国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下的電影字幕分析
——以《我不是藥神》為例

2021-11-12 20:08:29張楠馬巖峰
聲屏世界 2021年5期
關(guān)鍵詞:程勇我不是藥神源語(yǔ)言

□張楠 馬巖峰

《我不是藥神》于2018年7月5日在中國(guó)上映,該片主要講述了主人公程勇經(jīng)營(yíng)一家神油店,但是父親的疾病讓他本就拮據(jù)的生活更加不易。一天,店里來(lái)了一位病人請(qǐng)求程勇從印度帶回一些白血病特效藥,程勇為給父親治病決定幫助這些白血病人并且以很低的價(jià)格售賣這些藥。后來(lái)程勇賣的藥被其他病人知曉,許多病人不去購(gòu)買國(guó)內(nèi)代理商的特效藥轉(zhuǎn)而來(lái)程勇這里買,就這樣程勇成了他們口中的“藥神”,但國(guó)內(nèi)代理商很快發(fā)現(xiàn)程勇從印度進(jìn)口特效藥的事情并且報(bào)警,最后程勇在犯罪和情分之間選擇了幫助那些白血病人。

理論背景

字幕翻譯。在一些電視節(jié)目或者電影里,為了方便觀眾觀看字幕通常是以文字的形式出現(xiàn)在屏幕下方,在電影字幕中需要格外注意字幕的翻譯。由于受到技術(shù)和畫(huà)面的限制,電影的字幕沒(méi)有太多的時(shí)間和空間可以發(fā)揮,這就要求譯者在表達(dá)上要簡(jiǎn)潔,不能有累贅之感。又因?yàn)殡娪暗淖帜粠缀跖c畫(huà)面同時(shí)出現(xiàn),觀眾接收的信息較多,如果字幕晦澀難懂,那么字幕反而會(huì)成為觀眾觀影的阻礙。在字幕翻譯的過(guò)程中要與原作者想要表達(dá)的思想、風(fēng)格相一致,傳遞好原作的意思。

奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。為了使源語(yǔ)言和目的語(yǔ)在翻譯的過(guò)程中有一個(gè)準(zhǔn)則,消除誤解,奈達(dá)根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)并且依據(jù)翻譯的本質(zhì)提出了兩個(gè)對(duì)等理論即——“形式對(duì)等理論”和“功能對(duì)等理論”。動(dòng)態(tài)對(duì)等是指源語(yǔ)言讀者接收信息的程度與本土讀者接收到信息的程度一致,并且根據(jù)“動(dòng)態(tài)理論”譯者對(duì)字幕進(jìn)行翻譯時(shí)著重強(qiáng)調(diào)信息的重要性。由于各國(guó)人對(duì)于同一事物的理解和反映很難達(dá)到一致,所以在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)該盡量達(dá)到這一要求。

奈達(dá)功能對(duì)等理論。奈達(dá)在“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展出了“功能對(duì)等”理論,雖然功能對(duì)等與他之前提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論差別甚微,但“功能對(duì)等”在強(qiáng)調(diào)內(nèi)容對(duì)等的基礎(chǔ)上還強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)三個(gè)原則即對(duì)等、自然、貼切。這就要求譯者在翻譯字幕的時(shí)候原文能夠和譯文相對(duì)應(yīng),譯文流暢連貫?zāi)軌蚴棺x者理解起來(lái)沒(méi)有障礙并且原文和譯文的內(nèi)容和形式上高度相似。

功能對(duì)等視角下《我不是藥神》的字幕分析

語(yǔ)言方面的功能對(duì)等。首先,語(yǔ)言修辭構(gòu)成的功能對(duì)等。在電影的字幕翻譯中,字幕通常是以描寫(xiě)人物對(duì)白的形式出現(xiàn),在某些特殊情景下會(huì)采用比喻、擬人等修辭。在電影中出現(xiàn)了不少帶有修辭手法的翻譯,如“一根繩上的螞蚱”。電影中藥販張長(zhǎng)林勒索程勇20萬(wàn)元,并說(shuō)“咱倆是一根繩上的螞蚱”,譯者將這句話譯為“We are in the same boat”,對(duì)這句話翻譯時(shí)就用了明喻的修辭手法。目的語(yǔ)讀者并不了解“螞蚱”這種修辭手法,因此譯者用“在同一條船上”來(lái)表達(dá)程兩人處在同一種境遇,誰(shuí)也逃不了。這種翻譯策略可以讓目的語(yǔ)讀者明白兩人同樣處在危機(jī)之中。

