任艷
摘要:在中國(guó)文化走出去及“一帶一路”戰(zhàn)略的背景下,高??谧g人才培養(yǎng)面臨著新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。本科階段的口譯教學(xué)也一定要考慮到學(xué)校和區(qū)域特點(diǎn),結(jié)合地方特色培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的本土化口譯人才。高??谧g教學(xué)充分與地方發(fā)展和文化特色相結(jié)合,培養(yǎng)服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的本土化口譯人才是新形勢(shì)下駐地高校口譯人才培養(yǎng)的重要任務(wù)。通過(guò)創(chuàng)新性的口譯教學(xué)實(shí)踐,我們嘗試探索旅游口譯教學(xué)的新思路,為今后的本土化口譯人才培養(yǎng)積累了經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:旅游業(yè);口譯教學(xué)實(shí)踐;培養(yǎng)策略
1.導(dǎo)游口譯實(shí)踐教學(xué)
為探索本土化口譯人才培養(yǎng)的有效方法和途徑,我們進(jìn)行了創(chuàng)新性的口譯教學(xué)實(shí)踐。在本次口譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,我們組織山東農(nóng)業(yè)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)兩個(gè)個(gè)口譯班共60名學(xué)生進(jìn)行了導(dǎo)游口譯模擬訓(xùn)練和實(shí)地訓(xùn)練。并對(duì)學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查、自評(píng)及訪談,以了解學(xué)生對(duì)這種教學(xué)模式的感受并獲得相應(yīng)的反饋。
2.譯前準(zhǔn)備問(wèn)卷調(diào)查及結(jié)果分析
譯前準(zhǔn)備問(wèn)卷:
(1)你認(rèn)為譯前準(zhǔn)備的重要性,若按照1(很不重要)到10(十分重要)打分,分?jǐn)?shù)為_(kāi)____。
(2)你是否每次導(dǎo)游口譯前都進(jìn)行譯前準(zhǔn)備? 是 ____ 否_____
(3)你在導(dǎo)游口譯前的準(zhǔn)備中,較重視的準(zhǔn)備有哪些?[多選題]
□術(shù)語(yǔ)
□相關(guān)案例
□客戶提供的信息
□工作環(huán)境
□日程安排
□相關(guān)口音資料
□口譯對(duì)象文化背景
□相關(guān)機(jī)構(gòu)信息
□日程安排
□其他______
(4)你通常用哪些方式進(jìn)行導(dǎo)游口譯的譯前準(zhǔn)備?[多選題]
□搜索引擎
□向口譯對(duì)象索要相關(guān)文件
□字典、詞典
□查閱學(xué)術(shù)網(wǎng)站文獻(xiàn)
□圖書(shū)館查閱文獻(xiàn)
□詢問(wèn)同行
□借鑒相關(guān)術(shù)語(yǔ)表
□同口譯對(duì)象提前語(yǔ)音溝通
□其他_____
(5)你在導(dǎo)游口譯譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容在口譯過(guò)程中如何使用?[多選題]
□存儲(chǔ)為電子資料,隨時(shí)查閱
□主要依賴腦子記,儲(chǔ)存在大腦中
□打印成紙質(zhì)資料,隨身攜帶
□其他_______
(6)你所進(jìn)行的譯前準(zhǔn)備在以后的口譯活動(dòng)中是否會(huì)用到? 是 ____ 否_____
(7)你認(rèn)為導(dǎo)游口譯譯前準(zhǔn)備的主要困難是什么?[多選題]
□難與口譯對(duì)象進(jìn)行有效溝通
□環(huán)境因素不確定性大
□口音難以準(zhǔn)備
□不熟悉導(dǎo)游程序
□對(duì)導(dǎo)游口譯譯前準(zhǔn)備的方法策略沒(méi)有了解
□其他______
問(wèn)卷調(diào)查分析:
學(xué)生中大部分對(duì)譯前準(zhǔn)備持十分重視的態(tài)度。關(guān)于譯前準(zhǔn)備重要性一題中,1到10分代表不重要到十分重要,回收的60份問(wèn)卷打分平均為8.33分,其中幾乎所有學(xué)生的評(píng)分都在7分以上。
關(guān)于是否進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的問(wèn)題,絕大部分學(xué)生(48人,80%)都會(huì)在導(dǎo)游口譯前進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。由于導(dǎo)游口譯景點(diǎn)的針對(duì)性比較強(qiáng),學(xué)生們通常會(huì)花費(fèi)較多的時(shí)間進(jìn)行導(dǎo)游詞的準(zhǔn)備。
