思政管理。
中華民族的古詩詞歷經(jīng)千年而不衰,是中華民族歷史文化發(fā)展中的優(yōu)秀文化成果?!洞簳浴愤@一首詩是作者孟浩然在春天睡醒之后對于眼前情境的描寫,該詩貼近生活,景美而情切,語言簡短通暢,言辭朗朗上口,深受大眾喜愛。許淵沖作為從事多年文學(xué)翻譯的學(xué)者,在《春曉》一詩的翻譯中主要采用了韻體譯詩的形式,從而將博大精深的唐詩以英文文本的形式呈現(xiàn),展現(xiàn)出翻譯文化中的意美、音美與形美。
一、許淵沖《春曉》的譯文翻譯特色分析
1.春眠不覺曉——This spring morning in bed I'm lying.
該句詩在漢語直譯的過程中,能夠翻譯成“春日里睡覺不知不覺天已經(jīng)破曉”,這就為整個(gè)詩的環(huán)境、背景進(jìn)行了基本的交代,創(chuàng)設(shè)了一種春日醒來的情境。在該句詩的英文翻譯中,需要重點(diǎn)對于“春”“眠”以及“曉”來進(jìn)行翻譯?!按骸币蛔种苯臃g成“spring”,通過直接翻譯的形式將當(dāng)時(shí)的季節(jié)與情境狀態(tài)進(jìn)行全方位的呈現(xiàn);“眠”字是將英語中“go to bed”拆分成“in bed”和“I'm lying”,即通過意譯的方式進(jìn)行翻譯,將“睡覺”這一詞通過“躺在床上”這一動(dòng)作進(jìn)行呈現(xiàn),這樣就通過詞匯的動(dòng)態(tài)變化使情境得以再現(xiàn),化靜為動(dòng),更具有畫面感與形象感;“曉”字是通過對它的中文釋義“破曉”來進(jìn)行英文翻譯,這是通過增詞的形式使得詩句中的句意更加完整,且在“This spring morning in bed I'm lying”翻譯的過程中將該詞作為整個(gè)句子翻譯的核心,以此來將句子中的主要背景與寫作源頭進(jìn)行介紹,從而更加完整地進(jìn)行整個(gè)英文句子的呈現(xiàn)。
2.處處聞啼鳥——Not to wake till birds are crying.
在“處處聞啼鳥”翻譯的過程中,許淵沖主要是對上半句詩詞進(jìn)行承接。從翻譯內(nèi)容上來看,“Not to wake ”是基于上文中的“不覺”來進(jìn)行翻譯的,這樣就將上下文中的情節(jié)聯(lián)系在一起。這一翻譯形式也體現(xiàn)出中國古詩詞中“互文”的修辭手法,即上下兩句詩句看似是各自闡述不同的情境與意思,但是二者始終處于一種相互呼應(yīng)、相互闡述、互相補(bǔ)充的狀態(tài),這樣就在互相交錯(cuò)與滲透中完成一整句詩詞的翻譯與解讀。同時(shí),許淵沖在英語翻譯的過程中還采用了“擬人化”的修辭手法來對重點(diǎn)詞進(jìn)行翻譯,例如將“啼鳥”轉(zhuǎn)化為“鳥啼”,并用“crying”一詞來對鳥啼進(jìn)行擬人化的處理。這不僅使得整個(gè)句子的情境化呈現(xiàn)更加生動(dòng),也能夠與上文的最后一詞“l(fā)ying”形成押韻,更加契合古詩文的藝術(shù)特征。
3.夜來風(fēng)雨聲——After one night of wind and showers.
在“夜來風(fēng)雨聲”的翻譯過程中,許淵沖選擇了具有代表性的意象與詞匯進(jìn)行重點(diǎn)翻譯,即對“夜”“風(fēng)”以及“雨”進(jìn)行重點(diǎn)翻譯。這樣,許淵沖通過“night”“wind”“showers”等核心小詞的展現(xiàn)就將整個(gè)句子的意象與內(nèi)容進(jìn)行了突出表達(dá),而原文中的“來”“聲”等詞匯在英文中難以通過直觀性的名詞進(jìn)行呈現(xiàn),于是在翻譯的過程中便將這些詞語的翻譯進(jìn)行簡化,從而使得整個(gè)句子的翻譯相對工整、簡潔,提高了詞匯的可讀性。另外,“wind and showers”這一翻譯還體現(xiàn)出了一種隱喻翻譯手法,即通過相應(yīng)的意象來表達(dá)一種風(fēng)雨的怨念,從而通過意象的表達(dá)來夸大自身的情感表述,這樣就更好地通過意象的言外之意進(jìn)行作者情感的表達(dá)。
4.花落知多少——How many are the fallen flowers.
