顧欣怡, 趙曉臨
(東華大學(xué) 外語學(xué)院, 上海 201620)
學(xué)術(shù)論文的標(biāo)題是文章的重要組成部分,是對(duì)全文的高度概括和總結(jié),正如Haggan[1]所言,“標(biāo)題之于作者就如廣告之于商家”,其重要性毋庸置疑。“隨著英語成為國際通用語言,越來越多的科研人員使用英語撰寫論文并進(jìn)行學(xué)術(shù)交流?!盵2]對(duì)于中國學(xué)者來說,英文標(biāo)題的規(guī)范程度及語言質(zhì)量還直接關(guān)系到期刊是否被國際重要檢索系統(tǒng)收錄及引用,因此,中國學(xué)者的英語期刊論文標(biāo)題值得深入探究。近年來,中、英文標(biāo)題的對(duì)比研究,越來越關(guān)注語言特征及其話語功能。基于語料庫對(duì)比英文論文標(biāo)題的語法結(jié)構(gòu)和話語功能發(fā)現(xiàn),國外論文作者更多使用復(fù)合結(jié)構(gòu)或以動(dòng)名詞開頭的結(jié)構(gòu),更注重表達(dá)研究問題、結(jié)果、對(duì)象等論文信息以及表達(dá)的個(gè)性化和多樣化。國內(nèi)論文作者傾向于使用單一結(jié)構(gòu)和固定的名詞短語結(jié)構(gòu),且包含較多的冗余詞語和模糊限制語[3]。譬如,中美研究生的論文標(biāo)題句法結(jié)構(gòu)存在較大差異,美國學(xué)生使用復(fù)合標(biāo)題居首位,而中國學(xué)生普遍使用名詞短語標(biāo)題,詞匯多樣性也遠(yuǎn)低于美國學(xué)生[4]。然而,對(duì)標(biāo)題的習(xí)語性單位(idiomatic unit)及其語言特征研究,學(xué)界尚不夠重視,更鮮有涉及某一專業(yè)領(lǐng)域的英語學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的討論。鑒于此,本文將從型式語法角度,針對(duì)中國紡織科學(xué)專業(yè)學(xué)者集中發(fā)布的英文期刊論文,對(duì)比同期刊英語學(xué)者,歸納中國學(xué)者在該領(lǐng)域的論文標(biāo)題高頻型式及其使用特征,以期能為中國學(xué)者的英語學(xué)術(shù)論文寫作提供參考。
基于語料庫的研究聚焦語境中的習(xí)語性單位及其搭配意義,即擴(kuò)展意義單位(extended units of meaning)。Hunston & Francis[5]基于John Sinclair[6-7]的搭配理論,以及語料庫驅(qū)動(dòng)的COBUILD項(xiàng)目的研究成果提出了型式語法(pattern grammar),探究以名詞、動(dòng)詞、形容詞為核心的習(xí)語性單位。型式語法秉持兩個(gè)基本觀點(diǎn):一是詞匯和語法不可分,即詞語法(lexico-grammar);二是型式和意義相聯(lián)系。根據(jù)Hunston & Francis[5]提出的詞匯型式及其界定辦法,詞匯型式(pattern)指“與某個(gè)詞有規(guī)律地相關(guān)聯(lián)并對(duì)其意義產(chǎn)生影響的所有詞匯的組合”。換言之,“如果一個(gè)詞的某種組合出現(xiàn)的頻率高,或者某種組合取決于一個(gè)詞,抑或與一個(gè)詞相關(guān)的某種組合具有明確的意義,我們就認(rèn)定此組合為該詞的詞匯型式”,如中心名詞effect/impact/influence與介詞of高頻共現(xiàn),它們?cè)谝饬x上明確表達(dá)研究對(duì)象的影響或效果,N of(其中N為表示影響或效果的中心名詞)則為effect,impact和influence的型式。詞匯型式在具體語境中高頻出現(xiàn),對(duì)于自然準(zhǔn)確地表達(dá)意義至關(guān)重要。正如Hornby[8]指出,語法分析固然對(duì)學(xué)習(xí)者有一定的幫助,但學(xué)習(xí)者更應(yīng)該注意如何組詞造句,因此更應(yīng)該知道詞語以什么型式高頻出現(xiàn)?;谛褪秸Z法的認(rèn)知,Francis等曾根據(jù)名詞的型式、意義和功能,將其進(jìn)行分類,其中“名詞+介詞”這一型式中的名詞根據(jù)其不同的語義功能和具體搭配的介詞,被分為Construction組(表示某種行為或過程的名詞)、Fragrance組(表示某種品質(zhì)、特點(diǎn)或特征的名詞)及Effect組(表示某種效果或影響的名詞)等數(shù)百個(gè)名詞組別,本文將參考該分類標(biāo)準(zhǔn)[9]。
