杜雙艷, 汪曉莉, 丁 晨
(1.阜陽師范大學(xué) 信息工程學(xué)院, 安徽 阜陽 236041;2.合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 合肥 230009)
范化是翻譯共性的一種,指的是譯者在翻譯過程中存在“遵從甚至夸大目的語典型特征和做法的趨勢”[1]。自貝克首次提出范化概念以來,國內(nèi)外很多學(xué)者都對這一現(xiàn)象進(jìn)行了研究。梅[2]考察了弗吉尼亞·伍爾芙和威廉·??思{作品的法語譯本和俄語譯本,發(fā)現(xiàn)兩種譯本中都存在較為普遍的范化傾向。胡開寶[3]基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫,研究了《哈姆雷特》梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本中“把”字句等漢語典型句法特征的使用情況,指出范化基本適用于英漢翻譯,但應(yīng)考慮翻譯文本與原創(chuàng)文本的文體是否相同。不過,也有學(xué)者對范化持有懷疑態(tài)度。芬蘭的蒂爾科寧·康迪特[4]在考察影視字幕的翻譯文本后發(fā)現(xiàn),譯文中連接詞的使用低于原創(chuàng)文本,并未出現(xiàn)范化傾向。秦洪武、王克非[5]基于漢英對應(yīng)語料庫(GCEPC)對翻譯漢語進(jìn)行特征考察后也認(rèn)為,翻譯文本的結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)增,句子偏長,與范化的特征有所相悖。上述研究從不同視角、不同文體和不同語言出發(fā),對范化特征進(jìn)行了考察。但是總體而言,這些研究鮮少采用綜合模式,也較少采用漢語-英語的文本進(jìn)行考察。
《穆斯林的葬禮》是我國當(dāng)代女作家霍達(dá)[6]的代表作。小說于1991年獲得第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),隨后于1992年由關(guān)粵華、鐘良弼夫婦[7]翻譯成英文,收入“熊貓叢書”系列?!赌滤沽值脑岫Y》被視為當(dāng)代漢語長篇小說的代表作品之一,對其英譯本進(jìn)行范化特征的考察無疑具有一定的代表意義。因此,本研究基于《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫和BNC小說庫,綜合采用語內(nèi)對比和語際對比模式,對英譯本中的范化特征進(jìn)行綜合考察,試圖回答三個(gè)問題:1)《穆斯林的葬禮》英譯本與BNC小說庫進(jìn)行語內(nèi)對比時(shí),是否存在范化特征,表現(xiàn)如何?2)《穆斯林的葬禮》英譯本與源語文本進(jìn)行語際對比時(shí),是否存在范化特征,表現(xiàn)如何?3)如果英譯本總體存在范化特征,其原因是什么?
本研究使用的語料庫為茅盾文學(xué)獎(jiǎng)作品漢英平行語料庫中的子庫——《穆斯林的葬禮》漢英平行語料庫與BNC小說庫?!赌滤沽值脑岫Y》漢英平行語料庫利用ICTCLAS 3.0、Treetagger 2及Paraconc軟件輔以人工處理,在句子層面分別實(shí)現(xiàn)了平行對齊。其中,對所有省去未譯的句子均用“untranslated”加以標(biāo)注,以為后期研究提供方便。BNC小說庫則是抽取英國國家語料庫(BNC)中所有的小說語料共452篇組成。語料庫具體庫容見表1。
表1 各語料庫庫容Tab.1 Corpus capacity
根據(jù)切斯特曼[8]的觀點(diǎn),翻譯共性可以通過語內(nèi)對比模式和語際對比模式進(jìn)行研究:前者關(guān)注目的語中翻譯文本與原創(chuàng)文本之間的關(guān)系,重點(diǎn)考察譯者對目的語語言的處理方式;后者基于源語文本與譯文間的關(guān)系,關(guān)注譯者對源語文本的處理方式。范化是翻譯共性的一種,對翻譯共性的綜合研究方式無疑也適用于《穆斯林的葬禮》英譯本中的范化特征。因此本研究也綜合采用兩種考察方式,具體步驟如下。