其次,語(yǔ)言增譯構(gòu)成的功能對(duì)等。在電影的字幕翻譯中,字幕會(huì)出現(xiàn)表述不完整的情況讓觀眾不知所云,并且在觀影的過(guò)程中缺乏銜接度,采用增譯可以幫助觀眾理解字幕的含義。如呂受益的妻子在呂受益病危時(shí)來(lái)到程勇的工廠乞求程勇后,程勇沒(méi)能夠及時(shí)挽救呂受益的生命時(shí),呂受益的妻子說(shuō)“你走吧”,譯者將這句話譯為“It's too late.Leave here”,這句增譯了“太晚了”這句話。這種增譯策略不僅與之前程勇沒(méi)來(lái)得及幫助呂受益相呼應(yīng),而且也表達(dá)了呂受益妻子的心痛和惋惜之情。

文化方面的功能對(duì)等。首先,文化減譯構(gòu)成的功能對(duì)等。譯者在翻譯字幕的時(shí)候除了注意語(yǔ)言的翻譯外還應(yīng)該注意文化方面的翻譯,電影字幕的翻譯不僅只傳遞電影情節(jié),更是傳播文化的過(guò)程。在電影中程勇要將在印度神藥運(yùn)回國(guó)內(nèi)時(shí),印度人想要更高的價(jià)格,程勇說(shuō):“印度阿三,你學(xué)壞了”,譯者并沒(méi)有將這句話直譯出來(lái),而是用了第二人稱“you”來(lái)指代印度人。這種省譯是在不影響觀眾觀看的前提下經(jīng)常用于電影字幕中的,由于電影是視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)同步進(jìn)行的,觀眾早已經(jīng)通過(guò)前面的劇情了解到這位老板是印度人。

其次,文化增譯構(gòu)成的功能對(duì)等。由于不同國(guó)家的文化不同,所以在溝通交流中仍然存在文化差異,有時(shí)需要借助增譯來(lái)幫助觀眾理解電影,使源語(yǔ)言觀眾能夠獲得與本地觀眾相同的感受,并且這種增譯也體現(xiàn)在電影名的翻譯上,好的翻譯會(huì)讓電影煥然一新并且吸引觀眾的注意力,如《我不是藥神》的英文譯文是Dying to Survive,沒(méi)有看過(guò)影片的人很難理解“我不是藥神”與“Dying to Survive”有什么聯(lián)系。而電影內(nèi)容描述的是被病情折磨的患者們的“自救”。英文中的句型“be dying to do something”有“特別渴望做某事,拼命要做某事”的含義。單詞“survive”表示“生存”,是一種舒適度最低的存活方式。對(duì)于一個(gè)沒(méi)有買藥錢的病人來(lái)說(shuō)最大的愿望就是活著。電影中文字幕的譯文Dying to Survive正是體現(xiàn)了底層患者卑微的愿望:只要有一線希望就要活下去,有一種向死而生的意愿。譯者的翻譯準(zhǔn)確地把握電影的主題,并將觀眾帶入“dying to survive”的感覺(jué)中,讓觀眾站在底層患者的角度思考那種經(jīng)歷病痛之后依然熱愛(ài)這個(gè)世界的感覺(jué),依然為自己一線生機(jī)而不斷努力的感覺(jué)。

最后,文化轉(zhuǎn)譯構(gòu)成的功能對(duì)等。譯者在翻譯的過(guò)程中一方面需要注意到語(yǔ)言的翻譯方法;另一方面還需要注意文化層面的翻譯。為了使觀眾在觀影過(guò)程中獲得較好的觀影體驗(yàn),譯者需要對(duì)兩國(guó)文化之間有障礙的地方進(jìn)行處理?!段也皇撬幧瘛返谋尘笆窃谏虾#虼嗽陔娪爸谐霈F(xiàn)了許多方言。如電影的開(kāi)頭,程勇在電話中說(shuō)道的“小赤佬”,譯者將這句話翻譯為“Nasty”,目的語(yǔ)觀眾并不清楚上海話的小赤佬是什么意思。譯者采用直譯不能表達(dá)出電影本身所要表達(dá)的含義,因此采用轉(zhuǎn)譯的方法能夠讓觀眾明白《我不是藥神》這部電影是發(fā)生在上海的,結(jié)合電影中程勇的語(yǔ)氣更加能夠讓源語(yǔ)言觀眾明白“小赤佬”帶有貶義的意味,并且“小赤佬”能夠反映出程勇的人物特點(diǎn),并且這句話和程勇的處境相匹配,能夠體現(xiàn)出程勇的態(tài)度。