型式在語篇研究方面的應(yīng)用受到學(xué)界的重視。一方面,研究集中于對(duì)學(xué)科差異的探討,強(qiáng)調(diào)特定專業(yè)領(lǐng)域的語言特征[10-11];另一方面,研究聚焦語言特征的中外差異,基于語料庫對(duì)比中國學(xué)者與英語學(xué)者型式的意義及其特征[12-13]。對(duì)英語學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題的研究集中于兩個(gè)方面,一是對(duì)國際期刊中論文標(biāo)題的跨學(xué)科研究,二是中外學(xué)者英語標(biāo)題寫作的對(duì)比研究。主要研究?jī)?nèi)容涉及標(biāo)題的長(zhǎng)度、標(biāo)點(diǎn)使用、句法結(jié)構(gòu)和話語功能等??鐚W(xué)科期刊論文標(biāo)題研究提供了不同學(xué)科間標(biāo)題的語言特征。Haggan將標(biāo)題結(jié)構(gòu)分為完整句子型、復(fù)合型和其他類三大類,比較研究文學(xué)、語言學(xué)以及自然科學(xué)三類學(xué)科學(xué)術(shù)語篇標(biāo)題[1]。結(jié)果表明,自然科學(xué)和語言學(xué)較多使用“名詞+介詞詞組”式標(biāo)題,文學(xué)類論文更多采用復(fù)合式標(biāo)題,完整句子結(jié)構(gòu)在三類學(xué)科中都使用較少。Soler對(duì)生物科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的研究性論文和綜述性論文進(jìn)行了跨學(xué)科和跨體裁標(biāo)題比較,將標(biāo)題分為名詞詞組、完整句子、復(fù)合型和問句型四類,其中名詞詞組在兩個(gè)學(xué)科中使用最多[14]。Wang & Bai研究也發(fā)現(xiàn),在醫(yī)學(xué)研究類文章標(biāo)題中名詞詞組同樣占主導(dǎo)地位[15]。國內(nèi)學(xué)者對(duì)于英語標(biāo)題的研究集中于科技期刊論文和語言學(xué)論文,如李平和曹雁[16]、曹楊和趙碩[17]的研究發(fā)現(xiàn),科技期刊英文標(biāo)題以“中心名詞+介詞短語”的形式最為典型,其中以抽象名詞為中心名詞的短語結(jié)構(gòu)因其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔、信息載荷量大而成為科技期刊英文標(biāo)題的主要表達(dá)手段。
國內(nèi)外對(duì)于學(xué)術(shù)語篇的研究結(jié)果揭示了標(biāo)題在詞匯、結(jié)構(gòu)等方面的語言特征。大量研究顯示,“名詞+介詞”詞組式標(biāo)題在英語學(xué)術(shù)語篇中頗為常見,但是對(duì)于中心名詞及其搭配的意義和功能仍然有待于深入探索,尤其缺少中國學(xué)者學(xué)術(shù)期刊論文標(biāo)題的習(xí)語單位及功能特征探究。鑒于此,本文將從型式語法入手,以英文紡織學(xué)科期刊論文標(biāo)題為對(duì)象,探究中國學(xué)者的語言特征和功能特征。
本研究聚焦中國學(xué)者紡織科學(xué)的英語期刊論文標(biāo)題,圍繞其中的中心名詞,力圖回答以下三個(gè)問題:
(1)中國學(xué)者期刊論文標(biāo)題中的中心名詞有哪些型式?型式的詞頻分布如何?
(2)中國學(xué)者的中心名詞型式有哪些語義特征?
(3)中國學(xué)者的中心名詞型式如何構(gòu)建人際功能?