首先,將作品英譯本與BNC小說庫進(jìn)行對比,考察英譯本中典型目的語語言特征的使用。筆者主要選取了詞匯層面的罕用詞和名詞化詞綴、句法層面的被動(dòng)句式和關(guān)系從句、語篇層面的連接詞。如果英譯本在這些變量的使用頻率上都與BNC小說庫持平或者顯著高于BNC小說庫,則表明英譯本存在“遵從甚至夸大目的語典型特征和做法的趨勢”,體現(xiàn)范化特征。其次,將作品英譯本與漢語原文進(jìn)行對比,主要考察譯者對源語文本中異質(zhì)性或非常規(guī)性表達(dá)的處理方式,主要選取了原文中超量使用的感嘆號及英譯本中的大量省譯現(xiàn)象作為考察變量。如果譯者傾向于將原文內(nèi)容翻譯為更加符合目的語讀者表達(dá)習(xí)慣和閱讀期待的譯文,則表明英譯本具有范化特征。最后,結(jié)合多方面的原因進(jìn)行具體分析。
1.罕用詞
罕用詞指的是整個(gè)文本中只出現(xiàn)一次的詞語,其使用頻率可以說明文本的詞語豐富程度,一定程度上能夠反映文本的創(chuàng)造性程度。罕用詞越少,表明文本的創(chuàng)造性程度越低,相應(yīng)地則可以表明其規(guī)范性程度越高??夏醄9]和胡顯耀等[10]在各自的研究中都曾經(jīng)將罕用詞作為考察譯本范化特征的變量,因此本研究也沿襲這一做法,利用WordSmith軟件統(tǒng)計(jì)對比了《穆斯林的葬禮》英譯本和BNC小說庫中的罕用詞使用頻率,具體結(jié)果如表2所示。
表2 各語料庫罕用詞比較Tab.2 Comparison of hapaxes
由表2可知,英譯本中罕用詞的使用頻率(43.02%)低于BNC小說庫中的罕用詞頻率(44.62%),且卡方檢驗(yàn)表明兩個(gè)數(shù)據(jù)之間存在顯著差異。這也就表明,與BNC小說庫的原創(chuàng)英語相比,《穆斯林的葬禮》英譯本在罕用詞層面創(chuàng)造性較低,一定程度上表明其規(guī)范化程度較高,進(jìn)而表明英譯本存在范化傾向。
2.名詞化詞綴
名詞化詞綴是英語的典型語言特征之一。比伯等[11]提出,后綴tion/sion,ment,ness和ity及對應(yīng)的復(fù)數(shù)形式可體現(xiàn)名詞化。筆者利用WordSmith軟件,統(tǒng)計(jì)《穆斯林的葬禮》英譯本和BNC小說庫中這種名詞化詞綴的總體使用頻率。如果英譯本中的名詞化詞綴使用頻率顯著高于BNC小說庫或二者持平,則表明英譯本遵從甚至夸大了目的語語言中的典型特征,存在范化傾向,具體結(jié)果如表3所示。
表3 各語料庫名詞化詞綴比較Tab.3 Comparison of nominalization affixes
由表3可知,英譯本中的名詞化詞綴頻數(shù)為2 128,占比1.28%;BNC小說庫中名詞化詞綴為157 458,占比0.95%。經(jīng)卡方檢驗(yàn)得知,英譯本中的名詞化詞綴使用頻率顯著高于BNC小說庫,由此表明英譯本傾向于較多使用目的語語言中的名詞化詞綴這一典型特征,符合范化的定義,從而可以說明《穆斯林的葬禮》英譯本存在范化傾向。
3.被動(dòng)句式
在句法維度,被動(dòng)句式是英語的典型特征。根據(jù)范化的定義,如果翻譯文本中目的語典型特征的使用頻率要高于或趨同于原創(chuàng)語言中使用頻率,那么就可以表明翻譯文本存在范化傾向。鑒于be和get是引導(dǎo)英語被動(dòng)句式的典型詞匯,筆者通過WordSmith軟件對《穆斯林的葬禮》英譯本和BNC小說庫中be和get引導(dǎo)的所有被動(dòng)句式進(jìn)行了檢索,并通過人工篩選剔除了不屬于被動(dòng)句式的例句,最終統(tǒng)計(jì)如表4所示。
表4 各語料庫被動(dòng)句式比較Tab.4 Comparison of passive sentences