關(guān)于譯前準(zhǔn)備內(nèi)容及方式,設(shè)計(jì)了以下兩個(gè)多選題:“你在導(dǎo)游口譯前的準(zhǔn)備中,較重視的準(zhǔn)備有哪些?”,“你通常用哪些方式進(jìn)行導(dǎo)游口譯的譯前準(zhǔn)備?”。這兩個(gè)問(wèn)題旨在比較具體地了解譯員的譯前準(zhǔn)備情況。譯員的譯前準(zhǔn)備方式占比最高的分別是“向客戶索要相關(guān)文件”、“搜索引擎”、“字典、詞典”以及“查閱有關(guān)學(xué)術(shù)網(wǎng)站文獻(xiàn)”,分別占比66.67%、60%、55%以及51.67%。此外,“借鑒相關(guān)術(shù)語(yǔ)表”、“與客戶提前語(yǔ)音溝通”、“詢問(wèn)同行”以及“圖書(shū)館查閱文獻(xiàn)”的方式分別占比48.33%、35 %、33.33%和30%。其中,一名調(diào)查對(duì)象選擇了“其他”方式,并備注為“參閱個(gè)人過(guò)去相關(guān)口譯工作經(jīng)驗(yàn)記錄”。由此可見(jiàn),無(wú)論譯員是否有口譯經(jīng)驗(yàn),譯員對(duì)于導(dǎo)游口譯的譯前準(zhǔn)備方式比較多樣化。而各種材料獲取方式中,由口譯對(duì)象提供的材料還是最被看重的。學(xué)生能夠借此獲得直接材料,建立起最適用于導(dǎo)游口譯現(xiàn)場(chǎng)的圖式體系,從而有效地預(yù)測(cè)導(dǎo)游口譯中可能遇到的各種問(wèn)題。
該部分的第二個(gè)問(wèn)題是關(guān)于導(dǎo)游口譯譯前準(zhǔn)備的內(nèi)容,目的是了解導(dǎo)游口譯員譯前準(zhǔn)備內(nèi)容的比重。其中,占比最高的選項(xiàng)為有關(guān)“術(shù)語(yǔ)”的準(zhǔn)備,達(dá)到了66.67%,這是由導(dǎo)游口譯的特點(diǎn)決定的。值得注意的是,選擇“客戶人員信息”的比例位于第二名,達(dá)到了65%,導(dǎo)游口譯涉及的客戶人員構(gòu)成比較復(fù)雜,可能有兩方或多方,因此,了解客戶人員構(gòu)成十分關(guān)鍵。除這兩項(xiàng)之外,有關(guān)“相關(guān)口音資料”的準(zhǔn)備也值的注意,占比55%,而有關(guān)“口譯對(duì)象文化背景信息”的選項(xiàng)占比46.67%,由此可見(jiàn),導(dǎo)游口譯所服務(wù)的對(duì)象有可能從事各類職業(yè),來(lái)自于不同國(guó)家,因此其文化水平可能參差不齊,會(huì)存在有關(guān)口音的問(wèn)題,因此譯前準(zhǔn)備中了解相關(guān)的口音資料以及游客的文化背景信息也不可或缺。剩下的兩個(gè)選項(xiàng)是關(guān)于“日程安排”以及“相關(guān)機(jī)構(gòu)信息”的選項(xiàng),分別占比46.67%和28.33%。
關(guān)于譯前準(zhǔn)備收集的各種資料的使用方式,該題設(shè)置旨在探究資料使用方式與譯前準(zhǔn)備過(guò)程中各內(nèi)容的關(guān)系?!皟?chǔ)存為電子資料”、“腦記”和“打印成紙質(zhì)資料”中,三個(gè)選項(xiàng)的差別并不懸殊?!皟?chǔ)存為電子資料”的選項(xiàng)占比最高,有40名調(diào)查對(duì)象選擇該選項(xiàng),占比66.67%。而“紙質(zhì)資料”的選項(xiàng)占比為58.33%,“依賴腦記”的占比為56.67%。電子資料可以儲(chǔ)存很多信息,便于儲(chǔ)存和攜帶,方便帶到導(dǎo)游口譯現(xiàn)場(chǎng),適用于口譯活動(dòng)中可供參考。其缺點(diǎn)是借助手機(jī)電腦等屏幕,不如紙質(zhì)資料方便翻閱。而紙質(zhì)資料的缺點(diǎn)是不方便攜帶,若資料很多,則難以有效利用。而腦記也是很重要的一種資料儲(chǔ)存方式,即直接以圖式的形式儲(chǔ)存在大腦中,口譯活動(dòng)中可以很高效的激活,直接促進(jìn)導(dǎo)游口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。
對(duì)于導(dǎo)游口譯譯前準(zhǔn)備中遇到的主要問(wèn)題,占比最高的選項(xiàng)為“環(huán)境因素的不確定性大”,占比58.33%。導(dǎo)游口譯的工作環(huán)境多種多樣,中間可能出現(xiàn)的不可預(yù)測(cè)情況,因此,這一問(wèn)題是調(diào)查對(duì)象選取最多的問(wèn)題。占比排環(huán)境因素之后的分別是“口音難以準(zhǔn)備”、“無(wú)法與口譯活動(dòng)中所有發(fā)言人提前溝通”、“難于客戶進(jìn)行有效溝通”這三個(gè)選項(xiàng),分別占比48.33%、48.33%以及43.33%。此外,“不熟悉活動(dòng)的有關(guān)程序”和“對(duì)導(dǎo)游口譯譯前準(zhǔn)備的方法策略沒(méi)有了解”分別占比38.33%和35%。因此,如果譯員對(duì)這些環(huán)境不確定性因素有相關(guān)了解時(shí),在臨場(chǎng)遇到此類問(wèn)題就可以從容應(yīng)對(duì),而減少譯員的緊張情緒,從而更好地發(fā)揮。
