杜小芳
鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院
英美文學(xué)作品可以在某種程度上反映出西方國家的文化發(fā)展過程,讀者可以深入理解作品中所寫的內(nèi)容,切身體會不同國家之間存在的文化不對等性。因此,在翻譯英美文學(xué)作品時,需明確作者想表達(dá)的真實內(nèi)涵,并將該內(nèi)涵呈現(xiàn)給讀者,拉近作者與讀者之間的距離,跨越語言障礙的同時跨越文化障礙。
形象意義指的是漢語中常用的比喻修辭手法,通過該種手法的使用可以將讀者不了解的內(nèi)容與熟知的內(nèi)容相互聯(lián)系,以此加深讀者的理解,還可以增強(qiáng)語句的生動性。對中、西方比喻手法的運用方式進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)二者之間存在較多的相似性,但卻不能完全避免民族不同所帶來的差異。比如在翻譯《呼嘯山莊》中“as wise as Gotham”時,若直接按照語義進(jìn)行翻譯,會將其翻譯成“像戈丹人一樣明智”,但聯(lián)系上下文會發(fā)現(xiàn),該句話想表達(dá)出的真實含義與詞匯實際意義有較大的差異性,通過分析西方文化可以了解到戈丹是英國的一個村莊,相傳該村落的居民較為愚鈍,對此正確的翻譯為“向戈丹人一樣愚鈍”。
古希臘與古羅馬文化始終影響著西方文化的形成與發(fā)展,尤其是古羅馬文化,在不斷擴(kuò)張后,其版圖令人驚嘆,而古希臘文化也有過一段極其輝煌的歷史。此外,經(jīng)過長時間的發(fā)展與延伸,西方文化中早已滲入進(jìn)濃厚的宗教氣息,盡管在歷史上迎來了文藝復(fù)興,促使大部分群眾的焦點從宗教向人身上進(jìn)行轉(zhuǎn)變,但仍有很多經(jīng)典文學(xué)著作中保留著古文化的特點。對此,開展英美文學(xué)著作翻譯工作時,譯者需有效掌握西方神話故事的翻譯方法,并采取合理的翻譯技巧,完成文學(xué)作品的翻譯工作,以保證譯文的準(zhǔn)確性。比如,西方極具影響力的文學(xué)作家莎士比亞,其所創(chuàng)作的多數(shù)文學(xué)著作中都會涉及到神話色彩,將所要表達(dá)的句子借助神話的方式敘寫出來,并呈現(xiàn)給讀者。在對莎士比亞作品進(jìn)行翻譯時,譯者需先深層次的明確與神話相關(guān)著作的語言及表現(xiàn)形式,以此確保文學(xué)作品中所具有的文學(xué)特色以及內(nèi)涵能夠完整且準(zhǔn)確的展現(xiàn)出來。
文化需要借助語言實現(xiàn)傳播與表達(dá),簡言之,語言是文化的載體,當(dāng)某一種語言形成自己的特色,便會與其他語言之間存在較大的交流障礙。東方文化始終以含蓄委婉為主,能夠給讀者一種的純凈美,但西方文化恰巧相反,其所主張的是豪放的文化特點,在不同文化背景下,所創(chuàng)作出的文學(xué)著作的體現(xiàn)也會有所不同。
比如,在翻譯《羅密歐與朱麗葉》時,其中有一句“He made you a highway to my bed”,字面上的含義在理解時較為簡單,但在以東方文化思維翻譯該句話時,通常會產(chǎn)生一個疑惑即未出嫁的女子應(yīng)該是較為含蓄的,但這一觀點與西方文化所持的觀點存在差異,因此在翻譯時,需以西方本身想要表達(dá)的意思為主。又比如在翻譯“no pains,no gains”時,按照詞匯含義翻譯時,會將其譯成“沒有痛苦,也沒有收獲”,但為了進(jìn)一步升華所翻譯的句子,可以根據(jù)其句意找出與之相對應(yīng)的句子即“愛拼才會贏”或“不勞無獲”。但事實上,兩種翻譯方法得到的譯句在本質(zhì)上有較大的差別,因此,在實際翻譯中,需結(jié)合上下文或真實情境選擇最恰當(dāng)?shù)淖g句。