由表4可知,《穆斯林的葬禮》英譯本中的被動(dòng)句式使用頻率高達(dá)0.70%,高于BNC小說庫0.45%,且卡方檢驗(yàn)的結(jié)果也表明二者存在顯著差異,即翻譯文本中被動(dòng)句式的使用頻率明顯高于英語原創(chuàng)文本,由此表明英譯本在被動(dòng)句式的使用層面上存在范化特征。
4.關(guān)系從句
關(guān)系從句是英語的典型句式,表達(dá)對中心詞的限定和修飾關(guān)系,該句式可通過關(guān)系代詞和關(guān)系副詞引導(dǎo)。胡開寶、謝麗欣[12]等人的研究也都將關(guān)系從句作為英語文本的典型句式進(jìn)行考察。因此,本研究也選取關(guān)系從句的主要引導(dǎo)詞(包括who,whose,whom,which,that when,where,why等),統(tǒng)計(jì)《穆斯林的葬禮》英譯本和BNC小說庫中的關(guān)系從句使用頻率。如果翻譯文本中的使用頻率與原創(chuàng)文本基本持平或前者顯著高于后者,則表明英譯本存在過多使用目的語典型語言特征的傾向,存在范化特征。經(jīng)WordSmith統(tǒng)計(jì)后的具體結(jié)果如表5所示。
表5 各語料庫關(guān)系從句比較Tab.5 Comparison of relative clauses
由表5可知,譯本中關(guān)系從句的使用頻率0.67%高出英語原創(chuàng)小說的0.51%,且卡方檢驗(yàn)結(jié)果也表明二者存在顯著性差異。因此可以推斷,在關(guān)系從句的使用層面上,《穆斯林的葬禮》英譯本存在大量目的語的典型特征,體現(xiàn)出了范化傾向。
5.連接詞
連接是通過連詞、連接副詞或介詞短語等表達(dá)語篇中邏輯關(guān)系的一種手段。英語作為特征明顯的形式化語言,連接詞的使用極為普遍,是英語語篇層面的典型語言特征。因此,筆者在語篇層面選擇連接詞作為考察變量,通過WordSmith軟件統(tǒng)計(jì)《穆斯林的葬禮》和BNC小說庫的使用頻率。如果翻譯文本中的連接詞使用頻率與原創(chuàng)小說庫基本持平或顯著高于后者,則表明譯本傾向于使用目的語文本中的典型語言特征,存在范化傾向。具體結(jié)果如表6所示。
表6 各語料庫連接詞比較Tab.6 Comparison of connectives
由表6可知,譯本中連接詞的頻數(shù)為12 031,占比7.23%,高于BNC原創(chuàng)小說庫的5.63%,且卡方檢驗(yàn)值也表明二者存在顯著性差異。因此可以認(rèn)為,在連接詞的使用層面,《穆斯林的葬禮》英譯本體現(xiàn)出較為明顯的目的語特征,更符合目的語的語言規(guī)范,存在范化傾向。
1.省譯
筆者在對比《穆斯林的葬禮》漢語原文和英語譯文時(shí)發(fā)現(xiàn),英譯本中存在大量的省譯現(xiàn)象,比例超過40%。經(jīng)WordSmith統(tǒng)計(jì)后的具體結(jié)果如表7所示。
表7 《穆斯林的葬禮》英譯本句級省譯Tab.7 Omission in English version
由表7可知,《穆斯林的葬禮》原文共有16 263個(gè)句子,而英譯本省譯的數(shù)量達(dá)到了6 991,比例高達(dá)42.99%。省譯當(dāng)然不一定是范化特征的直接體現(xiàn)變量,但是如果譯者省譯的目的是為了使譯本更加符合目的語的語言規(guī)范和文化規(guī)范,使其更加適應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣和接受需求,那么,在這種情況下發(fā)生的省譯可以被視作是范化的體現(xiàn)形式。
經(jīng)考察后發(fā)現(xiàn),《穆斯林的葬禮》英譯本中省譯的內(nèi)容主要包括三方面:一是對時(shí)代背景和歷史事件的描寫;二是對伊斯蘭教和穆斯林歷史、風(fēng)俗、文化的描寫;三是對中國玉器文化、詩詞文化、歷史典故等傳統(tǒng)文化的描寫。