本研究自建中國學(xué)者標(biāo)題語料庫和作為參照的英語學(xué)者標(biāo)題語料庫,兩庫語料均選自2013—2018年具有代表性的紡織科學(xué)國際期刊,影響因子從0.234到3.828不等。每種期刊隨機(jī)選取10~11篇學(xué)術(shù)論文,組成包含中外學(xué)者各120個(gè)期刊論文標(biāo)題的語料庫。
首先,使用Treetagger3.0分別為中、外學(xué)者標(biāo)題語料賦碼,然后使用Antconc3.4提取標(biāo)題中心名詞及其搭配詞,并歸納各組中心名詞的型式。其次,參考Francis等[9]對(duì)名詞的分類,將標(biāo)題中心名詞分為10個(gè)語義組:Construction,Fragrance,Study,Effect,Announcement,Approach,Substance,Interac-tion,Modification和其他。最后,對(duì)比英語學(xué)者中心名詞使用,分析歸納出中國學(xué)者英語期刊論文標(biāo)題中心名詞型式的語義特征以及人際功能構(gòu)建特征。
本研究對(duì)語料庫賦碼,然后提取中心名詞,并歸納出紡織科學(xué)英語期刊論文標(biāo)題中心名詞以下5種型式:N prep,N and N prep,n N prep,adj N prep以及det N prep。中心名詞型式分為10個(gè)語義組,見表1。
表1 中外學(xué)者論文標(biāo)題中心名詞的型式及其詞頻分布Tab.1 Patterns of head nouns and their frequency distribution in Chinese and foreign scholars’ paper titles
Construction組中心名詞表示某個(gè)動(dòng)作或過程[9],含有此類中心名詞的標(biāo)題旨在強(qiáng)調(diào)研究的具體手段或過程。中國學(xué)者使用該語義組頻率最高,達(dá)45次,與英語學(xué)者(42次)相似。在結(jié)構(gòu)上,該組中心名詞型式主要分為兩類。一類為單中心名詞,型式包括:N prep(中心名詞無修飾語),如preparation of;n N prep(中心名詞以名詞或名詞詞組為修飾語),如structure development in;adj N prep(中心名詞以形容詞為修飾語),如numerical simulation of。另一類為雙中心名詞,型式為N and N prep,如synthesis and characterization of。中國學(xué)者使用型式N prep頻數(shù)最高,達(dá)15次。其中preparation of這一結(jié)構(gòu)在中國學(xué)者標(biāo)題中出現(xiàn)6次,而英語學(xué)者并未使用,存在較大差異。該組其余型式中、外學(xué)者使用頻數(shù)相近。
Fragrance組中心名詞表示某種品質(zhì)、特征或特點(diǎn)[9],含有此類中心名詞的標(biāo)題旨在強(qiáng)調(diào)研究對(duì)象的某一性能或特征。中國學(xué)者使用此組中心名詞21次,英語學(xué)者5次,兩者差異較大。中國學(xué)者使用如下三種型式N and N prep,n N prep,adj N prep,其中adj N prep未被英語學(xué)者使用。型式N and N prep在中國學(xué)者標(biāo)題中出現(xiàn)6次,英語學(xué)者為2次。此組中心名詞型式使用的較大差異之處,在于中國學(xué)者高頻使用“抽象名詞+of”結(jié)構(gòu),如properties of使用11次,behavior(s)of4次,而英語學(xué)者分別為2次和0次。
Study組中心名詞表示研究或調(diào)查[9],含有此類中心名詞的標(biāo)題旨在強(qiáng)調(diào)研究或調(diào)查本身。中國學(xué)者使用該組中心名詞型式19次,英語學(xué)者6次,兩者存在較大差異。在中國學(xué)者標(biāo)題中,型式N prep使用頻數(shù)最高(8次),如study of,而英語學(xué)者僅2次。與Fragrance組類似,Study組中“抽象名詞+of”結(jié)構(gòu)高頻出現(xiàn)于中國學(xué)者標(biāo)題中,study of/on達(dá)12次,research of/on達(dá)5次,而英語學(xué)者標(biāo)題中study of,studies on,research on各出現(xiàn)1次,差異明顯。此外,中國學(xué)者使用型式det N prep 4次,而英語學(xué)者未使用。