在最后一句詩的翻譯過程中,許淵沖將句法的順序進(jìn)行了顛倒,從而使得最終的翻譯文本更加契合英文的表達(dá)規(guī)范,并且通過直譯的形式對整個(gè)句子進(jìn)行不同語言文本的轉(zhuǎn)化。在我國,唐詩非常講究聲韻與格律,因而讀起來朗朗上口。作者在該詩詞的翻譯過程中同樣也比較注重押韻,最后兩句詩句中的“showers”以及“flowers”便基于英文發(fā)音進(jìn)行了押韻,從而使得整個(gè)句子的英文形態(tài)更加整齊。總的來說,許淵沖采用了aabb的壓韻形式對《春曉》這首唐詩進(jìn)行了全面翻譯,從而在遵從古詩文規(guī)范的基礎(chǔ)上形成了一定的翻譯節(jié)奏,更好地將古詩文的語言與文字進(jìn)行英文化呈現(xiàn)。
二、許淵沖《春曉》英譯中“三美”分析
1.意美。意美是詩歌翻譯的首要原則,其重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)在詩歌翻譯中要保持原文措辭與意象的直接呈現(xiàn),從而通過相關(guān)意象的翻譯來將詩文中的思想情感、價(jià)值觀點(diǎn)等體現(xiàn)出來,以此來體現(xiàn)詩歌的情感與思想變化(費(fèi)曉靜,2021)。如《春曉》中通過將“鳥啼”翻譯成“crying”,從而在翻譯中奠定了整首詩的感情基調(diào),形成了詩詞翻譯的“意美”。錢鐘書也基于此提出了翻譯的“得意忘形”理論。在實(shí)際翻譯的過程中,不同語言在歷史背景、詞匯使用等方面都存在一定程度的差異,這就使得人們將一種語言翻譯成另一種語言時(shí),雖然能夠從字面上對于詞匯與語句進(jìn)行翻譯,但是對于深層次的內(nèi)容表達(dá)則有一定欠缺,因此需要在翻譯的過程中重視情境語言轉(zhuǎn)化,從而使得其譯文在不同語言的呈現(xiàn)中都能有相同的情感體驗(yàn)。
2.音美。詩詞是基于一定的曲調(diào)與節(jié)奏的變化而形成的,其句型擁有一定的節(jié)奏變化,讀者能夠通過詩詞中的韻腳、格律等內(nèi)容對詩詞進(jìn)行理解,從而更好地在代代傳播中深化對于詩詞內(nèi)容的理解。在詩詞翻譯的過程中,許淵沖強(qiáng)調(diào)翻譯之后的文本也需要體現(xiàn)一定的雙聲、疊詞、重復(fù)等詩詞類文本的表現(xiàn)手法,從而實(shí)現(xiàn)翻譯之后文本的“音美”效果。但是由于中西語言表述上的差異,在詩詞翻譯中也未必能夠完全實(shí)現(xiàn)“音美”,因此也不能因追求原文的相似性而過于追求“音美”,只需要在翻譯的過程中以此為原則來展開相應(yīng)內(nèi)容的翻譯,盡可能實(shí)現(xiàn)翻譯類文本的原文化呈現(xiàn)即可。
3.形美。中華民族的古詩詞具有對仗工整的特點(diǎn),主要表現(xiàn)在字詞數(shù)量、句式結(jié)構(gòu)等方面,而且漢字由于其方塊字的特點(diǎn),讓詩歌整體寬度一致,看上去也更為整齊。但英語單詞則不同,不同英語單詞長短不一,即使采用相同的單詞數(shù),也很難達(dá)到長度一致。許淵沖認(rèn)為,在詩詞的翻譯過程中,應(yīng)該盡可能做到詩詞翻譯的“形美”,也就是翻譯之后的文本也應(yīng)該盡可能實(shí)現(xiàn)形似,保持原有詩詞的韻律與結(jié)構(gòu)。比如將七言詩譯成每行十二個(gè)音節(jié)的亞歷山大體,五言詩譯為每行八個(gè)或十個(gè)音節(jié)等,可以在翻譯的過程中做到大致整齊??梢哉f,許淵沖在翻譯詩詞的過程中,往往是基于“形美”的角度來進(jìn)行詩歌內(nèi)容的翻譯。
三、從許淵沖詩歌翻譯的角度分析英語翻譯方法
在《春曉》一詩的翻譯過程中,許淵沖基于詩歌的“意美”“音美”“形美”進(jìn)行文本的翻譯,從而保持了詩歌的原本特色。在當(dāng)代的英語翻譯中,我們不僅需要借鑒許淵沖的三美理念,同時(shí)還要充分應(yīng)用直接翻譯、隱喻翻譯以及類比翻譯的形式來進(jìn)行翻譯,以此來提高翻譯的質(zhì)量與水平。