例1十二月九日,北平的六千名學(xué)生舉行聲勢浩大的游行示威,高呼:“打倒日本帝國主義!”“打倒?jié)h奸賣國賊!”“反對‘華北自治運(yùn)動(dòng)’!”“停止內(nèi)戰(zhàn),一致抗日!”。
例2阿訇宣讀婚書已畢,眾人接堵阿以,韓子奇和淑彥她爸再次拿手,以示姻親已經(jīng)圓滿締結(jié),牢不可破。候在新郎旁邊的茶坊將跪在拜氈上的天星攙起,向來賓道謝,茶坊高唱:今日躬兩揖,明日到府成大禮!
例1按照時(shí)間順序描述了抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線建立前期國內(nèi)的具體形勢;例2描寫了韓天星與陳淑彥舉行穆斯林傳統(tǒng)婚禮的習(xí)俗,富有獨(dú)特的地域文化內(nèi)涵。但是在英譯本中,上述內(nèi)容都消失殆盡。此外,也還有大量的此類信息在英譯本中被大量省去。
一方面,對原文內(nèi)容的大量省譯具有負(fù)面影響,大量文化信息的缺失,必然會(huì)影響譯語讀者的信息接收和審美體驗(yàn),未免遺憾。另一方面,這種處理方法卻更有利于目的語讀者的理解和接受。漢語原文中作者描述了大量的國內(nèi)國際政治歷史事件,描寫了穆斯林的語言文字、飲食習(xí)俗、婚喪儀式、民族節(jié)日以及信徒的心理結(jié)構(gòu)等,也包括了中國傳統(tǒng)文化的眾多內(nèi)容。但是對西方讀者來說,這些歷史事件和文化信息卻相當(dāng)陌生,如果進(jìn)行全文翻譯,不僅很難操作,而且將會(huì)增加目的語讀者的理解難度,影響他們的閱讀體驗(yàn)。因此在翻譯過程中,譯者在不影響故事主線發(fā)展的情況下將很多信息省譯,只保留了一些主要內(nèi)容。這樣既減少了目的語讀者對中國歷史事件的陌生感,降低了閱讀難度,又加快了敘事進(jìn)程,更有利于讀者的理解和接受,充分照顧了目標(biāo)受眾的閱讀需求和期待,這也是范化的重要體現(xiàn)。
2.感嘆號的翻譯處理
貝克指出,范化趨勢“最明顯的表現(xiàn)就是采用典型的語法結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)符號、搭配和常規(guī)用法等”[1]?!赌滤沽值脑岫Y》原文中,作者使用了大量的感嘆號,總數(shù)達(dá)到4 657個(gè),占比1.92%,而中國當(dāng)代長篇小說中的感嘆號使用比例一般只有0.90%左右,由此可以表明這部作品原文中的感嘆號屬于超量使用,這是原文文本的獨(dú)特特征。相比而言,英譯本中的感嘆號數(shù)量和比例卻大大降低,全文只有864個(gè)感嘆號,占比僅有0.52%。同時(shí),筆者也統(tǒng)計(jì)了BNC小說庫中的感嘆號使用情況:總數(shù)為47 148,比例是0.28%。由這些數(shù)據(jù)可知,《穆斯林的葬禮》原文中超量使用的感嘆號在譯者的處理之后,使用數(shù)量和頻率都與目的語原創(chuàng)文本相差不大。這就表明,在對超量使用的感嘆號進(jìn)行處理時(shí),譯者將原文中的異質(zhì)性語言特征處理成了更加貼近目的語的文本,體現(xiàn)出了較為明顯的范化傾向。下文將結(jié)合譯者對感嘆號的具體處理方法,輔以實(shí)例分析,對譯者的處理過程和效果進(jìn)行考察。具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表8所示。
表8 《穆斯林的葬禮》感嘆號的翻譯處理Tab.8 Translation of exclamation marks
從表8可知,原文感嘆號轉(zhuǎn)換成句號的比例最高,達(dá)到41.46%;其次是省略未譯,占比39.49%;隨后是感嘆號保留,只有11.23%;還有7.82%的感嘆號被處理成逗號和問號。下文將結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析。
例3外面誰都知道我早就破產(chǎn)了,要不然,公私合營的時(shí)候準(zhǔn)得給我劃個(gè)資本家!