Effect組中心名詞表示影響或效果[9],含有此類中心名詞的標(biāo)題旨在強(qiáng)調(diào)研究中某自變量對(duì)因變量產(chǎn)生的影響或效果。中國學(xué)者此組中心名詞的使用頻數(shù)為17,與英語學(xué)者頻數(shù)相同。中、外學(xué)者均使用型式N prep,如effect of等。但中國學(xué)者使用結(jié)構(gòu)effect of較頻繁,達(dá)11次,effects of使用3次,influence of使用2次。而英語學(xué)者使用頻數(shù)較為平均,effect/effects of各使用4次,influence of為5次,impact of為2次??梢?在表述影響或效果時(shí),中國學(xué)者詞匯型式高度復(fù)現(xiàn)。此外,該組中心名詞型式Effect of N on N(其中Effect表示Effect組中心名詞,N表示名詞或名詞詞組)在中、外學(xué)者論文標(biāo)題中均高頻出現(xiàn),中國學(xué)者使用13次,英語學(xué)者10次。
Announcement組中心名詞表示研究中進(jìn)行的某種抽象思維活動(dòng)。中國學(xué)者使用頻數(shù)為4,英語學(xué)者為10。中國學(xué)者使用型式adj N prep,如universal evaluation of,以及n N prep,如recipe prediction of;英語學(xué)者除上述型式外,還使用det N prep,如an evaluation of。Approach組中心名詞表示研究的方法。中、外學(xué)者使用頻率均為4,型式均為adj N prep。Substance組中心名詞表示某一物質(zhì)或材料。中、外學(xué)者使用頻率分別為4和5,型式為n N prep和adj N prep。Interaction組中心名詞表示某一化學(xué)反應(yīng),如co-immobilization of等,中、外學(xué)者均使用3次。Modification組表示對(duì)研究對(duì)象做出改變,如modification with等,中、外學(xué)者均使用2次。其他組為頻數(shù)極低且不屬于上述語義組的其他中心名詞型式,如charge reversal system with,a new class of等。
綜上所述,中國學(xué)者對(duì)于Construction,Fragrance,Study和Effect四組中心名詞型式的使用頻率較高。其中,中國學(xué)者Construction組的具體型式與英語學(xué)者存在較大差異。此外,中國學(xué)者對(duì)于Fragrance組和Study組中心名詞型式的使用頻率遠(yuǎn)高于英語學(xué)者。對(duì)于其余語義組,中、外學(xué)者使用頻率較低。因此,本研究將對(duì)Construction,Effect,Fragrance和Study 4個(gè)語義組的中國學(xué)者英文期刊論文標(biāo)題中心名詞的型式及其人際功能構(gòu)建進(jìn)行深入探討。
論文作者通過使用所在學(xué)術(shù)團(tuán)體特定的語言表達(dá)型式,向讀者客觀展示研究結(jié)果,同時(shí)不可避免地呈現(xiàn)作者本人對(duì)所從事研究的學(xué)術(shù)立場(chǎng),闡釋對(duì)所持論點(diǎn)的態(tài)度,以期說服讀者相信,論文作者是所屬學(xué)術(shù)團(tuán)體內(nèi)的“可靠圈內(nèi)人”[18-19]。學(xué)術(shù)文本的上述“作者聲音”被稱作學(xué)術(shù)身份(discip-linary identity)。學(xué)術(shù)文本在某個(gè)(些)學(xué)科內(nèi)共享一定的語言資源,從而形成一定的語言特征,這些語言特征彰顯了某個(gè)(些)學(xué)科的學(xué)術(shù)身份。中國學(xué)者基于中心名詞的型式,凸顯研究過程或手段,聚焦研究對(duì)象的性能,重申論文的學(xué)術(shù)性,宣傳研究影響或效果,構(gòu)建起作者在紡織科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)身份。
Construction組中心名詞及其型式旨在標(biāo)題中突出研究的過程或手段。與英語學(xué)者相比,中國學(xué)者的語言使用存在兩個(gè)特點(diǎn)。
中國學(xué)者傾向于抽象、模糊地描述研究過程。其高頻使用“抽象名詞+of”的結(jié)構(gòu)作為標(biāo)題中心名詞的型式,如preparation of(……的制備),在紡織科學(xué)語境中指某一材料的制備。以下兩例為含有該詞的中、外學(xué)者標(biāo)題對(duì)比(實(shí)例來源于自建的語料庫,其中CH代表中國學(xué)者,EN代表英語學(xué)者)。
例1Preparationof Polypropylene/glass Fiber Composite with High Performance through Interfacial Crystallization(text031703raCH-cleaned)
例2Developmentof Durable Shrink-resist Coating of Wool with Sol-gel Polymer Processing(text051702raEN-cleaned)