語(yǔ)用方面的功能對(duì)等。在電影的字幕翻譯中,同一句話在不同的語(yǔ)境中有不同的內(nèi)涵,為方便人們交流和避免歧義,譯者在翻譯的過(guò)程中增加了指稱代詞的運(yùn)用?!段也皇撬幧瘛分兄胤g了親屬之間的稱謂。中國(guó)和外國(guó)在親屬的稱謂上存在著差異,在影片中出現(xiàn)了很多表示親屬稱呼的詞語(yǔ)。在中國(guó),親屬分為直系和旁系,父系的親屬如“爺爺”“奶奶”稱為直系,母系的親屬如“外公”“外婆”稱為旁系。而在國(guó)外無(wú)直系、旁系之分,統(tǒng)一稱為“grandfather”“grandmother”。電影中譯者將外公譯為“maternal grandpa”,這樣便于目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解電影中的人物關(guān)系。電影中對(duì)人物稱謂所做的處理能夠讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確了解人物關(guān)系,只有這樣源語(yǔ)言的觀眾才能獲得與本土觀眾相同的感受。

藝術(shù)效果的功能對(duì)等。電影本質(zhì)是一種視聽(tīng)結(jié)合的藝術(shù),為了使觀眾獲得較好的觀影體驗(yàn),譯者在翻譯電影字幕的過(guò)程中除了將原作的內(nèi)容精準(zhǔn)表達(dá)出來(lái)之外還需要兼顧字幕的藝術(shù)形式。本文多處采用了縮略詞如“ASAP”,譯者采取這種縮寫(xiě)詞能夠更加貼合目的語(yǔ)讀者的實(shí)際應(yīng)用,并且這種英文譯文顯示在電影屏幕上時(shí)能夠節(jié)省觀眾觀看字幕的時(shí)間,并且字幕顯示在電影屏幕上也比較美觀。電影中還出現(xiàn)了兩處大寫(xiě),如“I THANKYOU”,“Then they Are counterfeit drugs”。這部分的大寫(xiě)起到加強(qiáng)語(yǔ)氣的效果,能夠提示目的語(yǔ)觀看者體會(huì)電影中人物的真實(shí)感情。

結(jié)語(yǔ)

文章以《我不是藥神》為例,以奈達(dá)功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),從語(yǔ)言、文化、語(yǔ)用和藝術(shù)效果的角度分析了字幕翻譯。其中對(duì)語(yǔ)言角度的描述主要是從修辭手法和轉(zhuǎn)譯入手幫助觀眾消除不同文化之間存在的差異;對(duì)文化層面的描述主要是從對(duì)文化詞語(yǔ)的增譯、減譯和轉(zhuǎn)譯入手,從而使得觀眾在觀影的過(guò)程中獲得與本土觀眾相同的感受。由于同一句話在不同的語(yǔ)境下有不同的含義,因此從語(yǔ)用角度分析字幕翻譯有主語(yǔ),幫助觀眾準(zhǔn)確理解原作所表達(dá)的意思。最后,由于電影本身就是一種藝術(shù)形式,所以譯者在翻譯電影字幕時(shí)除了將原作表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)以外還需要兼顧電影字幕的藝術(shù)效果,從而給觀眾帶來(lái)較好的觀看效果。語(yǔ)言、文化、語(yǔ)用以及藝術(shù)效果在電影字幕中的應(yīng)用有時(shí)不是以單一的形式出現(xiàn),這四個(gè)方面的相互交織才使得電影的字幕更加飽滿。

猜你喜歡
程勇我不是藥神源語(yǔ)言
金錢和人性的抉擇
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
電影《我不是藥神》人物分析
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
“自我較勁”成就《我不是藥神》
《我不是藥神》與寧浩五度合作 徐崢:電影營(yíng)銷越來(lái)越難做了
《我不是藥神》在滬舉行發(fā)布會(huì)
《我不是藥神》海報(bào)特輯雙發(fā)
《我不是藥神》: 這是中國(guó)目前 需要的電影
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
长海县| 淳安县| 洛宁县| 依安县| 吉隆县| 海南省| 绥德县| 新丰县| 鹰潭市| 榆中县| 黄石市| 富锦市| 威宁| 台中县| 龙陵县| 建昌县| 渝北区| 新河县| 祁门县| 大足县| 利川市| 汝城县| 南华县| 清水河县| 郯城县| 林周县| 罗定市| 云阳县| 武夷山市| 平原县| 垣曲县| 旅游| 乐业县| 绍兴县| 吴桥县| 项城市| 巴塘县| 阿拉尔市| 漳浦县| 湖南省| 开江县|