譯文For sometime everyone has known me to be bankrupt,otherwise they would have put me in the capitalist category at the time of nationalization of private enterprises.
例3中原文的感嘆句表達(dá)了韓子奇對局勢的無可奈何。在沒有缺失主要信息的情況下,譯文的句號更便于讀者理解故事情節(jié)。目的語讀者在讀到“公私合營”和“資本家”等字眼時(shí),可能會(huì)感到陌生。而通過這種改譯,譯者利用陳述句客觀地描述事實(shí)和形勢,可以讓讀者更加直接地切入故事背景,提高閱讀體驗(yàn)。
由上述分析可以看出,譯者在翻譯過程中處理原文的感嘆號時(shí),多是從考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣及理解慣性出發(fā)的。在不丟失重要信息的前提下,幫助讀者最大程度地掌握故事發(fā)展脈絡(luò),理解人物情感態(tài)度,提升他們的閱讀體驗(yàn),也是一種范化的體現(xiàn)。
前文的分析結(jié)果顯示,《穆斯林的葬禮》英譯本在目的語典型語言特征的使用上與原創(chuàng)文本存在高度共性,而在處理源語文本異質(zhì)性特征的過程中也始終是出于遵循英語語言規(guī)范、照顧目的語讀者閱讀需求的考慮。因此,可以認(rèn)為該譯本確實(shí)存在比較明顯的范化特征。下文分析這種處理的原因所在。
1.減少宗教和意識形態(tài)沖突的需要
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),旨在促進(jìn)不同文化之間的交流和溝通,而交流就必然依賴并取決于對來自異域的他者的接受。文學(xué)譯介,尤其是在兩種存在顯著差異的語言和文化之間進(jìn)行文學(xué)譯介時(shí),讀者的接受是翻譯過程中譯者必須要考慮的首要問題[13]。但翻譯活動(dòng)并非真空作業(yè),語言外因素在相當(dāng)大的程度上影響和制約著翻譯的過程與結(jié)果[14]?!赌滤沽值脑岫Y》在英譯過程中,由于考慮到不同的宗教文化與意識形態(tài)等語言外的因素會(huì)引起譯出語與譯入語之間的矛盾沖突,譯者對某些內(nèi)容進(jìn)行了有意識的規(guī)范化處理,使其更加適應(yīng)目的語讀者的理解和接受。
首先,《穆斯林的葬禮》原文中處處充滿著宗教氣息。作者霍達(dá)[15]在后記中指出:“我無意借宗教來搞一點(diǎn)兒‘魔幻’或‘神秘’氣氛,只是因?yàn)槲覀冞@個(gè)民族和宗教有著久遠(yuǎn)的歷史淵源和密切的現(xiàn)實(shí)聯(lián)系,它時(shí)時(shí)籠罩在某種氣氛之中?!钡窃谧g文中有關(guān)于宗教內(nèi)容的部分被大量省譯,其原因與西方國家的社會(huì)宗教生活息息相關(guān)。二戰(zhàn)后,大量移民涌入改變了西方國家的社會(huì)民族結(jié)構(gòu),不同的觀念行為引起了不斷的沖突。20世紀(jì)80年代發(fā)生了“憤怒的穆斯林”運(yùn)動(dòng),到了90年代,更是出現(xiàn)了“穆斯林恐慌”論。《穆斯林的葬禮》于1992年翻譯成英文推向西方世界,正處于“穆斯林恐慌”論在西方社會(huì)流傳的特殊時(shí)期。因此,為了顧及海外讀者的閱讀感受,減少宗教間的沖突,譯文中大量的宗教內(nèi)容被省譯。