例1中,preparation of polypropylene/glass fiber composite with high performance指高性能聚丙烯/玻璃纖維復(fù)合物的制備,但具體如何制備,制備效果如何,僅preparation一詞無法交代,過于模糊,直到題尾才提到制備手段,即through interfacial crystallization(通過界面結(jié)晶)。中國學(xué)者此處既沒有突出高性能聚丙烯、玻璃纖維復(fù)合物這一制備成果,也沒有在題首將研究手段直接表述清楚。與之相對(duì),例2中英語學(xué)者中心名詞development(改良)具有積極評(píng)價(jià)意義,暗示該研究是對(duì)材料的性能的一種提升,從而向讀者傳遞該研究的意義,增加文章的索引度和影響力。
例3SynthesisandPropertiesof Novel Turquoise-green Pigments Based on BaAl2-xMnxO4+y(text011806raCH-cleaned)
例4SynthesisandCharacterizationof Extruded Cellulosic Fibrils for Enhanced Reinforced/ Filamentary Textiles(text041801raEN-cleaned)
中國學(xué)者傾向于使用雙中心名詞結(jié)構(gòu),在強(qiáng)調(diào)研究的手段或過程的同時(shí),亦強(qiáng)調(diào)研究對(duì)象的性質(zhì),如例3所示,synthesis and properties of將中心名詞synthesis與properties混搭使用。而英語學(xué)者標(biāo)題中互相搭配的中心名詞均屬于Construction組,多用synthesis and characterization of,表示某一材料的合成與表征,見例4。該標(biāo)題中的synthesis(合成)表示進(jìn)行化學(xué)反應(yīng)以從化學(xué)前體形成更復(fù)雜的分子,characterization(表征)指用物理或化學(xué)方法對(duì)物質(zhì)進(jìn)行化學(xué)性質(zhì)的分析、測(cè)試或鑒定,并闡明物質(zhì)的化學(xué)特性。往往是先“合成”某種材料,然后對(duì)其進(jìn)行分析、測(cè)試或鑒定,該結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了研究過程中先后順序的邏輯關(guān)系。
檢索iWeb語料庫[20]發(fā)現(xiàn),synthesis and charac-terization of出現(xiàn)131次,synthesis and properties of僅出現(xiàn)19次,可見前者運(yùn)用更為廣泛,后者比較少見。中國學(xué)者對(duì)于synthesis and properties of這一混搭結(jié)構(gòu)的運(yùn)用看似囊括了研究過程及研究對(duì)象的性質(zhì),但實(shí)際上不僅無法體現(xiàn)研究過程的先后邏輯關(guān)系,還可能導(dǎo)致標(biāo)題重點(diǎn)分散,不便于樹立作者權(quán)威的學(xué)術(shù)身份。
中國學(xué)者在標(biāo)題中表述研究對(duì)象的性能時(shí),對(duì)Fragrance組的抽象名詞結(jié)構(gòu)properties/behavior(s) of存在過度使用的現(xiàn)象,可能是源于中文對(duì)于英語寫作的遷移作用。中文常用“……的性質(zhì)”“……的表現(xiàn)”,所以中國學(xué)者往往習(xí)慣性地將其翻譯成properties of,behaviors of。
中國學(xué)者標(biāo)題中的抽象名詞properties/behavior(s)往往與名詞或形容詞修飾語搭配,用以表述某種材料的性能或表現(xiàn)。如flammability behavior of表示某種材料的可燃性表現(xiàn)。但flammability即指可燃性或易燃性,并不需要behavior作為補(bǔ)充。英語學(xué)者更多地直接用單個(gè)名詞表達(dá)某種性能,如conductivity(傳導(dǎo)性)等,因?yàn)檫@類名詞本身就含有“性能、表現(xiàn)”的語義。在人際功能表達(dá)上,properties/behavior(s)等冗余成分容易使得標(biāo)題結(jié)構(gòu)不緊湊,信息焦點(diǎn)不突出,有違文章標(biāo)題所需的“信息性和經(jīng)濟(jì)性”要求[1]。
除了過度使用具有抽象意義的冗余成分外,中國學(xué)者的中心名詞及其搭配詞使用也存在不恰當(dāng)?shù)那闆r。
