国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《神曲·地獄篇》譯者序

2021-11-10 19:44肖天佑
新閱讀 2021年4期
關(guān)鍵詞:意大利語(yǔ)但丁神曲

肖天佑

早在清末,我國(guó)文人和作家就已提到但丁的《神曲》,就是說(shuō)那時(shí)《神曲》就已進(jìn)入我國(guó)讀者的眼界。最早明確提到但丁及其《神曲》的要算錢(qián)單士厘女士,她的丈夫曾是清朝政府派駐意大利的公使,與夫攜子逗留羅馬期間留意那里的政治、文化和藝術(shù)等方面的情況,歸國(guó)后便寫(xiě)了《歸潛記》一書(shū)(1910年),介紹她在那里的見(jiàn)聞,其中有關(guān)但丁《神曲》的記述如下:“義儒檀戴《神劇》(即但丁《神曲》)書(shū)中,清凈山(即煉獄山)凡九重,最下一級(jí),遇婆尼法爵(即卜尼法斯)……”(見(jiàn)田德望版《神曲》譯本序)這些記述雖不盡準(zhǔn)確,但對(duì)我國(guó)讀者初識(shí)但丁已是難能可貴。

文藝評(píng)論家王國(guó)維在其著作《紅樓夢(mèng)評(píng)論》第五章余論中,也明確提到了但丁的《神曲》:“唐旦(即但丁)之《天國(guó)喜劇》(即《神曲》)?!绷硗?,胡適在其著作《文學(xué)芻議》中寫(xiě)道:“歐洲中古時(shí),各國(guó)皆有俚語(yǔ),而以拉丁文為文言,凡著作書(shū)籍皆用之,如吾國(guó)之以文言著書(shū)也。其后意大利有但丁諸文豪,始以其國(guó)俚語(yǔ)著作。諸國(guó)踵興,國(guó)語(yǔ)亦代起?!彼?hào)召大家以但丁為榜樣,用白話(huà)文寫(xiě)作。至于《神曲》對(duì)我國(guó)作家寫(xiě)作方面的影響,莫過(guò)于老舍的《四世同堂》:但丁的《神曲》分三部100曲,而老舍的《四世同堂》也是三部100段。

然而,真正向我國(guó)讀者介紹但丁《神曲》的第一人,要算錢(qián)稻孫先生(前面提到的錢(qián)單士厘女士之子):1921年他以騷體翻譯了《神曲·地獄篇》第一、二、三曲,以《神曲一臠》為標(biāo)題在《小說(shuō)月刊》上發(fā)表??上麅H僅翻譯發(fā)表了三曲,就再也沒(méi)有下文了。1949年前后,有一些譯者從英語(yǔ)、法語(yǔ)或日語(yǔ)版翻譯出版過(guò)《神曲》的片段或單部,直到1949年王維克先生從法語(yǔ)版翻譯了《神曲》全譯本,由商務(wù)印書(shū)館出版。1962年朱維基先生又從英語(yǔ)版翻譯了《神曲》全譯本,由人民文學(xué)出版社出版。這兩個(gè)譯本算是我國(guó)最早的《神曲》全譯本了,但都不是從意大利語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)的。

1990年,北大教授田德望翻譯的《神曲·地獄篇》由人民文學(xué)出版社出版,開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)由意大利語(yǔ)直接翻譯出版《神曲》的先河。1997年人民文學(xué)出版社又出版了田先生的《神曲·煉獄篇》;2000年田先生抱病終于完成了《神曲·天堂篇》的翻譯,于2001年由人民文學(xué)出版社出版;至此我們才得以讀到完整的、由意大利語(yǔ)直接翻譯的但丁巨著《神曲》。不過(guò)田譯放棄詩(shī)歌體而采用散文體,對(duì)于那些強(qiáng)烈愛(ài)好詩(shī)歌的讀者來(lái)說(shuō),可能稍欠快意。2000年,黃文捷先生采用自由體詩(shī)翻譯的《神曲》全譯本由廣州花城出版社出版。這個(gè)版本影響較大,后來(lái)其他出版社也多次再版。2009年,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社又出版了香港譯者黃國(guó)彬先生的《神曲》全譯本,也是從意大利語(yǔ)直接翻譯的,而且采用格律詩(shī)的形式,當(dāng)屬一絕,銷(xiāo)量也不錯(cuò)。

縱觀(guān)這些譯本,我個(gè)人覺(jué)得它們有個(gè)共同點(diǎn):過(guò)于關(guān)注但丁《神曲》的評(píng)注,客觀(guān)上把讀者的注意力吸引到這些評(píng)注上去了,分散甚至傷害了讀者對(duì)《神曲》本身的閱讀與欣賞。黃國(guó)彬在其《譯者序》中明確寫(xiě)道:

注釋《神曲》,至少有兩個(gè)目標(biāo):第一,給初涉《神曲》的漢語(yǔ)讀者必要的方便,讓他們經(jīng)翻譯之門(mén),走進(jìn)一個(gè)前所未見(jiàn)的世界。第二,給學(xué)者(尤其是翻譯學(xué)者、比較文學(xué)學(xué)者)提供各方面的資料。要達(dá)到第一個(gè)目標(biāo),困難不大;要達(dá)到第二個(gè)目標(biāo),就得像赫拉克勒斯(Hercules)決意接受12件苦差了。(但?。骸渡袂さ鬲z篇》,黃國(guó)彬譯注,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年,第5—6頁(yè))

黃文捷在譯完全部《神曲》后也感慨地寫(xiě)道:

