鄒蓉
摘要:現(xiàn)階段,我國經(jīng)濟(jì)和科技高速發(fā)展,社會各領(lǐng)域與國外接軌,國際間的商務(wù)活動愈發(fā)頻繁。在此背景下,作為商務(wù)活動中不可或缺的重要組成部分,商務(wù)英語文本翻譯迎來更廣闊的發(fā)展前景和空間。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,商務(wù)英語應(yīng)該與時俱進(jìn)、開拓創(chuàng)新,引入翻譯美學(xué)視角保證可持續(xù)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:美學(xué)視角;商務(wù)英語;文本翻譯
一、概述翻譯美學(xué)和商務(wù)英語
(一)翻譯美學(xué)
翻譯,是一條游曳在語言河流中的魚。兩種不同語言的共性和特性在翻譯中體現(xiàn),展現(xiàn)文字的精妙和文化的精深。翻譯是翻譯者和原作者在精神層面的交流,因此翻譯帶有很強(qiáng)的靈魂屬性和情感色彩。實際上,翻譯不僅是兩種語言的互通,而且更是兩種文化的碰撞。具體來看,翻譯是兩種文化的信息傳遞過程,像是一種遷移活動,展現(xiàn)翻譯者的審美情趣、邏輯思維、意識形態(tài)。其中,翻譯者的審美建立在翻譯美學(xué)的基礎(chǔ)上,具體包括Aesthetic Idea、Aesthetic Ideal、Aesthetic Interest、Aesthetic Perception、Aesthetic Feeling五個方面,即審美的觀念、理念、趣味、感知、感受。
翻譯美學(xué),就是翻譯者的審美再現(xiàn),通過兩種語言的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)兩種文化內(nèi)涵。由此可見,翻譯美學(xué)將兩種語言的文字與翻譯者的審美情趣,進(jìn)行交融合一,突破表層的限制,追求更深層次的表達(dá),創(chuàng)造出超越語言的美好。在此情況下,翻譯者需要藝術(shù)家的鑒賞能力,通過自身的經(jīng)驗,分析語言的文字、結(jié)構(gòu)、語法、隱喻等,了解原作者的語言背景和真實語義。在此基礎(chǔ)上,翻譯者還需要藝術(shù)家的表現(xiàn)能力,通過自身的技巧,進(jìn)行語言的分析、加工、轉(zhuǎn)化、升華等,再現(xiàn)原作者的精神內(nèi)涵和情感共鳴。因此,審美的觀念、理念、趣味、感知、感受五個要素,對于翻譯者來說缺一不可。
作為翻譯的主體,翻譯者在翻譯過程中,不是機(jī)械的重復(fù)而是重新的創(chuàng)造。具體來看,優(yōu)秀的翻譯作品往往能展現(xiàn)原作者的表達(dá)意圖,并顯示翻譯者的語言情思和文化底蘊(yùn)。由此可見,翻譯者需要在原作者的語言基礎(chǔ)上,賦予語言更多的生命力,展現(xiàn)語言更深的審美力。因此,翻譯者需要具備藝術(shù)想象力,才能再現(xiàn)語言形象,從原作者的語言中提煉精華部分,加入更多的思考和情感,實現(xiàn)物我合一和情境交融。翻譯美學(xué),對翻譯者的要求更多。在此基礎(chǔ)上,翻譯更像是藝術(shù)創(chuàng)造、情感再現(xiàn)的過程,展現(xiàn)兩種語言的美妙和兩種文化的風(fēng)采。隨著經(jīng)驗疊加和專業(yè)深入,翻譯者需要加強(qiáng)美學(xué)素養(yǎng),提高文本翻譯的文化內(nèi)涵。
(二)商務(wù)英語
當(dāng)前,全球化的時代浪潮席卷而來,國家間在經(jīng)濟(jì)、文化、思想等領(lǐng)域的交流愈發(fā)廣泛和深入。作為世界大國,我國幅員廣闊、物種多樣,擁有豐富的自然資源和人力資源。在此情況下,我國和國外的商務(wù)活動逐年增加,外資企業(yè)、中外合資企業(yè)不勝枚舉。因此,商務(wù)英語的應(yīng)用空間和發(fā)展空間,得到很大程度的拓寬;社會和企業(yè)對英語專業(yè)人才的需求越來越大,對人才要求的標(biāo)準(zhǔn)也越來越高。隨著越來越多企業(yè)加入國際貿(mào)易的戰(zhàn)場,商務(wù)活動的競爭更加激烈,對商務(wù)英語的翻譯專業(yè)程度要求非常高。在此背景下,翻譯者需要具備強(qiáng)大的語言能力和翻譯技巧,才能適應(yīng)新時代的發(fā)展需要,推動商務(wù)英語行業(yè)的進(jìn)步。