例5SomePropertiesof a Thickener for Pre-paring Inkjet Printing Ink for Nylon Carpet(text 071706raCH-cleaned)
例5中,中國學(xué)者將中心名詞properties與模糊修飾語some進(jìn)行搭配。模糊修飾語的功能是給聽話者提供解讀話語的方向和框架范圍?!坝捎趯?shí)時(shí)話語的壓力和對(duì)客觀世界知識(shí)的局限,許多信息不可能準(zhǔn)確地表達(dá);而為了保險(xiǎn)起見或出于禮貌的考慮,說話者也會(huì)故意不準(zhǔn)確地表達(dá)信息。這些動(dòng)因?qū)е铝四:龢?biāo)簽語在本族語話語中的大量使用?!盵21]但在以“信息性和經(jīng)濟(jì)性”為首要要求的學(xué)術(shù)論文標(biāo)題中,模糊修飾語并不適用,這種模糊的表達(dá)容易給讀者造成寫作者專業(yè)性不強(qiáng)的印象,違背作者學(xué)術(shù)身份的嚴(yán)謹(jǐn)性,此冗余成分建議刪除。
同樣,單復(fù)數(shù)誤用也影響中國學(xué)者的學(xué)術(shù)身份構(gòu)建。
例6Crease RecoveryPropertyof Woven Fabric with Different Testing Parameters(text 081604raCH-cleaned)
例6中,中國學(xué)者標(biāo)題中心名詞為property,作者原意是為了表述“……的特性”,但property僅有兩個(gè)含義,一是“財(cái)產(chǎn)”,二是“房地產(chǎn)”,并沒有“特性”的意思,只有當(dāng)使用復(fù)數(shù)形式properties時(shí),才表示“(物質(zhì)、物體的)特性”(見《柯林斯COBUILD高級(jí)英語詞典》)。英語中許多名詞的單復(fù)數(shù)涉及習(xí)語單位的意義變化,但是中國學(xué)者往往簡(jiǎn)單地理解為一個(gè)與多個(gè)的關(guān)系。熟悉例6提及的學(xué)科領(lǐng)域的讀者可能會(huì)在標(biāo)題閱讀中感到疑惑,從而使得該文章可信度降低。忽視中心名詞單復(fù)數(shù)的語義差異不利于中國學(xué)者在該學(xué)科領(lǐng)域?qū)W術(shù)身份的構(gòu)建,同時(shí)會(huì)在人際功能表達(dá)上處于劣勢(shì)。
中國學(xué)者期刊論文標(biāo)題的另一大特點(diǎn)是突出自身論文的研究性和專業(yè)性,但有時(shí)會(huì)適得其反。過度使用Study組中心名詞正是此特點(diǎn)的典型實(shí)例。中國學(xué)者高頻使用型式study/research+ of/on,見例7。
例7AStudyontheMechanismof Fabric “wave” Plasticity(text101301raCH-cleaned)
例8MechanismsContributing to Mechanical Property Changes in Composites of Polypropylene Reinforced with Spray-dried Cellulose Nanofibrils(text021805raEN-cleaned)
例7中,中國學(xué)者使用study作為中心名詞,意欲突出標(biāo)題重點(diǎn),即“研究”這一重點(diǎn),其本意是為了突出論文的研究性和專業(yè)性,因此特意將“研究、調(diào)查”一詞直譯于英文標(biāo)題中。而且中文標(biāo)題常常會(huì)有“……研究”這樣的尾綴,所以中國學(xué)者自然而然就按照翻譯的一般規(guī)則將study/research of直接置于題首。但對(duì)于讀者而言,論文標(biāo)題的開頭應(yīng)當(dāng)呈現(xiàn)關(guān)鍵信息。對(duì)比例8可見,英語學(xué)者直接將研究重點(diǎn)mechanisms作為標(biāo)題中心名詞,簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,一目了然。中國學(xué)者將無具體涵義的抽象名詞study置于題首,而該研究中更為具體的重點(diǎn)詞mechanism卻被置于結(jié)構(gòu)a study on之后,徒增標(biāo)題長(zhǎng)度,對(duì)于快速向讀者傳遞信息這一標(biāo)題應(yīng)有的功能卻增益無多。因此,中文標(biāo)題末常見的“……的研究”這一說法,在英文標(biāo)題中不可簡(jiǎn)單直譯。且從語義上看,盡管study/research強(qiáng)調(diào)了研究或調(diào)查這一抽象概念,但學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的語境已經(jīng)預(yù)設(shè)該文章為研究性論文,并不需要重復(fù)表達(dá)這一概念。
