国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理

2021-10-19 12:19靳慧敏
校園英語(yǔ)·中旬 2021年9期
關(guān)鍵詞:文化差異

【摘要】隨著人們對(duì)英語(yǔ)這門(mén)第二語(yǔ)言的重視程度越來(lái)越高,越來(lái)越多的英語(yǔ)原著文學(xué)作品也開(kāi)始大批量涌入我國(guó),然而,多數(shù)人的英語(yǔ)水平還不足以直接閱讀原著,所以翻譯版本成為他們的首要選擇。但是,由于中外文化的差異,因此我們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí),一定要妥善處理中外文化間的差異性。通常,對(duì)于不同的文化背景所采用的翻譯策略也有所不同,常用的方法包括:直譯法、意譯法、替換法或省略法。本文將以英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的具體處理方式為主要議題展開(kāi)論述。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué)作品;文化差異;差異化處理

【作者簡(jiǎn)介】靳慧敏(1982.08-),女,滿族,寧夏銀川人,寧夏醫(yī)科大學(xué),副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教學(xué)。

一、相關(guān)概念及內(nèi)涵綜述

1.文化?!拔幕庇袕V義和狹義之分,廣義上的文化包含人類的物質(zhì)世界和精神世界,而狹義上的文化則僅僅是指精神世界語(yǔ)言、文學(xué)和藝術(shù)等。而翻譯學(xué)中的文化指的是用一種目標(biāo)語(yǔ)言將英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)容中所蘊(yùn)含的文化完整地呈現(xiàn)出來(lái)。文化的本質(zhì)具有以下特點(diǎn):首先是非遺傳性,文化隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)期的積累和演變而形成的,所以并不具有遺傳性。其次是象征性,語(yǔ)言作為某一種文化的重要象征,是文化傳播與體現(xiàn)的媒介;再次是整體性,是指構(gòu)成某種文化的每個(gè)環(huán)節(jié)都必不可少,并且各個(gè)環(huán)節(jié)之間環(huán)環(huán)相扣。

對(duì)于文化的分類目前也并沒(méi)有統(tǒng)一的說(shuō)法,在翻譯學(xué)中通常將文化分為主文化和亞文化,其中亞文化又具體包含語(yǔ)言文化、社會(huì)文化、宗教文化、物質(zhì)文化和生態(tài)文化,這五種亞文化對(duì)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量起著重要的作用。

2.文化差異?!拔幕町悺笔侵冈陂L(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,不同的社會(huì)群體無(wú)論是在所處的地理環(huán)境還是社會(huì)的發(fā)展模式上都存在巨大的不同,所以人們對(duì)于同一事物地看待方式、理解或者是風(fēng)俗習(xí)慣上也會(huì)有較大的差異,有的甚至完全相反,這些方面的差異性導(dǎo)致了交流上的障礙。

以上這些是從宏觀角度展開(kāi)分析的,接下來(lái)從翻譯學(xué)的角度來(lái)分析一下。在英文文學(xué)作品翻譯時(shí),要基于兩種不同文化之間的差異性進(jìn)行闡述,從而能夠?qū)崿F(xiàn)不同語(yǔ)言和不同文化間的溝通交流。具體包括三個(gè)層面,第一是文化蘊(yùn)涵關(guān)系,指兩種不同的文化內(nèi)容會(huì)存在相互重疊的部分,比如對(duì)一些事物的認(rèn)知或者思維方式等方面基本相似;第二是文化相斥關(guān)系,也就是對(duì)同一事物在表達(dá)方式或是所表現(xiàn)出的深層內(nèi)涵上不同或者完全相反的情況;第三是文化相同性中的不同,也就是說(shuō)其中一方所特有的部分文化相對(duì)于另一方文化來(lái)說(shuō)并不具有。

3.語(yǔ)言、文化與文學(xué)翻譯。語(yǔ)言作為傳承文化的重要手段之一,在不同文化背景下因其存在的差異性而形成一些特有的文化詞匯,同時(shí)還會(huì)賦予其特殊的含義或是精神象征。比如,“龍”在中國(guó)被視為一種吉祥的神物,而在一些西方國(guó)家卻將“龍”看作是暴力或邪惡力量的代表。