其次,由于翻譯活動(dòng)與政治、權(quán)力、意識形態(tài)等因素緊密相連,譯者要想使譯文順利進(jìn)入目的語文化,一定要把目的語文化中的意識形態(tài)和詩學(xué)等因素考慮進(jìn)去[16]。由于漢語原文完成在特定的歷史時(shí)期,所描述的故事發(fā)生在特定的歷史背景下,因此原文中有不少質(zhì)疑資本主義制度、消極形容西方文化的內(nèi)容。如果直譯,勢必會(huì)引發(fā)目的語讀者的不快反應(yīng),影響閱讀體驗(yàn),甚至還有可能造成不可控制的沖突和損失。所以譯者在處理原文中大量關(guān)于國際國內(nèi)政治沉浮與局勢變化的描述時(shí),傾向于將有可能引起意識形態(tài)沖突的內(nèi)容進(jìn)行省譯處理,一方面有效地減少了不同政治意識形態(tài)的沖突,另一方面也從客觀上降低了譯本的閱讀難度,更好地滿足了目的語讀者的閱讀需要。
2.提高目的語讀者閱讀體驗(yàn)的需要
文學(xué)作品的翻譯必須要貼近目的語讀者,盡可能減少文化隔膜,促進(jìn)文化的理解和接受?!赌滤沽值脑岫Y》在英譯過程中,出版社和譯者自然都希望原文中所蘊(yùn)含的豐富中國文化能夠得以成功傳播,在目的語讀者獲得良好閱讀體驗(yàn)的基礎(chǔ)上能夠?qū)χ袊幕私飧?、認(rèn)同更多。因此譯者需要在翻譯過程中充分考慮目的語讀者的需求和感受,力求譯文適應(yīng)目的語讀者的語言規(guī)范和社會(huì)文化背景,以滿足其在閱讀過程中的文本期待,使其獲得良好的閱讀感受與體驗(yàn)。
譯本出版時(shí)正值20世紀(jì)90年代初期,由于英漢兩種語言在詞匯、句法、語篇等層面上的諸多不同,兩種文化在傳遞信息和表達(dá)情感時(shí)會(huì)有所差異??紤]到目的語讀者的接受能力,譯者對原文特殊句式和大量蘊(yùn)含文化信息的內(nèi)容進(jìn)行了適度修改。當(dāng)時(shí)中國進(jìn)入市場經(jīng)濟(jì),全國上下大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),時(shí)任外文局副局長的黃友義[17]提出,譯者要把中文忠實(shí)地翻譯成外文,在有些情況下需要對漢語原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)木庉嫾庸?對于那些缺乏對外針對性,難以讓外國讀者理解的文章段落和詞句,譯者有責(zé)任提出來與文章或圖書作者商量,并根據(jù)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。而對缺乏必備基礎(chǔ)知識的目的語讀者而言,原文中大量的政治歷史事件及各種宗教和中華傳統(tǒng)文化負(fù)載信息的內(nèi)容過于晦澀難懂,影響閱讀速度,若加以注釋,文本在內(nèi)容上的難度會(huì)增加且難以操作,因此,譯者在不影響故事主線發(fā)展的情況下,保留了主干內(nèi)容,加快了敘事進(jìn)程,滿足了目的語讀者對閱讀順暢度的需求。
3.實(shí)現(xiàn)國家機(jī)構(gòu)外宣目的的需要
