——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例"/>
謝子彬
(廣東理工學(xué)院,廣東肇慶 526000)
英譯漢語(yǔ)四字成語(yǔ)前,譯者需通過(guò)查找有關(guān)文獻(xiàn)、資料的方式對(duì)該漢語(yǔ)成語(yǔ)的釋義及其蘊(yùn)含的文化典故掌握透徹。其次,譯者要仔細(xì)分析翻譯過(guò)程中的重點(diǎn)、難點(diǎn)。此外,漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯不可忽視該成語(yǔ)所處的漢語(yǔ)句子的整體結(jié)構(gòu),而要在語(yǔ)法、句意正確的基礎(chǔ)上使該成語(yǔ)的譯本融入整個(gè)漢語(yǔ)句子的譯本之中。譯后,譯者應(yīng)檢查、潤(rùn)色、修正自己的譯本,進(jìn)一步思考是否存在可替換的譯本,比較不同譯本的優(yōu)劣,擇最優(yōu)而用之,達(dá)到最佳的翻譯效果。
本文所研究的英譯對(duì)象為《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中部分漢語(yǔ)四字成語(yǔ)。鑒于中英雙語(yǔ)的差異,漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯本未必與源語(yǔ)長(zhǎng)度大致相仿,甚至兩者長(zhǎng)度差異較大。本文以長(zhǎng)度為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)張培基教授的譯本進(jìn)行劃分,并將其譯本分為三類:?jiǎn)卧~譯本、短語(yǔ)譯本、句子譯本。下文將對(duì)這三類情況逐一進(jìn)行探討。
單詞譯本,即四字成語(yǔ)的譯本為單個(gè)英文單詞,一般為形容詞,這種譯本較常見(jiàn),且簡(jiǎn)潔、有力,不會(huì)給譯文讀者帶來(lái)過(guò)多的視覺(jué)負(fù)擔(dān),同時(shí)能較完整傳遞原文的思想。
以下是張教授的單詞譯本在英譯漢語(yǔ)四字成語(yǔ)中的運(yùn)用。
(1)原文:一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里。(來(lái)源:《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
解析:“浩浩蕩蕩”形容事物的廣闊壯大。在原文中,該成語(yǔ)體現(xiàn)出長(zhǎng)江水流前進(jìn)的威勢(shì),翻譯的難點(diǎn)在于譯者很難快速在腦海中搜索出與該成語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文單詞作為譯本,如“令人興奮的”譯者往往可以通過(guò)自己的知識(shí)儲(chǔ)備迅速聯(lián)想出譯本“exciting”,而“浩浩蕩蕩”非常見(jiàn)的漢語(yǔ)詞匯,即便譯者有較高的英文詞匯量,也難第一時(shí)間給出譯本。英譯前,譯者可先搜索與“浩浩蕩蕩”同義且較常見(jiàn)的漢語(yǔ)形容詞?!昂坪剖幨帯毙稳蓍L(zhǎng)江之水前進(jìn)時(shí)水流快、威勢(shì)猛。張先生對(duì)該成語(yǔ)英譯時(shí)所用形容詞“mighty”英英釋義為“very powerful and strong”,該釋義符合成語(yǔ)“浩浩蕩蕩”對(duì)長(zhǎng)江水流湍急的描畫(huà)。
(2)原文:志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興地向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺(jué)得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險(xiǎn)的美趣。(來(lái)源:《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)
譯文:While a determined traveller cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
解析:奇趣橫生是指人的詩(shī)文、談吐等充滿了美妙意趣。此處結(jié)合語(yǔ)境,該成語(yǔ)可理解為人在旅途中感受到了許多突然出現(xiàn)的樂(lè)趣。張教授以“fascinating”作為該成語(yǔ)的譯本?!癴ascinating”的英英釋義為“extremely interesting and attractive”,意為“極度有趣且吸引人的”。結(jié)合原文,“志于旅途的人”走到平坦的地方,必然由于通順暢達(dá),感覺(jué)旅途舒適而高高興興;假若其碰到了較崎嶇的險(xiǎn)境,亦不會(huì)感到恐懼,因?yàn)槠閸缰幈赜衅嬗^或吸引人的事物,并且將引發(fā)“志于旅途的人”的興趣。漢語(yǔ)成語(yǔ)往往與部分漢語(yǔ)二字詞語(yǔ)具有相同的意義,但卻可以起到加強(qiáng)語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)程度的作用;如“痛不欲生”較之“痛苦”程度更甚。同理,“奇趣橫生”與“有趣”相比,更可說(shuō)明崎嶇旅途的美妙且吸引人之處。若簡(jiǎn)單將“奇趣橫生”譯為“interesting”,顯然無(wú)法將該成語(yǔ)描述事物的有趣程度體現(xiàn)出來(lái),而使用英英釋義為“extremely interesting and attractive”的“fascinating”則彌補(bǔ)了“interesting”的短板。
短語(yǔ)譯本,即譯本為英文詞組或短語(yǔ)。受雙語(yǔ)差異的限制及上下文的影響,有時(shí)使用單個(gè)英文單詞無(wú)法將部分漢語(yǔ)成語(yǔ)蘊(yùn)含的意義完整體現(xiàn)出來(lái),而使用短語(yǔ)作為譯本方可發(fā)揮作用。
以下是張教授的短語(yǔ)譯本在英譯漢語(yǔ)四字成語(yǔ)中的運(yùn)用。
(1)原文:趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時(shí)候,努力做一種專門學(xué)問(wèn)。(來(lái)源:《不要拋棄學(xué)問(wèn)》)
譯文:While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study?