商務(wù)英語文本翻譯,直接影響國際商務(wù)活動的方方面面,商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)廣告等的作用越來越凸顯,得到企業(yè)的高度重視。具體來看,商務(wù)信函是信息類型的商務(wù)文本,商務(wù)合同是表達(dá)類型的商務(wù)文本,商務(wù)廣告是呼喚類型的商務(wù)文本。這三種商務(wù)文本類型在一定程度上,可以互相補(bǔ)充輔助和兼具交融。一般來說,商務(wù)英語文本翻譯,需要遵從商務(wù)文本的多元和實用原則,更加精準(zhǔn)、明確的表達(dá)商務(wù)活動的相關(guān)信息,促成國際商務(wù)合作,提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。因此,翻譯者需要不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步,補(bǔ)足自身的翻譯技法,開拓自身的國際視野,只有這樣才能更加深刻的理解商務(wù)合作情況,有針對性、建設(shè)性地進(jìn)行翻譯工作。
實際上,商務(wù)英語文本翻譯并沒有規(guī)章制度的約束,需要翻譯者根據(jù)自身的經(jīng)驗和理解,進(jìn)行準(zhǔn)確、高效的翻譯工作。具體來看,翻譯者在商務(wù)英語文本翻譯的過程中,應(yīng)該具體問題具體分析,區(qū)別對待商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)廣告等不同的商務(wù)文本類型。舉例來說,翻譯者應(yīng)對商務(wù)信函,需要加重真實性,通過簡單易懂的語言,展現(xiàn)更多的信息量,不應(yīng)該使用復(fù)雜難懂的句式和詞語;翻譯者應(yīng)對商務(wù)合同,需要加重約定性,通過嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的語言,傳達(dá)原作者的語言本意,不應(yīng)該添加個人情感和主觀感受;翻譯者應(yīng)對商務(wù)廣告,需要加重感染性,通過呼吁宣傳的語言,引導(dǎo)消費(fèi)和投資,不應(yīng)該機(jī)械僵化地翻譯原作者語言。
二、翻譯美學(xué)對商務(wù)英語文本翻譯的影響
(一)翻譯美學(xué)影響下,商務(wù)英語文本翻譯具有忠實美
由上文可知,商務(wù)英語文本翻譯需要準(zhǔn)確、實用,應(yīng)該展現(xiàn)更多的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。在此情況下,商務(wù)英語文本受到翻譯美學(xué)的引導(dǎo),可以具有忠實美。忠實美的內(nèi)核,就是誠信、真實。由此可見,忠實美高度契合商務(wù)英語文本翻譯的原則和需要,可以實現(xiàn)翻譯和原作的高度統(tǒng)一。實際上,雖然翻譯美學(xué)具有藝術(shù)審美和文化內(nèi)涵,但是不代表其倡導(dǎo)言過其實和詞不達(dá)意的翻譯現(xiàn)象。商務(wù)英語文本引入翻譯美學(xué),可以在保證商務(wù)英語本質(zhì)的基礎(chǔ)上,追求更高程度的表達(dá),兼具商務(wù)屬性和美學(xué)屬性。其實,商務(wù)英語文本翻譯作為英語翻譯的一個種類,具有大眾英語翻譯的特征和自身的獨(dú)特性,需要精準(zhǔn)傳達(dá)原作者的語言。相較于大眾英語翻譯,商務(wù)英語文本翻譯需要更加嚴(yán)謹(jǐn),以誠信表達(dá)為第一原則,嚴(yán)格遵從原作的語義和詞義,體現(xiàn)翻譯美學(xué)賦予的忠實美。
(二)翻譯美學(xué)影響下,商務(wù)英語文本翻譯具有簡約美
翻譯美學(xué)對商務(wù)英語文本,影響最深的就是簡約美?;诜g美學(xué),商務(wù)英語文本翻譯更加直觀明快、通暢簡單。此前,商務(wù)英語文本翻譯過于注重準(zhǔn)確性,忽略表達(dá)的簡化和語言的提煉。在此情況下,商務(wù)英語文本翻譯過分冗雜,內(nèi)容反復(fù),導(dǎo)致閱讀體驗不佳,很難進(jìn)行高效的信息提取。具體來看,商務(wù)英語文本翻譯具有簡約美,體現(xiàn)在方方面面,不僅影響語法和語序、句法和句式、詞法和詞義,而且影響修辭和隱喻。由此可見,簡約美契合商務(wù)英語文本翻譯的精煉需求,對商務(wù)英語文本翻譯的重要性不言而喻。另外,商務(wù)英語文本翻譯需要注意英語的熱證,加強(qiáng)理解和應(yīng)用復(fù)合詞、縮略詞等,以實現(xiàn)更加規(guī)范、合理的簡約美。相較于文學(xué)名著的文本翻譯,商務(wù)英語文本翻譯需要更加普世化,避免華麗的修辭辭藻和復(fù)雜繁瑣,更加簡約的傳遞商務(wù)活動信息。