正如陶?qǐng)?jiān)和黃大網(wǎng)[3]在其研究中提到的那樣,國內(nèi)學(xué)者在學(xué)術(shù)標(biāo)題寫作中對(duì)于a study of,research on,investigation of等冗余性詞塊使用十分頻繁,前文也提到了此類現(xiàn)象。過多使用的特點(diǎn)反映了其在學(xué)術(shù)英語寫作中的普遍問題:一是母語遷移導(dǎo)致的冗余結(jié)構(gòu);二是英語標(biāo)題意識(shí)不足導(dǎo)致的重點(diǎn)內(nèi)容渙散。
此外,中國學(xué)者還傾向于將抽象名詞study/research與冠詞相搭配。如標(biāo)題The Study of Imidazoles Gemini Surfactants as Retarders for the Dyeing of Cationic Dyes on Polyacrylonitrile Fabric中使用定冠詞the,標(biāo)題A Study on the Mechanism of Fabric “wave” Plasticity中使用不定冠詞a。在語義表達(dá)上,定冠詞the表示特指,此處特指這一研究,不定冠詞表示泛指,此處指對(duì)于某種材料的一項(xiàng)研究。但這對(duì)于學(xué)術(shù)標(biāo)題而言并無差異,因?yàn)檠芯康膶?duì)象和內(nèi)容已經(jīng)在標(biāo)題中有所展現(xiàn),在涵義的表達(dá)上不再額外需要定冠詞或不定冠詞來限定該研究或調(diào)查是否特指或泛指。
中國學(xué)者在宣傳研究的影響或效果時(shí),傾向于使用型式Effect of N on N(“Effect”指Effect組中心名詞,“N”指名詞或名詞詞組),該型式同樣為英語學(xué)者的標(biāo)題高頻使用。檢索發(fā)現(xiàn),上述型式中的介詞of后搭配的名詞或名詞詞組往往表示實(shí)驗(yàn)中的自變量,介詞on后搭配的名詞或名詞詞組表示因變量,通常為某材料的某種性質(zhì)或特征。
例9EffectofImpregnation TimeonPerfor-mance of Long Glass Fiber-Reinforced Polypropylene Composites(text031805raCH-cleaned)
例9中,impregnation time(浸漬時(shí)間)為自變量,performance of long glass fiber-reinforced polypropylene composites(長(zhǎng)玻纖增強(qiáng)聚丙烯復(fù)合材料性能)為因變量,該標(biāo)題表示浸漬時(shí)間對(duì)長(zhǎng)玻纖增強(qiáng)聚丙烯復(fù)合材料性能的影響。由于紡織科學(xué)往往涉及變量實(shí)驗(yàn),即控制其他變量,觀察某自變量對(duì)某因變量的影響,所以該結(jié)構(gòu)常常出現(xiàn)在紡織科學(xué)論文的標(biāo)題中。使用該結(jié)構(gòu)亦有利于中國學(xué)者構(gòu)建紡織科學(xué)學(xué)術(shù)身份。
盡管上述型式同樣為英語學(xué)者高頻使用,但在具體使用時(shí),中國學(xué)者集中使用中心名詞effect,而effects,influence和impact使用率較低。此現(xiàn)象的原因一方面可能是中國學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中對(duì)effect of這一半固定詞語序列更早耳熟能詳,如《APA出版手冊(cè)》推薦使用“effect(s)of +名詞+on”結(jié)構(gòu)。另一方面,中國學(xué)習(xí)者早期學(xué)習(xí)effect一詞時(shí),就以不可數(shù)名詞表示“影響”進(jìn)行記憶,因此忽略了effects作為復(fù)數(shù)時(shí)亦能表示影響或效果?!斑@些早期習(xí)得的序列成為語言知識(shí)貯存的重要部分”,供學(xué)習(xí)者方便調(diào)用;“但是,學(xué)習(xí)者的語言知識(shí)貯存仍很有限,故而集中使用之,導(dǎo)致它們高頻復(fù)現(xiàn)”[21]。
此外,中國學(xué)習(xí)者可能對(duì)于effect(s)與influence和impact的具體區(qū)別并不清楚,因此認(rèn)為effect(s)能任意替換influence和impact。事實(shí)上,這幾個(gè)詞的含義并不相同,各有偏向,下面舉例說明。
例10InfluenceofMultiaxial Loading on the Failure of Kevlar KM2 Single Fiber(text041804 raEN-cleaned)
例10標(biāo)題中英語學(xué)者使用influence作為中心名詞,表示多軸受力對(duì)Kevlar KM2單根纖維破壞的影響。influence一詞在表示影響時(shí),指對(duì)行為、性格、觀點(diǎn)等產(chǎn)生間接的或潛移默化的影響,此處暗示多軸受力帶來的影響是潛移默化,并非直接顯現(xiàn)的。
