宦一舟 邵華
摘 要:口譯是一項復(fù)雜的、目的性較強的技術(shù)工作,口譯能否順利進行很大程度上取決于譯者的譯前準(zhǔn)備是否充分。譯前準(zhǔn)備包括多個環(huán)節(jié),其中背景信息的獲取和理解是最重要的環(huán)節(jié)之一。圖式理論被廣泛應(yīng)用于知識的理解研究中,對譯者的譯前準(zhǔn)備起到一定的指導(dǎo)作用。本文以圖式理論為指導(dǎo),以會議發(fā)言的口譯為例,探討譯前準(zhǔn)備的必要性以及譯前準(zhǔn)備的具體內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:圖式理論; 口譯準(zhǔn)備; 背景知識; 譯前
中圖分類號:H315.9? ? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A? ? ? ? 文章編號:1006-3315(2021)11-193-002
一、引言
近年來,隨著全球化程度的加深,口譯服務(wù)的需求不斷增加,所涉及的領(lǐng)域幾乎涵蓋所有學(xué)科,包括科技、金融、商務(wù)、法律、政治、工業(yè)、藝術(shù)等。口譯服務(wù)除了涉及這些領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,還涉及了不同地區(qū)的語言表達習(xí)慣。因此,口譯作為一項高強度、高難度的技術(shù)性工作,對譯者的各個方面素養(yǎng)都提出了較高的要求。翻譯過程中的理解和表達,在口譯過程中尤為重要。與文學(xué)翻譯不同,口譯作為一項跨語言、跨文化的交際活動,對譯者的語言能力、百科知識和心理素質(zhì)都有較高的要求(肖曉燕,2002)。在口譯正式開始后,譯者要在短時間內(nèi)迅速做出反應(yīng),完成所有詞匯、語句的轉(zhuǎn)換,這就要求譯者在譯前對發(fā)言的背景知識有全面的了解和足夠的信息知識儲備,包括會議主題、專業(yè)術(shù)語、專有名詞、源語發(fā)言人的發(fā)言特點以及聽眾群體特征等?;谝陨献g前準(zhǔn)備,譯者才能在口譯現(xiàn)場有效地調(diào)用這些知識,使口譯順利地進行。了解和調(diào)用的過程就是建立圖式與激發(fā)圖式的過程。譯前準(zhǔn)備的出發(fā)點就是激活已有圖式,建構(gòu)新的圖式。
二、理論介紹
“圖式”理論最初是由德國哲學(xué)家Immanue Kant在其1781年出版的著作中提出。他認(rèn)為當(dāng)新的概念與人們腦中已存在的認(rèn)知結(jié)構(gòu)建立起關(guān)系時,這樣的新概念才會產(chǎn)生價值和意義(崔雅萍,2002)。“圖式”概念的正式提出是在1932年?!皥D式”理論認(rèn)為人過去的認(rèn)識或經(jīng)驗并非簡單堆積,而是在大腦中形成有序的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)是組織好的、易于駕馭的(劉明東,2004)。過去的經(jīng)驗就是指人從出生開始,在與外部世界的交流過程中所積累的知識的總和。在“圖式”理論看來,認(rèn)識或理解新事物并不是一項獨立的活動,而是與大腦中已有的知識經(jīng)驗融合的過程。人們運用圖式理論來對信息的理解過程進行研究,發(fā)現(xiàn)理解的過程實質(zhì)就是新的知識與已積累的背景知識(即已建立的圖式)進行動態(tài)交互的過程,并以此建立新的圖式。
近二十年來,圖式理論被廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)中。劉紹龍通過具體實驗,驗證了在被提供或已具備相關(guān)圖式、背景知識的不同情況下,聽者對聽力內(nèi)容的理解和反應(yīng)速度有十分顯著的差別(1996)。在提供或具備圖式(背景知識)的情況下,聽者能在相對較短的時間內(nèi),認(rèn)真并有效地聽取說話者的內(nèi)容,并“喚醒”大腦中已形成的圖式結(jié)構(gòu),來實現(xiàn)對整個聽力語篇的理解(劉紹龍,1996)。葉為爾主要研究了語言圖式和內(nèi)容圖式對閱讀理解能力的影響。語言圖式指讀者對語言的理解、運用等能力,內(nèi)容圖示則指閱讀內(nèi)容的文化背景、深層含義,或是某些“弦外之音”。同樣基于實驗,發(fā)現(xiàn)語言知識和背景知識在閱讀理解中扮演重要角色(葉為爾,1998)。