讀者在讀過(guò)偉大詩(shī)人但丁的這部浩瀚巨著《神曲》之后,必會(huì)感到其中的注釋何其繁多,有時(shí)甚至?xí)倍嗟搅钊松鷧挼牡夭?,但與此同時(shí),恐怕也會(huì)有相反的感覺(jué),即感到這些注釋的必要性;感到這些注釋對(duì)于理解或加深理解詩(shī)句,是頗有裨益的,盡管有時(shí),對(duì)某一詩(shī)句的解釋?zhuān)驅(qū)δ骋坏涔实目甲C,有幾種詮釋同時(shí)出現(xiàn),令人無(wú)所適從。(但?。骸渡袂ぬ焯闷罚S文捷譯,花城出版社,2000年,第489頁(yè))

他們對(duì)《神曲》原文版本都照譯無(wú)誤,有時(shí)甚至還會(huì)參照別的版本的注釋加以發(fā)揮。這樣做的結(jié)果是:《神曲》譯本中的注釋遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)正文的字?jǐn)?shù)與篇幅。這一方面與譯者依據(jù)的原版《神曲》有關(guān),另一方面與譯者的主觀(guān)認(rèn)識(shí)也有關(guān)系,像前面援引的黃國(guó)彬與黃文捷先生的表白。他這本但丁《神曲》和其他版本一樣,也是一本“評(píng)注”,一本新的評(píng)注(這有點(diǎn)像我國(guó)的金圣嘆點(diǎn)評(píng)《水滸傳》,或脂硯齋點(diǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》),其中評(píng)注的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)但丁《神曲》的原文。譯者拿這樣的《神曲》來(lái)翻譯,便不自覺(jué)地把大量評(píng)注都翻譯了過(guò)來(lái),造成評(píng)注遠(yuǎn)多于正文的結(jié)果。

我粗略做了個(gè)統(tǒng)計(jì):原文版但丁《神曲》,如薩本尼奧這本,有時(shí)注釋能占到頁(yè)面的八分之七。而我們那三個(gè)從意大利語(yǔ)直接翻譯過(guò)來(lái)的譯本,注釋也不少:但丁《神曲·地獄篇》第一曲有136個(gè)詩(shī)句,田譯有41個(gè)注釋?zhuān)瑥陌婷鎭?lái)說(shuō),譯文近3頁(yè),注釋就有6頁(yè);黃文捷的譯本,有38個(gè)注釋?zhuān)g文近5頁(yè),注釋近5頁(yè);黃國(guó)彬的譯本,有47個(gè)注釋?zhuān)g文近5頁(yè),注釋近10頁(yè)。這些注釋對(duì)譯者理解原文的意思非常重要,但在讀者閱讀的過(guò)程中卻可能起到相反的作用??傊@些譯本注釋的數(shù)量與詩(shī)句的比例平均為一比三,從理論上講,這就意味著讀者每讀三句詩(shī)就要停頓下來(lái)去看一個(gè)注釋。這勢(shì)必會(huì)打斷讀者的閱讀節(jié)奏,打斷他理解《神曲》的節(jié)奏,從而有可能破壞他的閱讀興趣,破壞他在閱讀中的快感和享受。順便說(shuō)一句:原文中的那些注釋對(duì)我們準(zhǔn)確理解原文的意思非常重要;但是作為譯者,我們?cè)跍?zhǔn)確理解了原文的意思后,還有必要把這些幫助我們理解的注釋翻譯過(guò)來(lái),讓讀者再重復(fù)經(jīng)歷一番我們的理解過(guò)程嗎?至于那些帶考證性質(zhì)的注釋?zhuān)鼈兂龑?duì)研究者和學(xué)者有一定參考價(jià)值外,對(duì)普通讀者有什么益處呢?

所以,我個(gè)人覺(jué)得,翻譯《神曲》有兩種思路:1.主要從讀者的角度考慮,緊緊把握但丁《神曲》的內(nèi)容,譯成一本簡(jiǎn)練易讀的版本,讓普通讀者,包括高中和大學(xué)在讀的學(xué)生、不懂外語(yǔ)的作家和一切想涉獵意大利文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)作品卻不懂意大利語(yǔ)的人讀懂這部難解的巨著,并從閱讀中享受到他應(yīng)該得到的樂(lè)趣。具體做法就是,除使用現(xiàn)代漢語(yǔ)通用的字詞和句子結(jié)構(gòu)外,盡量減少注釋的數(shù)量,盡量讓讀者在閱讀時(shí)稍停下來(lái)看注釋?zhuān)黄茐淖x者閱讀的興致。2.為學(xué)者和研究者考慮,言辭不避古今,注釋力求詳盡。而我的這個(gè)譯本要追求的卻是第一種。

我的目的達(dá)到了嗎?現(xiàn)在我只能說(shuō):謝謝作為讀者的你選擇了這個(gè)譯本,誠(chéng)懇歡迎你讀過(guò)之后提出你的評(píng)論、批評(píng)與建議。

作者系著名意大利語(yǔ)文學(xué)翻譯家

猜你喜歡
意大利語(yǔ)但丁神曲
年老的畫(huà)家
學(xué)唱意大利語(yǔ)作品的基本環(huán)節(jié)
“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下思政元素融入非通用語(yǔ)種教學(xué)路徑探究
我國(guó)非通用語(yǔ)專(zhuān)業(yè)輔修教學(xué)探究
刷屏新神曲《踩踩踩》成屏霸
神曲是如何被逼出來(lái)的
神曲MV怎么擼? 讓神曲界一姐王蓉教你
“意大利語(yǔ)”學(xué)習(xí)熱潮向我們走來(lái)