3.學(xué)生導(dǎo)游口譯自評(píng)
在進(jìn)行了為期三周的口譯譯前準(zhǔn)備和導(dǎo)游模擬訓(xùn)練之后,我們組織學(xué)生進(jìn)行了泰山主要景點(diǎn)導(dǎo)游口譯模擬實(shí)踐。隨后用自評(píng)量表請(qǐng)學(xué)生進(jìn)行口譯表現(xiàn)的自我評(píng)估。與另外兩個(gè)個(gè)沒(méi)有進(jìn)行譯前準(zhǔn)備的口譯班(60人)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對(duì)比之后發(fā)現(xiàn),進(jìn)行譯前準(zhǔn)備和課堂口譯模擬練習(xí)的兩個(gè)班學(xué)生自評(píng)結(jié)果較好。
通過(guò)兩組數(shù)據(jù)的比較可以發(fā)現(xiàn),在譯前準(zhǔn)備階段,兩個(gè)做了三周譯前準(zhǔn)備和模擬訓(xùn)練的班級(jí)自我評(píng)價(jià)結(jié)果均遠(yuǎn)高于未接受譯前準(zhǔn)備和模擬訓(xùn)練的班級(jí)??谧g全過(guò)程評(píng)價(jià)中,學(xué)生心理壓力和焦慮狀況也呈現(xiàn)出較大的差別。進(jìn)行過(guò)譯前準(zhǔn)備和模擬訓(xùn)練的學(xué)生口譯實(shí)踐過(guò)程中的焦慮感和壓力大大減輕,相對(duì)來(lái)說(shuō)其口譯實(shí)踐中的表現(xiàn)也就更好,口譯質(zhì)量也更加令人滿意。此外,進(jìn)行過(guò)譯前準(zhǔn)備和模擬訓(xùn)練的學(xué)生由于對(duì)與泰山景點(diǎn)有關(guān)的詞匯、句型和篇章都以有了熟練的掌握,因此在聽(tīng)記與旅游景點(diǎn)相關(guān)的源語(yǔ)信息時(shí),準(zhǔn)確率也更高,從而大大提高了學(xué)生在口譯過(guò)程中的自信心和譯入語(yǔ)的準(zhǔn)確度。
4.關(guān)于譯前準(zhǔn)備和譯后評(píng)價(jià)的訪談
訪談問(wèn)題(針對(duì)兩位進(jìn)行過(guò)譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性導(dǎo)游模擬訓(xùn)練的學(xué)生):
[1]譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性模擬訓(xùn)練對(duì)本次口譯幫助最大的地方是什么?
[2]譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性模擬訓(xùn)練是否可以讓你在導(dǎo)游口譯中表現(xiàn)更佳?
[3]譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性模擬訓(xùn)練是否讓你在導(dǎo)游口譯過(guò)程中更加自信?
[4]譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性模擬訓(xùn)練是否讓你在導(dǎo)游口譯過(guò)程中更好地應(yīng)對(duì)跨文化差異?
[5]譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性模擬訓(xùn)練是否讓你在導(dǎo)游口譯過(guò)程中更好地應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況?
[6]譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性模擬訓(xùn)練是否讓你在導(dǎo)游口譯過(guò)程中更加充分地傳播泰安本地特色傳統(tǒng)和文化?
[7]譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性模擬訓(xùn)練是否讓你在口譯導(dǎo)游過(guò)程中自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)度更高。
[8]譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性模擬訓(xùn)練是否讓你在口譯導(dǎo)游過(guò)程中使命感更強(qiáng),成就感更高。
[9]經(jīng)過(guò)此次嘗試,你今后的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是否更強(qiáng)?
[10]經(jīng)過(guò)此次嘗試,你今后的自主練習(xí)更加有針對(duì)性?
