摘要:林語堂先生的英文著作My Country and My People(《吾國(guó)與吾民》)中,使用了大量“中國(guó)英語”,筆者通過舉例分析探究其特點(diǎn)及功能,結(jié)合“譯者隱身”理論,認(rèn)為漢譯英時(shí)譯者應(yīng)主動(dòng)顯身,不必避諱“中國(guó)英語”、迎合西方話語體系,而應(yīng)大方展現(xiàn)民族性、構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語體系。
關(guān)鍵詞:林語堂;中國(guó)英語;譯者顯身
My Country and My People(《吾國(guó)與吾民》)是林語堂用英文所著,第一次較為系統(tǒng)地向西方宣傳了中國(guó)和中國(guó)文化。書中大量描敘記載了具有中國(guó)特色的事物,林語堂并沒有迎合西方話語體系,而是用極具中國(guó)腔調(diào)的英語寫就。這樣的“中國(guó)英語”不同于“中國(guó)式英語”,能真實(shí)細(xì)膩地展現(xiàn)中國(guó),是文化自信的體現(xiàn)。中國(guó)譯者能由此有所啟發(fā):漢譯英時(shí)不必避諱“中國(guó)英語”,而應(yīng)大大方方展現(xiàn)民族性。
1.“中國(guó)英語”與“中國(guó)式英語”
“中國(guó)式英語”(Chinglish)指英語在中國(guó)發(fā)展而產(chǎn)生的一種不符合語言規(guī)范的畸形混合語言[1],因而不能被英語世界所接受;而“中國(guó)英語”(China English)一詞則由葛傳椝在《漫談?dòng)蓾h譯英問題》中提出[2],由榕培下定義:“是中國(guó)人在中國(guó)本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語”[3]。兩者的界限并非涇渭分明,原不被國(guó)際社會(huì)接受的中國(guó)式表達(dá)也有可能在國(guó)際交流中逐漸被接受和沿用,成為通用說法。據(jù)此,下面對(duì)《吾國(guó)與吾民》中的“中國(guó)英語”加以舉例分析。
2.《吾國(guó)與吾民》中的“中國(guó)英語”
①Instead of the usual clear-up “K’aipu chou!”, he gave a genuine persuasive Soochow “Kebu tser nyiaaaaaaah!” and lo and behold! The Soochow company moved.
這句話描述了一段趣事,反映中國(guó)南北方語言腔調(diào)之不同。北籍軍官喝令“開步...走!”,軍隊(duì)紋絲不動(dòng),而連長(zhǎng)久居蘇州,以蘇州口音喊出“開步......走...噯...”,軍隊(duì)?wèi)?yīng)聲而進(jìn)。通過“K’aipu chou!”與“Kebu tser nyiaaaaaaah!”將南北軍官的語調(diào)、語氣用文字體現(xiàn)了出來,西方讀者因此對(duì)中國(guó)南北方言有了直觀的認(rèn)識(shí)。
②the Taoistic view of life
Taoistic在此指“道家的人生觀”,以說明中國(guó)人忍耐之德行的根源。林語堂使用了Taoistic這個(gè)對(duì)英文讀者來說陌生的詞匯,且沒有加注解釋,讀者便可能因此產(chǎn)生對(duì)Taoistic的好奇,從而去查閱相關(guān)資料,或是帶著好奇繼續(xù)閱讀本書,自然對(duì)中國(guó)道教文化產(chǎn)生了興趣。
③Was it a mid-autumn day, when all the sisters and Paoyü were gathered to write poems and mix in light raillery and bantering laughter over the feast of crabs, in a happiness so perfect that it could hardly last, like the full moon, as the Chinese saying goes?
短短一段中將“中國(guó)英語”運(yùn)用得淋漓盡致:一是mid-autumn day,二是《紅樓夢(mèng)》中的角色名Paoyü及相關(guān)情節(jié),三是中國(guó)諺語“月圓易缺”。反復(fù)使用“中國(guó)英語”,同時(shí)向讀者展現(xiàn)了中國(guó)的節(jié)日文化、典籍文化及俗語文化,但英文讀者仍然能不費(fèi)力氣地從中感受到《紅樓夢(mèng)》中的美人美景和詩情畫意,體會(huì)中國(guó)人的人生理想。林語堂在其英文作品中常常使用中國(guó)的成語、俗語、歇后語,意思能傳達(dá)得很清晰,體現(xiàn)了中國(guó)語言文字的博大精深。
④Footbinding
盡管纏足是中國(guó)古代特有的習(xí)俗,但footbinding這個(gè)單詞符合英語構(gòu)詞規(guī)則,不了解中國(guó)文化的讀者也能明白它的字面意思。foot和binding組合產(chǎn)生一種荒誕感,中國(guó)古代女性的處境躍然紙上,英語讀者通過這個(gè)詞對(duì)纏足文化有了初步認(rèn)識(shí)。
⑤They have always played mahjong, which is nearer to poker than to bridge.