“文學(xué)翻譯”是以文學(xué)作品為翻譯對(duì)象并對(duì)其展開(kāi)翻譯的活動(dòng)。文學(xué)作品作為一個(gè)民族中重要的文化組成部分,它不僅代表了一種文化,同時(shí)也是一種藝術(shù)創(chuàng)作。那么,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)也是用另一種語(yǔ)言進(jìn)行的藝術(shù)創(chuàng)作,它不同于翻譯簡(jiǎn)單的對(duì)話一樣,只要把意思表達(dá)清楚即可。文學(xué)翻譯在將兩種語(yǔ)言進(jìn)行等價(jià)轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要能將原作品中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳遞給讀者,在滿足讀者閱讀需求的同時(shí)還能給讀者帶來(lái)精神上的愉悅感,還能將原著中所蘊(yùn)含的哲理帶給閱讀翻譯版本的讀者。那么,翻譯者不僅要十分熟悉兩種文化的內(nèi)涵,同時(shí)要通過(guò)正確的處理方式才能將原著作品中的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),以此來(lái)促進(jìn)雙方文化間的交流活動(dòng)。

二、影響英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異處理策略的因素

在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,對(duì)于文化差異,并沒(méi)有一成不變的處理模式,需要依據(jù)不同的情況來(lái)靈活地調(diào)整處理方式,具體采取哪種處理方式取決以下兩個(gè)因素:一個(gè)是翻譯目的的影響,如果一本英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯目的僅僅是要滿足讀者的基本閱讀要求時(shí),在翻譯中就可以采用異化為主,歸化為輔的翻譯手法,也就是在翻譯中絕大多數(shù)內(nèi)容都是通過(guò)直譯加注釋的翻譯方法,這種翻譯方法不僅能夠?qū)⒃膬?nèi)容完整地呈現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還能滿足讀者的基本閱讀需求。第二個(gè)因素是對(duì)讀者的定位,因?yàn)椴煌x者在文化水平和審美能力上都存在差異,所以針對(duì)不同的讀者,翻譯手法也會(huì)不同。如果說(shuō)翻譯版本針對(duì)的是具有專業(yè)知識(shí)的人士,只需要通過(guò)直譯的方法去翻譯即可;如果面對(duì)的讀者是普通大眾,由于這類人群通常對(duì)異國(guó)文化背景知識(shí)較為缺乏,所以在翻譯時(shí)就需要適當(dāng)?shù)貙?duì)兩種語(yǔ)言間的文化差異采取弱化處理的方式,這種方式可以使譯文更加簡(jiǎn)單易懂。

三、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的主要處理方法

在處理英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中遇到文化差異問(wèn)題,譯者通常會(huì)使用兩種方法,一種是“異化”,另一種是“歸化”?!爱惢笔侵冈诜g過(guò)程中要充分保留原著中的文化內(nèi)涵,通過(guò)作品內(nèi)容來(lái)講讀者帶入到異國(guó)文化的氛圍中,這樣可以讓讀者充分了解異國(guó)文化的特點(diǎn),讓讀者在閱讀過(guò)程中有一種全新的文化體驗(yàn),從而促進(jìn)不同國(guó)家間的相互了解。而“歸化”指的是在翻譯過(guò)程中用目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原著進(jìn)行再創(chuàng)作,旨在通過(guò)固有的文化認(rèn)知對(duì)目標(biāo)作品做出解釋。這兩種方法相比而言,“異化”法更有助于促進(jìn)不同民族間的語(yǔ)言交流以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的豐富。不過(guò),鑒于翻譯的基礎(chǔ)是要滿足讀者的閱讀需求,因此在保留原文化的基礎(chǔ)上盡量能夠滿足讀者的閱讀習(xí)慣,所以通常在翻譯時(shí)會(huì)采用“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略。

