国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯中中國特色文化詞語表達(dá)的英譯策略

2021-11-12 03:21:15黃晶趙麗娜
海外文摘·藝術(shù) 2021年17期

黃晶 趙麗娜

(長春師范大學(xué),吉林長春 130000)

0 引言

外宣翻譯是世界了解中國經(jīng)濟(jì)、政治以及文化等情況的重要媒介。在外宣翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)中國社會(huì)特色文化詞匯和表達(dá),為準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化信息,譯者需要準(zhǔn)確把握中外文化差異,從而進(jìn)一步提升翻譯的準(zhǔn)確性。

1 外宣翻譯中中國特色文化詞語表達(dá)的現(xiàn)狀

中國特色文化詞語將中國的各種資訊、國情、傳統(tǒng)等呈現(xiàn)給世界,它與普通漢語詞匯不同,是漢語語言文化獨(dú)有的語言現(xiàn)象,蘊(yùn)含著中華民族千百年的歷史和文化內(nèi)涵。譯者在翻譯這些詞語時(shí),應(yīng)盡量不失原味,用英語恰當(dāng)?shù)亟榻B具有中國特色文化的元素,為更好地傳播中國文化鋪平道路。但英漢兩種語言在表達(dá)方式上存在諸多差異,中文里的很多詞匯在英語中并沒有對(duì)應(yīng)詞,而且新詞也不斷涌現(xiàn)。近年來,一些中國特色文化詞語被介紹到西方,如,工薪階層people on fixed income,政務(wù)公開make domestic affairs public,反腐倡廉pose corruption and remain honest and clean,擴(kuò)大內(nèi)需the expansion of domestic demand,實(shí)體經(jīng)濟(jì)real economy 等,上述中文詞語的英譯,有的基本按正常的翻譯操作原則即可,需要加工的地方不多,因而難度并不大。有些有固定的英文對(duì)應(yīng)。也有的在一般的的漢英詞典中難以找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等表達(dá),翻譯時(shí)譯者要另想辦法,或嘗試用英文傳達(dá)這些詞的意義。

2 外宣翻譯中中國特色文化詞語表達(dá)中存在的主要問題

2.1“中式英語”現(xiàn)象嚴(yán)重

“中式英語”是帶有漢語詞匯、語法和表達(dá)習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。包括字對(duì)字的翻譯,翻譯中的冗余現(xiàn)象,翻譯中的名詞修飾錯(cuò)誤。

2.2 忽視文化差異

翻譯必須遵循忠實(shí)原則,有時(shí)為了保持原文的形式,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整另一種語言的語序。翻譯不僅僅是不同語言間的語碼轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際行為和一種目的行為,英漢兩種語言的差異在影響翻譯質(zhì)量的同時(shí),也受文化、政治等因素制約。外宣翻譯的制約性尤其明顯,如果不考慮文化差異,就會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的譯品。

2.3 理解錯(cuò)誤導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤

翻譯過程中的兩個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)是理解和表達(dá)。由于中國文化的復(fù)雜性,容易造成譯者理解上的錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致表達(dá)錯(cuò)誤。原因主要有兩個(gè),一是由于譯者沒有充分理解受眾的思維方式,導(dǎo)致外宣文本可讀性不強(qiáng);二是外宣譯者對(duì)外國文化的理解不深,也容易造成語言理解錯(cuò)誤。

3 外宣翻譯中中國特色文化詞語表達(dá)的英譯策略

(1)外宣翻譯在遵循信、達(dá)、雅原則的基礎(chǔ)上,還要熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”的原則。

(2)了解語言差異,根據(jù)不同國家人們的思維習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,避免文字堆砌。

原文:發(fā)展是硬道理

譯文:Development is of overriding importance

Development is the absolute need

Development is the irrefutable fact.

Development is the bottom line.

“發(fā)展是硬道理”是鄧小平同志的另一句名言,英文不易處理得順暢。這個(gè)“硬道理”其實(shí)真不好對(duì)付。上面四個(gè)英文譯文比較下來,最可取的可能是Development is the bottom line。bottom line 常用來指“要旨”“基本論點(diǎn)”“底線”,其本義是指賬本底線,或者說是賬本最后盈虧一欄上顯示的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。一家企業(yè)最后是盈利了還是賠錢了,盈賠多少,賬面的最終數(shù)字一目了然。同理,一個(gè)地方的形勢到底如何,人民的生活水平有沒有改善,歸根到底還是要看經(jīng)濟(jì)是不是向前發(fā)展了。從這個(gè)意義上說,用bottom line 來對(duì)應(yīng)“硬道理”是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

