張聰 王登霞
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益加深,國際間的文化交流也逐漸增多。電影作為一種雅俗共賞的省時(shí)性藝術(shù),對(duì)于國際間的跨文化交流來說尤為重要。優(yōu)質(zhì)高效的電影字幕翻譯對(duì)于電影文化的對(duì)外傳播來說有著畫龍點(diǎn)睛的作用。因此本文以今年初大熱的親情喜劇電影《你好,李煥英》為例,從功能對(duì)等翻譯理論的視角,探索字幕中譯英的方法,以期提高中國電影字幕英譯的質(zhì)量,提升該電影的國際影響力。
【關(guān)鍵詞】《你好,李煥英》;電影字幕翻譯;中譯英
【作者簡介】張聰(1994.10-),女,漢族,黑龍江牡丹江人,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院,英譯筆譯專業(yè)2018級(jí)碩士研究生;王登霞(1974.10-),昆明理工大學(xué)副教授,翻譯碩士生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、英語教育、英語口筆譯。
一、研究背景
國際文化影響力也逐漸成為我國發(fā)展文化軟實(shí)力的重點(diǎn)。從古典書籍到雜志電影,各種各樣的文化藝術(shù)作品都日益增多地譯為英語等語言?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展使得全世界網(wǎng)絡(luò)都可以快速連通,各種藝術(shù)文化作品得以快速傳播。電影作為一種兼容了戲劇、攝影、繪畫、動(dòng)畫、音樂等多種藝術(shù)的現(xiàn)代視覺藝術(shù),是現(xiàn)代社會(huì)一種重要的藝術(shù)形式,也是大眾娛樂的源泉之一。電影具有所需觀看時(shí)間短,雅俗共賞等性質(zhì),是現(xiàn)今文化傳播最為廣泛的文化藝術(shù)種類之一。因此電影字幕的英譯對(duì)于文化交流尤為重要,好的字幕譯文對(duì)于電影的觀看效果有著畫龍點(diǎn)睛的作用,一些優(yōu)秀電影臺(tái)詞甚至有可能家喻戶曉,成為文化標(biāo)志。
第九十屆奧斯卡最佳電影《水形物語》的女主角,英國電影女演員莎莉·霍金斯曾言,好的電影會(huì)讓人看了產(chǎn)生共鳴,在紛繁的社會(huì)里,世界中感覺到自己不再孤獨(dú)。由此可見電影的效果很大程度上取決于觀眾觀看時(shí)的感受。不同語言文化之間存在著或多或少的異質(zhì)性,而翻譯不僅需要把兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,更要體現(xiàn)出原文的文化內(nèi)涵,語言藝術(shù),以期譯文字幕觀眾也能像原文字幕觀眾一樣感受到電影傳達(dá)的情感共鳴、文化認(rèn)同。功能對(duì)等翻譯理論也同樣追求譯文讀者觀感反應(yīng)與原文讀者一致,因此本文從功能對(duì)等理論的視角探討此電影的英譯方法。
二、功能對(duì)等翻譯理論簡介
1964年,著名翻譯學(xué)家尤金·A·奈達(dá)發(fā)表了《翻譯科學(xué)探索》一書。在本書中奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一翻譯理論,奈達(dá)指出,“譯文是原文在譯入語中最貼切、自然的對(duì)等語”(奈達(dá),1964)。后來1991年,奈達(dá)在其《語言、文化與翻譯》一書中進(jìn)一步完善動(dòng)態(tài)對(duì)等理論并更其名為“功能對(duì)等”。奈達(dá)表示,最高級(jí)的功能對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)是:譯文讀者欣賞和理解譯文的體驗(yàn)與原文讀者理解欣賞原文的感受基本一致;而最低標(biāo)準(zhǔn)是:譯文讀者可以理解原文讀者閱讀原文時(shí)的感受(奈達(dá),1991)。
由此可知,功能對(duì)等理論追求翻譯出在譯入語中與原文最自然、最貼切的對(duì)等語。該理論的最高標(biāo)準(zhǔn)是譯文讀者反應(yīng)與原文讀者翻譯基本一致。本文以此理念與標(biāo)準(zhǔn)的視角,采用翻譯此電影時(shí)所用到的直譯法、意譯法、增譯法、套譯法四種方法探討了提升字母翻譯質(zhì)量的方法。
三、電影字幕翻譯的特點(diǎn)
電影字幕翻譯具有其獨(dú)有的特點(diǎn),比如時(shí)間限制,句子長度限制等。翻譯時(shí)需要注意考慮這些特點(diǎn),盡量追求如原文字幕一樣,適合譯入語觀眾理解與欣賞,在符合這些特定需求的情況下,讓觀眾觀看到最自然最貼切的字幕譯文。
