袁小林 于弟
楊振寧先生說“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化則是向準確而具體的方向走?!?/p>
為何楊先生有這樣的認知?
從語法上看,英語是一門準確而具體的語言,總是要通過名詞單復數(shù)、冠詞、時態(tài)、從句等把每句話的意思表達清楚,避免含糊。
而漢語,卻是一門模糊的語言,它沒有名詞單復數(shù),沒有冠詞,沒有時態(tài)變化,能省略的盡量省略。一句話的意思需要根據(jù)背景、語氣去猜測。
利用英語“準確”與漢語“模糊”的特點,指導學生理解英語在表達時,每一句都要做到人稱、冠詞、名詞單復數(shù)、時態(tài)準確到位。
例句1:“老師來了”。
請翻譯成英語!
準確翻譯成英語,首先要理解這句話在漢語中有多少種意思。
情景1
教室有點吵鬧,某個學生往窗外看,說“老師來了?!痹诖饲榫诚?,這句話至少有四種意思。
(1)特指+名詞單數(shù)+進行時表即將
“老師”特指某位老師(如班主任),他/她正在走過來,那么翻譯成英語是:The teache is coming. 或Here comes the teacher.
英語需要使用定冠詞the,且名詞teacher 用單數(shù)形式。
(2)泛指+名詞單數(shù)+進行時表即將
“老師”泛指某一位老師,他/她正在走過來,那么翻譯成英語是:
A teacher is coming. 或Here comes a teacher. 這里需要使用不定冠詞,且名詞teacher 用單數(shù)形式。
(3)特指+名詞復數(shù)+進行時表即將
“老師”特指學生認識的某幾位老師,他們正在走過來,那么翻譯成英語是:The teachers are coming. 或Here come the teachers.
本句需要使用定冠詞,且名詞teacher 用復數(shù)形式
(4)泛指+名詞復數(shù)+進行時表即將
“老師”泛指某幾位老師,他們正在走過來,那么翻譯成英語是:Some teachers are coming. 或Here come some teachers.
這里需要用名詞復數(shù)形式
情景2
一個學生離開教室一會,回來發(fā)現(xiàn)剛才吵鬧的教室變安靜了,問怎么回事,同學回答“老師來了”。 此語境至少有四種意思。
(1)特指+名詞單數(shù)+現(xiàn)在完成時
“老師”特指班主任或某位老師,剛剛來過了,因此翻譯成英語是:
The teacher has come.
(2)泛指+名詞單數(shù)+現(xiàn)在完成時
“老師”泛指某一位老師(比如值班的),剛剛來過了,因此翻譯成英語是:
A teacher has come.
(3)特指+名詞復數(shù)+現(xiàn)在完成時
“老師”特指學生們認識的某幾位老師,剛剛來過了,因此翻譯成英語是:
The teachers have come.
(4)泛指+名詞復數(shù)+現(xiàn)在完成時
“老師”泛指某幾位老師,剛剛來過了,因此翻譯成英語是:
Some teachers have come.
“老師來了”,在漢語中至少有八種不同的意思。
具體是哪種意思,聽者需要根據(jù)背景和語氣去判斷。而用英語表達時,需要確定符合八種語境的表達中的哪一種, 這樣才能準確而清楚地表達。
從中可知,英語中冠詞很重要,the表示特指,a/an表示泛指。同時,漢語中名詞沒有單復數(shù)之分,英語名詞必須根據(jù)實際情況用單復數(shù)形式。
例句2:“把手機遞給我。”
How to express it in English?
1. Pass me my cell phone.(我的手機)
2. Pass me your cell phone.(你的手機)
3. Pass me this cell phone.(這個手機)
4. Pass me that cell phone.(那個手機)
5. Pass me the cell phone.(特指某手機)
6. Pass me his cell phone.(他的手機)
7. Pass me her cell phone.(她的手機)
總之,理解英語準確和具體的特點,才能正確運用冠詞和名詞單復數(shù)。
責任編輯 蔣小青