(3)使用歸化策略組織譯文。

歸化翻譯策略采用民族中心主義態(tài)度,使外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀。它主要表現(xiàn)在語言的層面上。因此,在翻譯關(guān)于我國政治、經(jīng)濟(jì)等重大策略問題的對(duì)外宣傳資料時(shí),“三貼近”原則為歸化策略的運(yùn)用提供了必要性和可能性。如,“八個(gè)堅(jiān)持,八個(gè)反對(duì)”譯為“The eight dos and eight don'ts”;“綠色奧運(yùn),人文奧運(yùn),科技奧運(yùn)”譯為“Environment friendly,culture-enriched and technology –propelled Olympics”。

(4)異化策略。

“異化”翻譯策略要求譯者翻譯向源語靠攏,盡量維持作者本來意圖的一種翻譯策略。中國不僅要吸收外國優(yōu)秀文化,而還要介紹中國文化,外宣翻譯有著向國外介紹中國文化以及新觀念、新思想的責(zé)任。由于中國文化與外國文化的差異,在英語中找不到漢語獨(dú)有的新觀念、新思想的對(duì)等詞。因此,不少中國特色詞語的英語表達(dá)出現(xiàn)在外宣翻譯過程中,要通過采取異化翻譯策略實(shí)現(xiàn)。如,扶貧計(jì)劃poverty-alleviation programs/anti-poverty schemes。

一般來說,異化翻譯策略可以通過直譯和音譯兩種方法實(shí)現(xiàn)。所謂直譯,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯有助于我們了解西方文化,同時(shí),也有助于傳播我們的民族文化,使西方人了解中國。通過直譯,讀者更容易了解原作的思想和風(fēng)格。具體到外宣材料的翻譯,即將中國特有的政治性稱謂、提法等專有名詞結(jié)合漢語的本義和結(jié)構(gòu),按英語的語法和表達(dá)習(xí)慣直接翻譯成英語。直譯的方法在保留了漢語文化特征的同時(shí),遵循了英語的表達(dá)形式。但是在選詞上,外宣材料的翻譯應(yīng)特別注意同義詞之間的鑒別。如,脫貧to get out of the poverty trap。

春運(yùn)the peak transportation period during China's lunar new year holidays

公積金public housing fund

家庭裝潢 home decor

工薪階層 people on fixed incomes

不良資產(chǎn)proportion of non-performing assests

銀行股份制改造to turn a bank into a share holding one

票販子tickets tout (scalper)

春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì) Spring Festival Eve Entertainment Party/China's Spring Festival Eve Gala

上述中文詞語的英譯,有的基本按正常的翻譯操作原則即可,需要加工的地方不多,因而難度并不太大。有些有固定的英文對(duì)應(yīng)(家庭裝潢、不良資產(chǎn)等)。當(dāng)然,也有的在一般的漢英詞典上難以找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)等表述,翻譯時(shí)譯者得另想辦法,或直接嘗試用英文傳達(dá)這些詞的意義,像“脫貧”“春晚”“春運(yùn)”就屬于這種情況。

為了增強(qiáng)跨文化意識(shí),一些中國特色文化詞語采用直譯加注釋的翻譯方法。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式的顯著不同。許多中文里約定俗成的詞句被原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不能忠實(shí)地傳達(dá)中文的原意,甚至?xí)鹫`解。因此,對(duì)于外宣材料中的歷史事件、地理名稱、專門機(jī)構(gòu)、政治術(shù)語和口號(hào)、行話和俚語、傳統(tǒng)節(jié)日、特有的飲食文化等,必須加以注釋說明,這樣外國讀者看了才會(huì)真正理解要表達(dá)的意思,真正達(dá)到對(duì)外宣傳,提高國家形象的目的。如“春節(jié)”譯為“the Spring Festival -the Chinese New Year's Day”。

音譯就是把中文詞匯按照漢語發(fā)音直接譯入英語,是對(duì)發(fā)音的簡單模仿,也是翻譯過程中不可或缺的手段,可以最大限度地保留中國特色文化詞語的鮮明語音和書寫特點(diǎn)。如,一些中國元素的英譯詞:餃子(jiaozi),風(fēng)水(fengshui),武術(shù)(wushu)等。

4 結(jié)論

綜上所述,根據(jù)外宣翻譯存在的問題,譯者應(yīng)注重中外讀者的思維方式的差別,增強(qiáng)跨文化意識(shí),對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,通過刪減、增添、歸化與異化等策略增強(qiáng)譯文的可接受性,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的,真正使中國走向世界,使世界了解中國。

克山县| 南郑县| 若尔盖县| 邻水| 固始县| 土默特左旗| 黎城县| 揭东县| 上饶市| 青神县| 印江| 新昌县| 阳新县| 武山县| 大余县| 宁南县| 新竹市| 麦盖提县| 呼图壁县| 肇东市| 高阳县| 久治县| 大渡口区| 内黄县| 乐亭县| 德阳市| 牙克石市| 读书| 沐川县| 浦城县| 特克斯县| 新余市| 西昌市| 江阴市| 红安县| 雷波县| 苗栗县| 财经| 天柱县| 万安县| 木兰县|