由上述可知,圖式理論在閱讀教學(xué)、聽力教學(xué)等外語教學(xué)領(lǐng)域確實得到了廣泛應(yīng)用,但在筆譯和口譯領(lǐng)域的應(yīng)用卻鮮有研究(張欣,2010)。隨著全球化進程的不斷推進,跨文化交際日益頻繁??谧g作為跨文化交流中的一項重要技能,得到越來越多的關(guān)注。根據(jù)劉紹龍、劉件福等學(xué)者所開展的實驗研究,圖式在提升理解力和提取記憶方面扮演著重要的角色,尤其是對于口譯活動,具有多方面的促進作用。首先,是信息的接收和讀取過程,譯者聽到的信息與腦中原有的圖式結(jié)構(gòu)交匯融合,形成新的圖式,從而完成信息的理解過程。其次,是詞義以及句型的選擇,不同語境或場合下,變化性非常大。正式的場合和非正式的場合下,譯者需要調(diào)用的詞匯及句型也有所不同。第三,圖式有助于預(yù)測下文。圖式本身具有很強的關(guān)聯(lián)性,而一個完整的語篇內(nèi)部也存在關(guān)聯(lián)。通過已知的語篇信息激活大腦圖式,再幫助譯者預(yù)測接下來可能出現(xiàn)的內(nèi)容(王立弟,2001)。本文將以會議發(fā)言口譯為例,將圖式理論引入口譯的譯前準(zhǔn)備階段,具體探討背景知識(圖式)在正式口譯過程中發(fā)揮的重要作用,以及對譯者心理的影響。
三、圖式理論指導(dǎo)下的譯前準(zhǔn)備工作
在翻譯領(lǐng)域,無論是筆譯還是口譯,譯者都需要具備豐富的知識(王立弟,2001)。翻譯所需要的知識儲備分為兩類:專業(yè)知識和非專業(yè)知識。譯者涉及的專業(yè)領(lǐng)域是多樣的,如科技、金融、商務(wù)、法律、政治等,但這并不意味著譯者需要精通這些領(lǐng)域?qū)I(yè)知識。譯者掌握知識的專業(yè)程度,是能夠讓他或她正確理解說話者(發(fā)言人)表達的內(nèi)容即可。非專業(yè)知識則包括譯員掌握的口譯技巧、語言知識、“常識性”知識以及心理素質(zhì)等。
譯前準(zhǔn)備的過程就是建立圖式的過程,這個過程并非可有可無。在口譯的多個環(huán)節(jié)中,譯前準(zhǔn)備作為一項基礎(chǔ)性、前提性工作,起著十分重要的作用,是口譯成功進行的前提和基礎(chǔ)。譯者要面對的口譯內(nèi)容五花八門,涵蓋的領(lǐng)域多種多樣。并且隨著現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展,新的技術(shù)、新的術(shù)語層出不窮,這都對譯者提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在許多國際會議中,議題很可能涉及某一領(lǐng)域的前沿性研究課題和成果,所使用的術(shù)語和表達的內(nèi)容具有極強的專業(yè)性。但術(shù)語因其特殊性,在不同語言中的表達方式都是相對固定的,用詞和搭配不會因為場合的變化而有大的改動,這給國際會議口譯工作帶來很大的挑戰(zhàn),因此,口譯時要做好充分的譯前準(zhǔn)備。
假設(shè)譯者對發(fā)言涉及的專業(yè)知識缺乏了解,大腦中基本不存在相關(guān)的圖式,譯者無法理解講話者的意思,也就無法完成口譯、提供優(yōu)質(zhì)的口譯服務(wù)。這對說話者和聽眾來說,都是極不負責(zé)的,對譯者本身的職業(yè)生涯也會造成很大的負面影響。因此,譯者必須在口譯正式開始之前,收集并整理有關(guān)的專業(yè)名詞和術(shù)語,尋找其在目的語中對應(yīng)的表達方式,盡可能建立圖式。在有限的時間內(nèi),譯者要盡可能對新的術(shù)語、新的專業(yè)知識提取出能夠與原有舊圖式建立關(guān)系的記憶點,只有這樣,才能實現(xiàn)快速而有條理的強記,在用到時(提供口譯服務(wù)時),能夠脫口而出。在口譯開始后,譯者要在極短的時間內(nèi)理解源語的意義,激發(fā)腦中的圖式,并進行轉(zhuǎn)換,促進口譯各環(huán)節(jié)的順利進行。
在進行課堂口譯實踐前,老師要先介紹口譯內(nèi)容的主題,包括口譯材料的發(fā)布時間和標(biāo)題、講話人身份、針對哪一領(lǐng)域(綜合性或是專業(yè)性)等。這一環(huán)節(jié)的作用就是激發(fā)圖式:口譯正式開始前,學(xué)生可以盡可能多地搜尋相關(guān)主題的圖式,盡可能多地調(diào)動大腦中存儲的相關(guān)信息,對口譯材料的語言風(fēng)格、正式程度進行大致的了解,提前做好相關(guān)的心理預(yù)期,預(yù)測將會用到何種句型或?qū)I(yè)名詞,并對口譯中可能遇到的困難有一個心理準(zhǔn)備。另外,在課堂上針對有關(guān)某一領(lǐng)域的話題進行口譯練習(xí)時,考慮到時間和水平能力的限制,讓學(xué)生全面了解專業(yè)知識是不切實際的,所以老師要提前對口譯材料進行講解,讓學(xué)生清楚該語篇所屬的專業(yè)領(lǐng)域,以及探討的主題。