1.時(shí)空限制性。電影字幕具有瞬時(shí)性,電影字幕需要與演員臺(tái)詞對(duì)應(yīng),一段字幕在屏幕上的時(shí)長不能超過演說臺(tái)詞所用的時(shí)間。電影字幕還具有空間限制,屏幕的長度有限,每局臺(tái)詞盡量不能超過一行,否則會(huì)影響觀眾觀影體驗(yàn)。此外字幕需要盡量言簡意賅,除了有時(shí)空限制之外,要考慮到觀眾在觀看電影時(shí)需要同時(shí)觀看畫面與字幕,外語電影尤其如此。
2.大眾性。電影的受眾廣泛,從咿呀學(xué)語的兒童到年逾古稀的老人,男女老少都可能是電影的觀眾覆蓋群體。而且除了年齡段寬之外,觀眾還可以來自不同文化背景,不同的受教育程度人群,因此字幕翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn),盡量減少文化壁壘,讓英語文化背景的觀眾也能充分理解字幕??傊娪白帜恍枰m宜大眾觀看,做到雅俗共賞、老少咸宜。
四、功能對(duì)等理論視角下《你好,李煥英》字幕翻譯方法探析
《你好,李煥英》是2021年賀歲檔上映的奇幻喜劇電影,截止五月份總票房已超過52億,成為僅次于《戰(zhàn)狼》的中國影史第二票房佳作。作為喜劇演員賈玲的第一部電影,其情節(jié)簡單,但最終憑借著其故事中母親與孩子間的這份簡單純粹而真摯的情感讓觀眾打心底里最柔軟的地方,產(chǎn)生深深的共鳴。母愛平凡而偉大,這部電影也是質(zhì)樸無華但是不出意料的偉大。這部電影無疑是中國電影的優(yōu)秀之作,極具對(duì)外翻譯的價(jià)值,且母愛沒有國界,全世界觀眾都可以在為母愛深感共鳴、深受感動(dòng)的同時(shí),開始了解中國自古以來的孝順父母的優(yōu)良傳統(tǒng)美德、增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力。本文以功能對(duì)等翻譯理論為視角,采用直譯法、意譯法、增譯法、替代法等方法探討此電影的字幕翻譯。
1.直譯法。直譯是一種既保留原文內(nèi)容、也保持原文形式的翻譯方法。直譯法可以極大程度上傳達(dá)原文語義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。
原文1:天要下雨,娘要嫁人。
譯文1:Rain is coming, mom is marrying.
電影中賈玲扮演的賈曉玲穿越回到1981年,與當(dāng)時(shí)尚且是年輕少女的母親李煥英成為閨蜜。賈曉玲受到朋友冷特的啟發(fā),意識(shí)到假如自己不是母親的孩子,也許母親就可以擁有更幸福的人生,于是賈曉玲幫助由沈騰所飾演的廠長兒子沈光臨追求賈曉玲的母親李煥英,希望可以改變李煥英的命運(yùn),為其帶來更幸福的人生。原文“天要下雨,娘要嫁人”來源于古時(shí)候的一個(gè)典故,其意思為天上下雨,母親嫁人都是事物自然而然的屬性,是無法改變的只能順其自然。幫助沈光臨追求母親的賈曉玲心情是復(fù)雜的,一方面賈曉玲希望深愛的母親可以獲得更幸福的人生,另一方面又有著送母親嫁給別人的失落。
譯文1與原文1內(nèi)容一致,形式也相似,句式對(duì)仗工整,語言言簡意賅,對(duì)于這一類可以直譯的字幕原文采用直譯法翻譯。符合功能對(duì)等理論中,譯文是原文在譯入語中最自然貼切的對(duì)等語的標(biāo)準(zhǔn)。
2.意譯法。有些原文詞句在譯文與原文與譯文中代表的意思有所不同,如果逐字直譯的話,譯文的意思會(huì)和原文產(chǎn)生偏差,此時(shí)可以采用意譯的方法, 得出更為準(zhǔn)確、貼切的譯文。
原文2:你這也太帥了
譯文2:You are such a heroine.
電影中賈曉玲為了改變李煥英的命運(yùn),母親李煥英的人生更加幸福,賈曉玲勸說年輕的李煥英和其閨蜜玉梅等人參加可以改變命運(yùn)的排球比賽。但是無論怎么勸說,李煥英和玉梅都因?yàn)橐稽c(diǎn)困難而退縮,不想和對(duì)手競爭此次比賽。后來球賽的競爭對(duì)手找的幾個(gè)黑幫混混來威脅李煥英和玉梅,幾次三番被賈曉玲勸說未動(dòng)的李煥英突然被激發(fā)了斗志,為了爭一口氣不服輸而答應(yīng)了賈曉玲會(huì)參加比賽。賈曉玲此時(shí)看著久久未被說動(dòng)的李煥英燃起了斗志,高興地夸李煥英說“你這也太帥了”,但是賈曉玲這里的意思并不是說李煥英長得帥,而是贊揚(yáng)李煥英斗志昂揚(yáng)不服輸?shù)闹練?,在英語中,hero一次常用來形容那些勇敢無畏的人,因此這里意譯此句為“You are such a heroine”。
原文3:老李哭吧不是罪。
譯文3:“Fellow Li, it's not shameful to cry.”