不同語言的詞語本身都有其概念意義,同時也具備內(nèi)涵意義。前者通常指詞語所表達(dá)的表層含義,在使用該詞時,能夠?qū)⑹挛锼哂械幕咎卣鞅憩F(xiàn)出來,而后者一般不屬于其本身含義,而是在概念意義上進(jìn)一步衍生得到的,是文化深層內(nèi)涵的重要體現(xiàn)。英美文學(xué)作品因其特殊技巧、深刻寓意等被廣泛流傳,而這些作品特征的實現(xiàn)都離不開詞語內(nèi)涵意義的合理運用,但文化的差異性會影響詞語所要表達(dá)的內(nèi)涵意義。
同樣以《羅密歐與朱麗葉》為例,在翻譯“the apple of my eye”時,若不聯(lián)系上下文,并不了解“apple”的內(nèi)涵意義,便會將其譯成“我眼中的蘋果”,不僅邏輯不通,甚至該句話沒有寫作的意義。在中國,蘋果僅僅代表一種水果,但在英美國家,蘋果卻代表了極為珍貴的事物,因此,在翻譯該句話時,應(yīng)將其翻譯成“我親愛的寶貝”。在文化背景上,漢語和英語之間存在較大的差異性,造成這一差異形成的原因是中西方所處的地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等均不同,間接體現(xiàn)了語言方面的不對等性。此外,中國很多特定的詞語無法在外語中找到與之相對應(yīng)的詞比如餛飩、窩窩頭等。概念意義的不對等性又體現(xiàn)在其他方面,比如19世紀(jì)60年代中期,在西方國家出現(xiàn)了一個被稱之為“Hippies”的特殊群體,因其與生活在西方國家其他居民的生活方式不同,并留有長發(fā),因此得名,在當(dāng)今,將該特殊群體翻譯成“嬉皮士”,盡管形象,但通過對表層含義進(jìn)行分析時,無法理解其想表達(dá)的真實內(nèi)涵。因其在面對生活時,并不是嬉皮笑臉,反而始終持有嚴(yán)肅且認(rèn)真的生活態(tài)度。
文學(xué)作品的翻譯不僅考驗譯者的專業(yè)能力,對于翻譯人員的文化素養(yǎng)也有較高的要求,文化能夠反映出一個國家的歷史發(fā)展與變革,是社會不斷發(fā)展的產(chǎn)物,而文學(xué)作品則是歷史文化的一種表現(xiàn)形式。一般來說,英美文學(xué)作品與時代背景會存有較大的聯(lián)系,因此,在開展翻譯工作時,譯者需深入挖掘二者之間存在的內(nèi)在關(guān)聯(lián),并在此基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對文學(xué)作品時代背景的了解,以保證翻譯的著作能夠?qū)⒆髡咚磉_(dá)的內(nèi)在含義準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)給讀者。
文化以及地域的不對等性使得中、西方語言存在較大的差異,但所有文學(xué)作品都需要在語言的支持下才能夠?qū)⑾胍磉_(dá)的中心思想傳到給讀者,這也間接導(dǎo)致翻譯英美文學(xué)著作時不對等性的存在。因此,在實際翻譯工作中,為了進(jìn)一步改善這一現(xiàn)象,將文學(xué)作品的基本內(nèi)涵呈現(xiàn)給讀者,就需譯者始終將讀者文化作為翻譯工作的中心,尊重英美文化之間的差異,并掌握有效的文化轉(zhuǎn)化方法,以達(dá)到文學(xué)著作翻譯的目的。
不同國家的文學(xué)作品所體現(xiàn)的文化背景與思想均不同,間接增大了譯者文學(xué)作品翻譯的難度,極易出現(xiàn)差異性,久而久之,便在翻譯過程中逐漸產(chǎn)生了翻譯障礙,當(dāng)出現(xiàn)這一現(xiàn)象時,會嚴(yán)重影響后續(xù)翻譯工作的順利進(jìn)行。實際翻譯工作中,對文學(xué)作品的翻譯就是翻譯工作本身,譯者為了清除文化的阻礙,就需保證所譯作品的中心思想以及深層內(nèi)涵得到完整呈現(xiàn),若無法將文學(xué)作品中作者想要表達(dá)的基本內(nèi)涵向讀者進(jìn)行展示,就無法滿足讀者對于不同文化真實內(nèi)涵的需求。因此,開展英美文學(xué)著作翻譯工作時,需將讀者文化作為該項工作的中心,以此削弱中、西方在文化方面的不對等性。而在實際工作中,譯者需始終尊重著作原有的文化背景,深入了解文學(xué)作品所要表達(dá)的中心思想與深層內(nèi)涵,并將其完整的呈現(xiàn)給讀者,確保讀者在閱讀過程中只需借助簡單的語言描述便可以掌握文學(xué)著作中的文化內(nèi)涵。文學(xué)作品創(chuàng)作、譯者對作品翻譯的目的都是為了使讀者能夠在閱讀文學(xué)作品時,更為正確的了解作品最原本想要表達(dá)的文化內(nèi)涵,并帶著自己對于文化的理解對文學(xué)著作進(jìn)行深層次的欣賞,以滿足讀者的精神追求。