另一方面,譯者是說話者與聽眾間的橋梁和紐帶,因此,說話者和聽眾也是譯者口譯時要重視的因素之一。首先,譯者應(yīng)提前了解說話人的信息,了解說話人的發(fā)音特點、吐字清晰度、講話語速以及用詞偏好等,這些都會對譯者理解口譯內(nèi)容產(chǎn)生不同程度的影響。以漢語為例,中國的方言主要可以分為八種,每一種內(nèi)部都存在數(shù)種、甚至數(shù)十種小方言,所以中國的語言狀況是十分復(fù)雜的(李方桂,1980)。就發(fā)音而言,很多人在講普通話時不免會帶著方言口音,這會對譯者接收信息產(chǎn)生一定的影響。因此,了解說話者的相關(guān)信息是口譯前準(zhǔn)備工作的重要一環(huán)。另一方面,譯者要將源語的信息傳達給目的語聽眾,不同類型的聽眾受教育程度和對某一知識領(lǐng)域的了解不盡相同,對譯語的接受能力也存在差異(張吉良,2003)。因此,譯者要提前了解聽眾屬于哪一群體,是專業(yè)人士還是普通民眾,以此選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_方式。
除了以上提到的各領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)知識外,口譯還涉及另一方面的內(nèi)容,即非專業(yè)知識——慣用表達和常識性知識。在會議中,發(fā)言人常會使用一些套話和固定表達。因此,在目的語中,這些固定表達譯者也要牢記于心,在腦中形成圖式。另外,對于稱謂、頭銜、著作、論文、人名、地名、組織機構(gòu)名(包括縮略語)、活動名和工程項目名等名詞,有些是常識性的,有些是非常識性的。就非常識性的內(nèi)容而言,譯者需要自己搜集相關(guān)內(nèi)容,提前建立圖式。
以李克強總理在第七屆中日韓工商峰會上的致辭為例。在致辭中,通常會使用一些禮貌用語、問候語、慶祝語等慣用的表達。如:
在許多講話中都有相似的祝辭,這些慣用表達在目的語中也有對應(yīng)的固定的表達形式,也是譯者必須建立的圖式。譯者面對這些話語時,要做到駕輕就熟,快速激活圖式,脫口而出。
課堂中常會以國家領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言作為口譯的訓(xùn)練材料??梢园l(fā)現(xiàn)慣用表達的出現(xiàn)頻率非常高。學(xué)生在首次接觸時,由于還未形成有關(guān)圖式,對目的語中的表達不熟悉,常會導(dǎo)致空白、停頓。但在進行多次反復(fù)練習(xí)后,對此類表達也能通過調(diào)用背景知識,做到快速反應(yīng)。
四、結(jié)語
圖式是人腦長期記憶中的語言知識及其對世界認(rèn)識的總和,是儲備的所有知識在大腦中的有序組織。口譯的譯前準(zhǔn)備就是建立圖式的過程,充分的譯前準(zhǔn)備對譯員來說十分必要,這一環(huán)節(jié)對口譯質(zhì)量的好壞有重大的影響作用。譯者要盡可能多地搜集背景知識,包括專業(yè)和非專業(yè)的知識,并在大腦中形成條理性的記憶。準(zhǔn)備工作做在前,才能在口譯開始后有效完成激發(fā)和調(diào)用圖式的過程,順利完成對口譯內(nèi)容的理解和轉(zhuǎn)換,使口譯順利進行。長期從事口譯工作的資深譯員對口譯技能和所需的專業(yè)知識已經(jīng)充分掌握并能夠熟練運用,即便如此,他們也需要在前述某一個或者幾個方面做好譯前準(zhǔn)備,才能出色地完成口譯工作。因此,無論是何種水平的譯員,口譯前的準(zhǔn)備工作是必須的,是高質(zhì)量地完成口譯任務(wù)的保障。
基金資助:南京林業(yè)大學(xué)2020年度高等教育研究課題“‘互聯(lián)網(wǎng)+時代基于在線教學(xué)平臺的大學(xué)英語混合式教學(xué)有效性研究”
參考文獻:
[1]崔雅萍.圖式理論在L2閱讀理解中的運用[J]外語教學(xué),2002 (5)
[2]李方桂,梁敏.中國的語言和方言[J]民族譯叢,1980(01):1-7
[3]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J]外語教學(xué),2004(04):50-52
[4]劉紹龍.背景知識與聽力策略——圖式理論案例報告[J]現(xiàn)代外語,1996(02):42-45+30
[5]王立弟.翻譯中的知識圖式[J]中國翻譯,2001(02):19-25
[6]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2002(04):71-76
[7]葉為爾.圖式理論與閱讀教學(xué)[J]外語教學(xué),1998(01):3-5
[8]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]中國科技翻譯,2003(03):13-17
[9]張欣,田翠蕓.圖式理論對于口譯的啟示[J]河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,10(02):119-120+130
作者簡介:宦一舟,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。