《穆斯林的葬禮》英譯本被收入“熊貓叢書”系列,由中國文學(xué)出版社翻譯出版。“熊貓叢書”是典型的國家機(jī)構(gòu)對外翻譯項(xiàng)目,由中國外文局1981年出版發(fā)行,主要面向歐美國家翻譯介紹中國文學(xué)與文化,向西方國家展現(xiàn)良好的中國形象[18]。因此,在作品的英譯本中展現(xiàn)一個(gè)健康積極的中國形象,是這一翻譯實(shí)踐活動(dòng)的主要目的之一。而如前文所述,小說原文中含有大量關(guān)于中國政治變革與歷史戰(zhàn)爭的事件,同時(shí)該作品的英譯時(shí)間又恰好與1989年的北京學(xué)潮運(yùn)動(dòng)相隔不久,當(dāng)時(shí)某些西方主流媒體對這一事件進(jìn)行了別有用心的報(bào)道,歪曲了中國在世界上的形象,在某種程度上對“熊貓叢書”的海外傳播造成了嚴(yán)重影響。因此,為了讓不了解我國政治歷史的西方讀者較為清晰地接觸并了解中國文化,向他們展現(xiàn)一個(gè)積極正面的中國形象,譯者在保留故事主要情節(jié)、不影響敘事節(jié)奏的情況下,省去可能引起誤讀的部分,在語言上更加規(guī)范,為目的語讀者提供了一個(gè)符合他們需要的譯文,照顧了他們的閱讀需求,這正是翻譯規(guī)范化的體現(xiàn)。
本文對《穆斯林的葬禮》英譯本的范化特征進(jìn)行了綜合考查,研究發(fā)現(xiàn)《穆斯林的葬禮》英譯本呈現(xiàn)出比目的語原創(chuàng)文本更加典型的語言特征,且譯者在處理源語文本異質(zhì)性語言特征時(shí)始終采取適應(yīng)于目的語讀者閱讀習(xí)慣、符合目的語語言文化規(guī)范的表達(dá)法,所以,譯本在總體上存在較為明顯的范化特征。
從《穆斯林的葬禮》英譯本的翻譯效果來看,由于考慮到中國與西方主流國家間不同政治制度和意識形態(tài)的差異,譯者為了滿足目的語讀者對閱讀流暢度的需求,有意識地對源語文本中易于引起沖突及語言晦澀難懂的部分進(jìn)行了省譯,同時(shí)采用目的語語言系統(tǒng)中的典型語言特征以降低文本的閱讀難度,增加讀者的接受程度,從而展現(xiàn)了積極健康的中國形象,實(shí)現(xiàn)了國家機(jī)構(gòu)外宣的目的。然而,該譯本在國外所獲得的反響并未如我們預(yù)期的那樣熱烈,這不免引起我們的思考。由于該作品的翻譯出版處于當(dāng)時(shí)特定的政治制度及意識形態(tài)大背景下,譯者對源語文本中具有典型文化色彩和民族特點(diǎn)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了范化處理,雖然有助于目的語讀者理解,卻很大程度上造成了譯文中民族特色的缺失,難以令讀者感受到中華文化的強(qiáng)大魅力,未免是一種遺憾。不過,如今的中國已經(jīng)邁入了新時(shí)代,推動(dòng)中國文化走出去已經(jīng)成為了國家戰(zhàn)略層面上的重大舉措,而蘊(yùn)含豐富民族內(nèi)涵和文化特色的文學(xué)作品在英譯過程中也許可以更加注重回歸文學(xué)本性,從而為異域讀者構(gòu)建出更加豐富多元的中國文化,相信這也是促進(jìn)包括中國文學(xué)在內(nèi)的中國文化對外傳播交流的有效途徑。