四、針對(duì)不同類型的文化差異所采用的具體處理方式

1.對(duì)于生態(tài)文化差異的處理方式。所謂生態(tài)指的就是自然環(huán)境和地理環(huán)境,而生態(tài)文化就是在某一特定的生態(tài)環(huán)境的人們形成了具有自己特色的民族文化,包括語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣等。由于生態(tài)環(huán)境不同,不同民族對(duì)同一事物的看法也會(huì)不同。所以,在對(duì)生態(tài)文化差異進(jìn)行處理時(shí)要靈活把握,對(duì)于不同的內(nèi)容可以采取不同的翻譯方式。在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的過(guò)程中遇到文化相斥的部分,這部分文化雖然與目標(biāo)文化相斥,但是對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)還是可以理解的,那么對(duì)于這部分內(nèi)容采取直譯的方式就可以;對(duì)于那些普通讀者無(wú)法理解的文化相斥部分,如果僅僅是直譯的話讀者并不能夠完全理解,這時(shí)就需要注釋來(lái)加深讀者的理解度;另外,在西方文學(xué)作品中通常有一些由于習(xí)慣而采取的比喻手法,當(dāng)把這部分內(nèi)容進(jìn)行直譯之后讀者難以理解其中的意思,那么就需要采用意譯的方式處理,雖然在一定程度上不夠形象化,但是確保了句子所表達(dá)意思的準(zhǔn)確性;對(duì)于一些西方文化中運(yùn)用的比喻,如果進(jìn)行直譯讀者仍然不好理解,而在目標(biāo)文化中有類似的比喻手法,那么翻譯的時(shí)候就可以把原著中的比喻換成目標(biāo)語(yǔ)言的比喻,這樣就可以幫助讀者去理解;對(duì)于一些很難通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行解釋的表達(dá)方式,可以直接省略,以此來(lái)降低閱讀難度,但需要注意的是,刪減之后會(huì)在一定程度上影響原著文化內(nèi)涵的傳輸,應(yīng)謹(jǐn)慎使用。

2.對(duì)于物質(zhì)文化差異的處理方式?!拔镔|(zhì)文化”是指衣食住行等物質(zhì)方面的文化形式,比如不同民族的建筑風(fēng)格、服飾款式等都是一個(gè)民族所特有的,所以物質(zhì)文化通常都屬于翻譯學(xué)中文化相斥的部分,而對(duì)于這類文化相斥的部分,通常首先用直譯的方法翻譯,便于保留原著中的異國(guó)特色;其次可以以輔助注釋的方法來(lái)進(jìn)行更詳細(xì)的解釋,這樣不僅可以讓讀者了解不同的民族特色,還方便于閱讀。由于物質(zhì)文化具有很強(qiáng)的獨(dú)特性和文化氣質(zhì),所以在翻譯的時(shí)候一般不會(huì)采用意譯的方式,這樣不能完整呈現(xiàn)出異國(guó)物質(zhì)文化的特點(diǎn)。

3.對(duì)于社會(huì)文化差異的處理方式?!吧鐣?huì)文化”是在歷史發(fā)展中形成的具有各民族特色的風(fēng)俗習(xí)慣和行為方式等。而社會(huì)文化的差異性往往是造成不同語(yǔ)言間交流障礙的重要的原因,因社會(huì)文化的差異,在翻譯作品時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些失誤,造成讀者誤解或是根本無(wú)法理解。無(wú)論是中文還是英文,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)的意思不也同。對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的社會(huì)文化方面的差異通常會(huì)使用直譯或者直譯加注釋的方式,避免出現(xiàn)因社會(huì)文化差異而導(dǎo)致的誤解。但是,具體采取哪種措施也應(yīng)該根據(jù)讀者的接受能力靈活變換,對(duì)于差異性不是很大的比喻方式,采取直譯的方式即可,對(duì)于社會(huì)文化相缺的部分采用直譯加注釋的方式將更加合適??傊`活采取翻譯方式可以保留原著社會(huì)文化特點(diǎn),還能方便讀者去理解。