例11ImpactofFirefighter Gear on Lower Body Range of Motion(text081502raEN-cleaned)
出自英語學(xué)者的例11標(biāo)題中的中心名詞impact表達(dá)的是對(duì)某種情況、某個(gè)過程或某個(gè)人產(chǎn)生的有強(qiáng)烈沖擊力的影響,標(biāo)題含義為消防裝備對(duì)下肢運(yùn)動(dòng)范圍的影響,表示該影響較大,暗示具有研究?jī)r(jià)值和意義,以吸引讀者的閱讀興趣。
在宣傳研究影響或效果時(shí),若中國學(xué)者一味使用effect一詞,可能會(huì)使標(biāo)題的表達(dá)過于籠統(tǒng),難以表達(dá)出該變量對(duì)某材料或物質(zhì)的影響大小,也很難直接讓讀者從標(biāo)題上意識(shí)到這一影響到底是正面還是負(fù)面的。與英語學(xué)者標(biāo)題相比,信息量就削弱了,不利于“可靠圈內(nèi)人”[18-19]的身份構(gòu)建。
本文基于語料庫的研究方法,通過與同期刊英語學(xué)者學(xué)術(shù)論文標(biāo)題對(duì)比,從型式語法的角度出發(fā),探討中國學(xué)者紡織科學(xué)英語期刊論文標(biāo)題中的中心名詞的型式特征及人際功能特征,研究結(jié)果總結(jié)如下。
就詞頻而言,中國學(xué)者使用的中心名詞型式按使用頻率由高到低為以下5種:N prep,N and N prep,adj N prep,n N prep以及det N prep。該詞頻分布與英語學(xué)者相似,其中對(duì)于雙中心名詞型式N and N prep,中國學(xué)者的使用頻率遠(yuǎn)高于英語學(xué)者,存在顯著差異。
在語義層面,中國學(xué)者標(biāo)題中心名詞型式集中于以下四個(gè)語義組:Construction組,Fragrance組,Study組和Effect組。中國學(xué)者對(duì)于Construction組標(biāo)題型式的使用頻率最高。其中,中國學(xué)者雙中心名詞型式Nand N prep存在Fragrance組與Construction組中心名詞混搭現(xiàn)象,該現(xiàn)象極少出現(xiàn)于英語學(xué)者語料庫。此外,中國學(xué)者對(duì)于Fragrance組和Study組標(biāo)題型式的使用頻率均遠(yuǎn)高于英語學(xué)者。對(duì)于含抽象名詞的語塊,中國學(xué)者使用過多。對(duì)于Effect組中心名詞型式,中國學(xué)者高頻使用單一結(jié)構(gòu)effect of。Effect功能上,中國學(xué)者標(biāo)題中心名詞型式旨在構(gòu)建其學(xué)科領(lǐng)域的學(xué)術(shù)身份,為確立“學(xué)術(shù)圈內(nèi)人”這一目的服務(wù)。其中對(duì)于Effect of+N(自變量)+ on+ N(因變量)的使用,體現(xiàn)了工學(xué)學(xué)科研究中科學(xué)實(shí)驗(yàn)的操作特點(diǎn),該型式符合《APA出版手冊(cè)》中的推薦結(jié)構(gòu)“effect(s)of +名詞+on”,可幫助學(xué)術(shù)論文作者構(gòu)建“學(xué)術(shù)身份”。但是,中國學(xué)者有時(shí)會(huì)將具體的研究重點(diǎn)置于抽象概念之后,無法凸顯標(biāo)題重點(diǎn),建議適當(dāng)刪減。此外,中國學(xué)者雙中心名詞的混合搭配,不符合該學(xué)科國際學(xué)術(shù)圈慣例,易對(duì)國際讀者造成閱讀不適,需注意搭配規(guī)范。再者,中國學(xué)者對(duì)于模糊詞使用較多,易使信息焦點(diǎn)難以突出,建議將模糊詞具體化。中心名詞單復(fù)數(shù)的差異也需要引起注意。個(gè)別中國學(xué)者誤用property表示“特性”,可能導(dǎo)致作者在國際學(xué)術(shù)圈中權(quán)威身份構(gòu)建的失敗。
綜上所述,對(duì)比英語學(xué)者,中國學(xué)者標(biāo)題中心名詞的型式有著明顯的語義特征和人際功能特征。本研究可以為學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)提供一定的指導(dǎo)意義,也能為中國學(xué)者國際期刊論文發(fā)表帶來一些啟示。雖然本研究以紡織科學(xué)英語期刊論文為例,但是研究結(jié)果對(duì)其他學(xué)科也有普遍指導(dǎo)意義。我們認(rèn)為,學(xué)術(shù)英語寫作教學(xué)中,應(yīng)注意不同語義功能下的型式與詞匯搭配,對(duì)于標(biāo)題中可能出現(xiàn)的冗余結(jié)構(gòu)應(yīng)注意避免,以提升學(xué)術(shù)寫作的精準(zhǔn)性和規(guī)范性。