訪談問(wèn)題(針對(duì)兩位未進(jìn)行過(guò)譯前準(zhǔn)備和針對(duì)性導(dǎo)游模擬訓(xùn)練的學(xué)生):
[1]你在口譯過(guò)程中遇到的最大障礙是什么?
[2]你認(rèn)為如果進(jìn)行過(guò)充分的譯前準(zhǔn)備和模擬練習(xí),是否可以在本次口譯中表現(xiàn)更佳?
[3]你如何評(píng)價(jià)在口譯過(guò)程中的自信度和焦慮感?
通過(guò)對(duì)學(xué)生的訪談,我們了解到學(xué)生無(wú)論是否進(jìn)行過(guò)譯前準(zhǔn)備和模擬訓(xùn)練,都認(rèn)為在本次口譯實(shí)踐前應(yīng)該進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,并且均認(rèn)為譯前準(zhǔn)備可以讓自己在口譯過(guò)程中有更出色的表現(xiàn)。譯前準(zhǔn)備和模擬訓(xùn)練讓學(xué)生在口譯實(shí)踐中焦慮感降低,信心增強(qiáng)。由于之前儲(chǔ)備了大量與景點(diǎn)有關(guān)的詞匯句型,因此譯文質(zhì)量更高,任務(wù)滿意度也提高了。而沒(méi)有進(jìn)行過(guò)譯前準(zhǔn)備和模擬訓(xùn)練的學(xué)生則認(rèn)為毫無(wú)準(zhǔn)備地進(jìn)行口譯實(shí)踐讓自己焦慮感增強(qiáng),信心不足。翻譯過(guò)程中遇到的術(shù)語(yǔ)和專有名詞是翻譯中的較大障礙,既影響到了對(duì)源于的聽(tīng)辨和理解,也影響到了最終的口譯質(zhì)量。同時(shí)學(xué)生也提到導(dǎo)游行業(yè)的從業(yè)規(guī)范和職業(yè)準(zhǔn)則也是導(dǎo)游口譯實(shí)踐中不可忽視的方面,應(yīng)該在執(zhí)行口譯任務(wù)之前進(jìn)行全面了解。學(xué)生認(rèn)為這種針對(duì)性的行業(yè)口譯教學(xué)模式效果良好,讓自己在該行業(yè)的從業(yè)信心大增。
5.結(jié)語(yǔ)
本次針對(duì)泰安市旅游業(yè)所進(jìn)行的口譯教學(xué)策略研究印證了我們“本土化”的口譯教學(xué)理念,解決了口譯教學(xué)與市場(chǎng)需求及本土經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展特色脫軌的問(wèn)題。駐地高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)完全可以突破舊的口譯教學(xué)框架,結(jié)合當(dāng)?shù)氐漠a(chǎn)業(yè)布局和本校的學(xué)科特色因地制宜地開(kāi)展口譯教學(xué),扎實(shí)有效地建立具有地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展特色的專業(yè)口譯人才培養(yǎng)模式。此外,駐地高校口譯教學(xué)也應(yīng)該著眼于行業(yè)語(yǔ)料庫(kù)的建立,力求為當(dāng)?shù)芈糜挝幕l(fā)展提供更有行業(yè)針對(duì)性的支持和服務(wù)。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡小紅(2003),論口譯質(zhì)量評(píng)估的信息單位,《外國(guó)語(yǔ)》,5:75-80。
[2]蔡小紅、方凡泉,(2003),論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,3:41-45,48。
[3]陳菁、肖曉燕,(2014),《口譯教學(xué):從理論到課堂》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
[4]鄧媛、朱健平,(2016),口譯認(rèn)知加工焦慮與口譯策略關(guān)系的實(shí)證研究,《湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,30(6):107-112。
[5]郭強(qiáng),(2004),《調(diào)查實(shí)戰(zhàn)指南:?jiǎn)柧碓O(shè)計(jì)手冊(cè)》,北京:中國(guó)時(shí)代經(jīng)濟(jì)出版社。
[6]李曉燕(2013),譯前準(zhǔn)備對(duì)專業(yè)口譯質(zhì)量的影響——一項(xiàng)基于圖式理論的實(shí)證研究[J],佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),(07):34-347。
[7]盛臘平、王平,(2009),實(shí)用型本科口譯人才培養(yǎng)的對(duì)策研究[J],安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),(4):99-101.
[8]譚艷萍(2009),從認(rèn)知負(fù)荷模式看譯前準(zhǔn)備對(duì)提高口譯質(zhì)量的作用[J],廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)。
[9]王斌華、穆雷(2008),口譯研究的路徑與方法[J],中國(guó)外語(yǔ),(2):85-90.
[10]仲偉合,(2012),口譯研究方法論[M],北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。