電影中有一段情節(jié),廣播部的文盲女詩人需要寫一首詩歡迎久離工廠剛剛歸來的老李同志返鄉(xiāng),為了幫助這位囊中羞澀的文盲女詩人寫好這首迎歸詩,賈曉玲想出了套用歌曲“男人哭吧不是罪”的句式,寫了一首“老李哭吧不是罪”。其中的“罪”字并非指犯罪的罪,而是告訴老李,作為一個(gè)大男人在有些時(shí)候也是可以哭泣的,不需擔(dān)心被人嘲笑沒有男子氣概。因此譯文3采用意譯法譯“不是罪”為“not shameful”。
原文4:這種事一點(diǎn)辦法都沒有。
譯文4:You can't change the law of nature.
此句的引申義為“天要下雨,娘要嫁人”這種事情是無法改變的自然規(guī)律。如果直譯為“There's no solution to this kind of thing”則會(huì)缺乏劇中人物沈光臨對(duì)“娘要嫁人”這件事的堅(jiān)定期待感,與賈曉玲對(duì)于幫助母親嫁給更好的男人、讓母親獲得更幸福人生的欣慰感,與無緣以后和母親的母女緣分的失落感兩種情感交織的復(fù)雜感情。因此譯文4 意譯其為“You can't change the law of nature.”
3.增譯法。有些語義在譯出語文化中是約定俗稱的表達(dá),但是翻譯為譯入語時(shí)候需要考慮到譯入語讀者并不明白潛在的語義關(guān)聯(lián),此時(shí)可以在不影響觀看體驗(yàn)的前提下采用增譯的方法幫助譯入語觀眾理解。
原文5:現(xiàn)在是三號(hào),郎平。
譯文5:Now it is Jane Lang, the Iron Hammer.
原文6:我小鐵榔頭的名號(hào)可不是白來的。
譯文6:They don't call me the “Little Iron Hammer” for nothing.
電影中,首先在李煥英和賈曉玲觀看女排奧運(yùn)之時(shí)出現(xiàn)了運(yùn)動(dòng)員郎平,后來李煥英參加廠里面組織的女排比賽的時(shí)候稱自己為“小鐵榔頭”。郎平的外文名是“Jane Lang”此處需要這樣翻譯。第二個(gè)難點(diǎn)是,郎平外號(hào)是鐵榔頭,這在國內(nèi)家喻戶曉的事情卻不一定為外國觀眾所熟知,因此譯文5后面增譯了“the? Iron Hammer”先給觀眾一個(gè)鋪墊,讓外國觀眾了解郎平的外號(hào),之后到了譯文4的時(shí)候再直譯“小鐵榔頭”的時(shí)候觀眾可以明白是指郎平的相似名號(hào),既讓觀眾明白了小鐵榔頭指的是郎平的相似版本,也讓觀眾生動(dòng)形象地領(lǐng)會(huì)到優(yōu)秀排球運(yùn)動(dòng)員那鐵榔頭一般的硬骨氣之感。
原文7:煥英表妹講得非常好。
譯文7:Huan Ying's cousin said very well.
原文7煥英表妹指作為李煥英的表妹的賈曉玲,漢語中“的”一類詞語經(jīng)??梢允÷圆蛔g,然而英語中如果直譯為“Huanying cousin”或者“cousin Huanying”,缺少了所有詞“'s”的話,譯文的意思會(huì)差之千里。此類字幕原文翻譯時(shí)需要補(bǔ)充上所缺的所有格或者關(guān)系詞。以便譯文讀者準(zhǔn)確理解。
五、結(jié)語
字幕翻譯對(duì)于電影文化的傳播有著重要的作用,而字幕翻譯有其獨(dú)有的特點(diǎn)的時(shí)空、受眾限制。本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,從電影情節(jié)、文化差異等角度分析了電影《你好,李煥英》中的一些翻譯重難點(diǎn)。為了盡量達(dá)到功能對(duì)等理論的譯文是原文最貼切自然的對(duì)等語,譯文觀眾感受與原文觀眾感受基本一致的標(biāo)準(zhǔn),本文采用了直譯法、意譯法、增譯法等翻譯方法幾處翻譯重難點(diǎn)的英譯進(jìn)行了探析,希望本文可以為此電影以及其他相似電影的英譯提供一些借鑒,減少中國電影對(duì)外傳播過程中存在的語言文化障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A. Toward a science of translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1964.
[2]Nida E A. Language, culture and translatin[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[3]李燦宇,李永蘭.尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以《老人與?!分凶g本為例[J].海外英語,2019(17):135-136.
[4]楊翠華.英語影視文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2020(9):134-136.