因每個國家所經(jīng)歷的歷史事件不同,致使其所擁有的民族文化也存在較大的差異性,但應(yīng)始終明確文化不分等級,只有不同之分。任何國家的文化都有可以效仿、學(xué)習(xí)、流傳的一面,因此,在不同國家彼此交流與合作時,杜絕差異性的對待別國文化,而是需尊重文化之間的差異性。開展英美文學(xué)作品翻譯工作時,也需始終明確這一文化觀點,尊重西方文化,并以英國、美國歷史文化的視角分析英美作家的寫作習(xí)慣與創(chuàng)作思維。文學(xué)作品是思想的載體,可以間接反映出當(dāng)時的社會情況,部分文學(xué)著作的字里行間中,還能夠體現(xiàn)對現(xiàn)實社會的批判,也可以利用文字將作者的個人愿景表達(dá)出來。因此,在翻譯英美文學(xué)作品時,需進(jìn)一步了解文學(xué)著作想要表達(dá)的內(nèi)在含義,分析作者的創(chuàng)作思想,若在實際翻譯的過程中,未將作品中的深層思想準(zhǔn)確的翻譯出來,則會導(dǎo)致本身經(jīng)典的著作失去其原有的特點與魅力,甚至?xí)褂⒚牢膶W(xué)作品缺乏英美文化,喪失其本該擁有的文學(xué)靈魂。對此,開展翻譯工作期間,譯者需明確中、西方文化之間存在的不對等性,尊重英、美國家本土文化,充分發(fā)揮出其文化所具有的優(yōu)勢,以保證文學(xué)作品的獨特魅力不受影響,確保讀者可以在閱讀譯文的過程中,能夠擺脫空間與時間的限制,切身感受文學(xué)作品中蘊(yùn)含的優(yōu)秀文化。此外,在對英美文學(xué)著作進(jìn)行翻譯時,不僅要引進(jìn)文學(xué)著作,還需注重不同文化之間的交流,以實現(xiàn)中、西方文化的友好會晤。
通常情況下,在翻譯時會采取兩種方式實現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換:其一,將目的語文化作為歸宿,達(dá)到歸化的效果;其二,基于源語文化為歸宿的異化。簡言之,開展文學(xué)翻譯工作時,僅有兩種翻譯方法即譯者需尊者讀者的閱讀思想,做到不干擾,促使作者明確讀者的閱讀心理,并向讀者靠攏;而另一種則是譯者盡可能做到不干擾作者,使讀者可以在不斷閱讀與摸索中,與作者的創(chuàng)作思想達(dá)到統(tǒng)一。以整體思路進(jìn)行分析,歸化與異化分別代表翻譯時的兩個不同方向,當(dāng)實際操作時,需結(jié)合具體情況選擇翻譯方法。通過分析二者的實現(xiàn)方式,可以發(fā)現(xiàn)歸化更像是直譯,而異化則與意譯相似,只有在相輔相成的情況下,才能充分發(fā)揮出兩種翻譯方法的優(yōu)勢。比如,在翻譯《德伯家的苔絲》時,為了將源語文化的相關(guān)知識講述給讀者,促使其進(jìn)一步了解該本文學(xué)著作想要表達(dá)的真實含義,便采用了歸化的翻譯方法,這種翻譯方法有助于讀者更好且更加準(zhǔn)確的理解作品創(chuàng)作時的歷史文化背景。
開展英美文學(xué)作品翻譯工作時,需轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的翻譯模式,始終立足于文學(xué)作品的文化背景,深層次的分析作者創(chuàng)作思維,并在翻譯過程中,適當(dāng)融入背景文化,科學(xué)應(yīng)用異化手段以及同化手段,以保證文學(xué)作品中所具有的文化內(nèi)涵更加完整地翻譯出來,促使讀者在閱讀文學(xué)著作時可以進(jìn)一步了解西方文化,促進(jìn)中、西方不同文化之間的交流。