4.對(duì)于語(yǔ)言文化差異的處理方式。文學(xué)作品是基于語(yǔ)言文化基礎(chǔ)上對(duì)語(yǔ)言的藝術(shù)創(chuàng)作,語(yǔ)言文化對(duì)文學(xué)作品有著重要的影響,在翻譯文學(xué)作品時(shí)不僅要把對(duì)話雙方的對(duì)話內(nèi)容完整表達(dá)出來(lái),還要將人物所蘊(yùn)含的情緒、人物關(guān)系以及對(duì)話氛圍也要表現(xiàn)出來(lái),這樣才能呈現(xiàn)出一本成功的翻譯作品。對(duì)于文學(xué)作品中的人名經(jīng)常會(huì)使用音譯的方式,人名是文學(xué)作品中必不可少的要素,同時(shí)也從側(cè)面反映了一個(gè)民族的風(fēng)俗、宗教信仰等文化信息,在翻譯的時(shí)候需要格外注意。所以在文化作品中的人名翻譯,譯者應(yīng)結(jié)合作品中人物的角色定位進(jìn)行靈活處理,讓譯文作品更加靈活生動(dòng)。

在西方歷史中存在曾經(jīng)嚴(yán)重的社會(huì)等級(jí)差異,所以在文學(xué)作品中,作者通常會(huì)用不同的詞匯或者是語(yǔ)句構(gòu)成結(jié)構(gòu)來(lái)區(qū)分黑人和白人之間的差異,目前來(lái)說(shuō)大多數(shù)譯者對(duì)這部分內(nèi)容采取直譯的方式,這一特有的文化要素難免在翻譯中被舍棄,而筆者認(rèn)為如果對(duì)這部分內(nèi)容采取意譯的方式,在充分表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上還能區(qū)分出社會(huì)等級(jí)間的差異,以期實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的合理化目標(biāo)。

結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)介紹英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的一些概念,同時(shí)還介紹了在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中存在的四種不同文化差異,并對(duì)不同的差異內(nèi)容進(jìn)行了具體分析以及如何選擇處理方式??傮w來(lái)說(shuō),英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯不同于簡(jiǎn)單的對(duì)話翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)原著進(jìn)行再一次的藝術(shù)創(chuàng)作,對(duì)于譯者的要求較高,不僅要求譯者熟練掌握兩種語(yǔ)言,而且還要深入了解不同語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,以求將原著中的文化內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)給讀者,進(jìn)而促進(jìn)不同民族間的文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]周樂(lè).英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯如何正確處理文化差異[J].校園英語(yǔ),2021(07):255-256.

[2]余萍.語(yǔ)言傳播視角下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的方法與途徑——評(píng)《英語(yǔ)文學(xué)翻譯教學(xué)與文化差異處理研究》[J].新聞愛(ài)好者,2020 (12):125-126.

[3]王麗君,鄧薇薇.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異處理方式探究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(35):31-33.

[4]李廣歡,李亞麗.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理方法初探[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(34):22-25.

[5]黃靜雯.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異處理方式研究[J].內(nèi)江科技, 2020,41(09):138-139.

[6]王建慧.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異的處理研究[J].名家名作,2020 (09):96-97.

猜你喜歡
文化差異
文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響
國(guó)際商務(wù)談判中文化差異帶來(lái)的影響和解決方案
漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異在英語(yǔ)教學(xué)中的體現(xiàn)
從中日民間故事窺探中日文化差異
對(duì)外漢語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)初探
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
澎湖县| 温泉县| 朝阳县| 新乡市| 禹城市| 任丘市| 红河县| 赤城县| 天长市| 布尔津县| 沾益县| 朝阳区| 吴江市| 徐汇区| 津市市| 灵川县| 都兰县| 德州市| 江西省| 夏邑县| 长汀县| 高淳县| 搜索| 竹山县| 泰兴市| 报价| 揭阳市| 嘉定区| 永仁县| 福清市| 囊谦县| 衢州市| 佛教| 沅陵县| 黔东| 六安市| 大埔县| 聂拉木县| 陵水| 历史| 大理市|