1.直接翻譯:核心小詞,直譯為主。在我國相關(guān)英文文本的翻譯過程中,我們首先要對句子中的核心要素進(jìn)行解讀,然后基于直譯法對句子中的核心詞進(jìn)行呈現(xiàn),以此呈現(xiàn)句子的基本大意。這種翻譯方法能夠?qū)⒁恍┦熳R程度較高的詞匯、關(guān)鍵的詞匯集中起來,通過這些詞匯的組合來完成整個(gè)句子的翻譯。例如在《春曉》一詩的翻譯中,便是通過“bed”“wake”“spring”等簡單、核心詞匯的運(yùn)用來對春天的意境進(jìn)行呈現(xiàn)。這就能夠在翻譯的過程中將核心小詞轉(zhuǎn)化成一種意象元素,從而更好地創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的思想情境。
2.隱喻翻譯:暗喻事物,傳播文化。在英語翻譯的過程中,要基于文從句順的原則進(jìn)行相應(yīng)的文本翻譯,并且在翻譯過程中基于個(gè)人的認(rèn)知與思維方式對譯文不斷進(jìn)行調(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)在不同的文字語境中詩歌基本信息的傳達(dá)。但是在對文本的翻譯過程中,有時(shí)候直譯的形式難以實(shí)現(xiàn)對文本背后深層次含義的表現(xiàn)與解讀,特別是我國許多古代詩歌運(yùn)用了隱喻的表現(xiàn)手法,將看似毫無關(guān)聯(lián)的事物聯(lián)系在一起。因此,在英語翻譯的過程中,需要著重通過意象情境化的呈現(xiàn)形式對原文中的意象進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而基于暗喻的形式對詩歌原文的意象內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),從而更好地傳播中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
3.類比翻譯:句式整齊,保留特色。翻譯是將一種文本轉(zhuǎn)化為另一種文本,并且不改變原文大意的一種語言活動(dòng)。許淵沖在詩詞翻譯的過程中基本遵循了古代詩詞中的句式句法、曲調(diào)節(jié)奏,這就啟發(fā)我們在翻譯的過程中通過類比翻譯的方式來對原文進(jìn)行翻譯與解讀。例如《春曉》一詩的節(jié)奏為:春眠/不/覺曉,處處/聞/啼鳥。夜來/風(fēng)/雨聲,花落/知/多少。本詩的節(jié)奏為二一二,抑揚(yáng)頓挫,富有音樂美。而英文的節(jié)奏感一般是通過輕重讀音體現(xiàn)的。在許淵沖的翻譯中,以第一句為例,“This spring morning in bed I'm lying.”這一譯文基本為“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)”的模式,輕重讀音交錯(cuò),給人以抑揚(yáng)頓挫之感??梢哉f,類比式的翻譯方法能夠在翻譯的過程中形成整齊的格律版式,從而保留原本的詩詞特色。
綜上所述,《春曉》作為中華民族傳統(tǒng)古詩詞中的重要組成部分,其詩詞清新活潑,明亮?xí)詴常懊蓝榍?,許淵沖在對古詩的翻譯過程中重點(diǎn)對于其意美、音美、形美進(jìn)行翻譯表達(dá),從而在翻譯的過程中保持了原先文字的意蘊(yùn),更好地通過工整的翻譯形式進(jìn)行中華文化的傳播。這就啟示我們在當(dāng)代的英語翻譯過程中,需要將直接翻譯與間接翻譯進(jìn)行充分融合,從而用多元化的翻譯手法帶動(dòng)我國優(yōu)秀文學(xué)作品的國際化傳播與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳華.大學(xué)英語課程中翻譯教學(xué)方法淺析[J].科教文匯(中旬刊),2021(1):180-181.
[2]費(fèi)曉靜.“三美”視角下許淵沖英譯《春怨》評析[J].今古文創(chuàng),2021(7):123-124.
[3]郭娟,曾二青.跨文化傳播視角下英語翻譯技巧及方法——評《跨文化傳播視角下的英語翻譯策略與技巧》[J].中國廣播電視學(xué)刊,2020(12):134.
[4]劉鴻慶,楊艷蓉.高校翻譯教學(xué)中古詩詞意象美再現(xiàn)研究[J].高教學(xué)刊,2019(1):50-51,54.
[5]沈金萍.百歲翻譯家許淵沖新作《古詩里的核心詞》評介[J].新閱讀,2021(1):79.
[6]魏清光,楊梅.新形勢下我國古詩詞英譯策略探析[J].翻譯研究與教學(xué),2018(1):61-65.