這句話簡(jiǎn)單介紹了中國(guó)“麻將”,英文寫成mahjong,并在后文將其與poker和bridge比較,幫助讀者理解“麻將哲學(xué)”。今天看來,這個(gè)詞已經(jīng)被西方世界廣為接受了,且總是與中國(guó)緊密聯(lián)系在一起。
林語堂創(chuàng)造性地在英語中輸入中國(guó)腔調(diào),鮮少添加注釋,這是文化自信及主體意識(shí)的體現(xiàn)[4]。這種做法默認(rèn)我們的文化一方面足夠有影響力,英語讀者對(duì)中國(guó)文化有一定了解,另一方面足夠有特色,能夠調(diào)動(dòng)讀者興趣對(duì)其深入了解。在這個(gè)過程中,作者首先意識(shí)到了“我”、“我們”的存在,對(duì)民族文化有深厚的認(rèn)同和寄托,然后才意識(shí)到“他”、“他們”。
外語學(xué)習(xí)者絕不能忘記母語的表達(dá)方式、思維方式,而應(yīng)該時(shí)刻有傳承自身民族文化的意識(shí),時(shí)刻牢記自己的“根”。中國(guó)人應(yīng)大膽使用“中國(guó)英語”,甚至是“中國(guó)式英語”,使英語帶上中國(guó)烙印,成為傳播中華文化價(jià)值體系的載體,加強(qiáng)中國(guó)對(duì)外話語體系建設(shè)?!爸袊?guó)英語”是全球化與本土化的產(chǎn)物,是中華文化生命力的體現(xiàn),是中國(guó)人民創(chuàng)造力的體現(xiàn),英語和漢語都因此煥發(fā)出勃勃生機(jī)。
3.《吾國(guó)與吾民》“中國(guó)英語”對(duì)漢譯英的啟示
在漫長(zhǎng)的文學(xué)翻譯史上,譯者需要盡力保證譯作在文字表達(dá)上的通順流暢,絲毫不露出翻譯的痕跡,更不能顯示出譯者的風(fēng)格。且英語文化長(zhǎng)期處于中心地位,始終保持其文化霸權(quán),對(duì)其他語言文化施加暴力。韋努地倡導(dǎo)一種“去中心化”的解構(gòu)式的后殖民主義翻譯觀,呼吁譯者發(fā)揮創(chuàng)造性和主體性,通過異化策略來結(jié)束“隱身狀態(tài)”。采用抵抗式的翻譯策略,有利于保存原作的異國(guó)風(fēng)情和格調(diào),彰顯譯者的地位[5]。語言文化上的施加暴力并不是單方面的,要想抵抗強(qiáng)勢(shì)文化的入侵,翻譯可以采用反打壓的策略。
當(dāng)今中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,政治大國(guó)和文化大國(guó)的地位相應(yīng)確立,譯者有義務(wù)也有能力將中國(guó)的文學(xué)作品和文化理論通過翻譯推介到國(guó)外,幫助形成真正的多元文化格局,打破西方中心主義的文化生態(tài)。至于譯者具體如何顯身,且看《吾國(guó)與吾民》中是如何運(yùn)用“中國(guó)英語”的——即不必避諱“中國(guó)英語”、迎合西方話語體系,而應(yīng)大方展現(xiàn)民族性、構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語體系。
參考文獻(xiàn):
[1]馮亞洪.淺析中國(guó)英語和中國(guó)式英語[J]. 海外英語. 2020(06).
[2]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J]. 中國(guó)翻譯. 1980,(02):1-8.
[3]榕培.中國(guó)英語是客觀存在[J]. 解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(01):1-8+56.
[4]姚含宇,吳文英.文化自信視角下英語本土化與文化主體性構(gòu)建意義分析[J]. 東南傳播. 2018(11)
[5]Venuti, L. The Translator’s Invisibility:A History ofTranslation[M]. London and New York: Routledge, 1995.
作者簡(jiǎn)介:徐琳(1998.7-),女,漢族,安徽桐城人,天津外國(guó)語大學(xué)2019級(jí)翻譯碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。