解析:成語(yǔ)年富力強(qiáng)指年紀(jì)輕、精力旺盛。張教授將“趁現(xiàn)在年富力強(qiáng)的時(shí)候”譯為“While you are in the prime of life”而非“While you are very young”,因?yàn)椤皏ery young”僅能體現(xiàn)一個(gè)人年紀(jì)輕,不能體現(xiàn)其“精力旺盛”。張教授運(yùn)用短語(yǔ)“in the prime of life”體現(xiàn)其深厚的英文短語(yǔ)基礎(chǔ)。柯林斯字典里對(duì)prime 的其中一條釋義為“If something or someone is in their prime, they are at the stage in their existence when they are at their strongest, most active, or more successful.”由此可見(jiàn),“in the prime of life”意為一個(gè)人一生當(dāng)中最強(qiáng)壯、最有活力的時(shí)期,該短語(yǔ)可將年富與力強(qiáng)兩重含義傳遞出來(lái)。
(2)原文:你有了決心要研究一個(gè)問(wèn)題,自然會(huì)撙衣節(jié)食去買書(shū),自然會(huì)想出法子來(lái)設(shè)置儀器。(來(lái)源:《不要拋棄學(xué)問(wèn)》)
譯文:As long as you set your mind on studies,you will naturally cut down on food and clothing to buy books or do everything possible to acquire necessary instruments.
解析:撙衣節(jié)食指削減個(gè)人食物及衣物購(gòu)買方面的支出以應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)窘迫的生活。該成語(yǔ)為典型的“ABAC”式成語(yǔ),即成語(yǔ)第一字與第三字具有相近的意義,而第二字與第四字分別代指兩個(gè)不同的事物,類似的成語(yǔ)還有“呼風(fēng)喚雨”及“搖頭擺尾”等。張先生運(yùn)用詞組“cut down on”以英譯“削減”,衣和食分別譯為“clothing”和“food”?!耙隆辈豢珊?jiǎn)單譯為“cloth”或“clothes”,前者為布的意思,后者指肉眼可見(jiàn)的衣服,并非泛指衣物。
句子譯本,即四字成語(yǔ)的譯本為英文分句或整句。漢語(yǔ)四字成語(yǔ)內(nèi)涵豐富,有時(shí)短短四字即可包含較豐富的內(nèi)容,若不運(yùn)用英文分句或完整的英文句子作為譯本,難以囊括成語(yǔ)中的所有信息。
以下再援引張教授的《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》中的句子譯本在英譯漢語(yǔ)四字成語(yǔ)中的運(yùn)用。
原文:一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河,有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無(wú)際,一瀉萬(wàn)里。(來(lái)源:《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》)
譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
解析:“一瀉萬(wàn)里”形容江河水勢(shì)奔流直下,流得又遠(yuǎn)又快。漢語(yǔ)中,“三”“千”與“萬(wàn)”常常并非指“三個(gè)”“一千”“一萬(wàn)”,而是指數(shù)量眾多。如柳宗元詩(shī)句“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅”并非指山有一千座,路有一萬(wàn)條,而是指許多山丘與山路映入詩(shī)人眼簾。因而,翻譯成語(yǔ)“一瀉萬(wàn)里”只需將“長(zhǎng)江之水源源不斷地奔騰了很長(zhǎng)一段距離”這一層意思傳遞出來(lái)即可。張教授將“一瀉萬(wàn)里”譯為“its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles”。該分句在結(jié)構(gòu)上運(yùn)用了獨(dú)立主格的形式,non-stop 作為副詞修飾非謂語(yǔ)動(dòng)詞rolling, 意指長(zhǎng)江的流水不間斷地奔涌了成千上萬(wàn)英里,符合原文的信息。此處“miles”為英里,但無(wú)需將其改為中國(guó)的“公里”,即kilometer。譯本miles 更可照顧西方讀者的文化背景,并且原文作者僅想表達(dá)長(zhǎng)江之水奔騰距離長(zhǎng)、威勢(shì)猛,因而無(wú)論用漢語(yǔ)概念中的“公里”還是西方國(guó)家常用的距離單位“英里”,都沒(méi)有本質(zhì)的差別。
漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯需以譯者深厚的中英文基礎(chǔ)、翻譯功底及其對(duì)中西語(yǔ)言、思維、文化差異的了解為前提。在英譯的過(guò)程中,根據(jù)不同情況,譯者可將文本中的漢語(yǔ)四字成語(yǔ)譯為英文單詞、短語(yǔ)或句子。無(wú)論將該成語(yǔ)譯為單詞、短語(yǔ)還是句子,核心都在于將成語(yǔ)的寓意、感情、氣勢(shì)傳遞到英譯本中,不可過(guò)譯、漏譯、胡譯,這就需要譯者事先認(rèn)真閱讀原文,查找相關(guān)文獻(xiàn)和資料,選擇正確的翻譯理論作為指導(dǎo),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略及技巧,并結(jié)合上下文即語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。