【摘要】在英漢文化負載詞中,存在一些隱喻現(xiàn)象。對這些隱喻現(xiàn)象的正確理解,有利于提升英漢翻譯整體質(zhì)量,促進英漢文化交流。本文主要圍繞“英漢文化負載詞與概念隱喻內(nèi)涵分析”“跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯特點”“跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯技巧”這幾個方面展開論述,希望從跨文化視域出發(fā),進一步分析英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯相關(guān)問題。
【關(guān)鍵詞】跨文化;英漢文化;負載詞;概念隱喻;翻譯現(xiàn)象
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2021)42-0125-02
“隱喻”與人們的日常生活緊密關(guān)聯(lián),可以體現(xiàn)人們的思維特點。尤其在兩種語言相互轉(zhuǎn)化的過程中,隱喻可以傳達深刻內(nèi)涵,直接影響跨文化交際。從跨文化視域出發(fā),深入探究英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯現(xiàn)象,旨在進一步摸索規(guī)律、總結(jié)方法,正確理解隱喻現(xiàn)象,將語言中潛藏的內(nèi)容、思想、情感等,精準傳達給譯文讀者,促進英漢文化之間的無障礙交流。
一、英漢文化負載詞與概念隱喻內(nèi)涵分析
(一)“文化負載詞”內(nèi)涵分析
在語言系統(tǒng)中,“文化負載詞”指的是一些能夠傳遞文化信息、反映社會生活的詞匯。這些詞匯比較鮮明的特點是:(1)以語言的方式,彰顯文化底蘊;(2)通過語言形式,展示民族特色、民族風(fēng)俗。
(二)“隱喻”內(nèi)涵分析
“隱喻”指的是在想象的基礎(chǔ)上,通過“彼物”暗喻“此物”,表達深刻內(nèi)涵。“彼物”與“此物”并不是同一個事物,但兩者通常具有抽象層面的相似之處。在不同情境下,隱喻表達的內(nèi)涵,也會存在一定差異。在英漢翻譯中,翻譯者面對隱喻現(xiàn)象時,要具體問題具體分析,依據(jù)具體情境展開翻譯,不能一概而論。具體來說,翻譯者可以從這些方面去理解隱喻現(xiàn)象:(1)漢語中的隱喻,通常根據(jù)“本體”和“喻體”之間的關(guān)系,進行詳細分類,一般包括四種關(guān)系:A.修飾關(guān)系,B.并列關(guān)系,C.復(fù)指關(guān)系,D.注釋關(guān)系;(2)英語中的隱喻,通常具有“擬物”“借喻”“漢語隱喻”等特點,主要從功能上進行區(qū)分[1]。
二、跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯特點
(一)英漢隱喻之間的聯(lián)系
英漢隱喻之間的聯(lián)系可以表現(xiàn)在兩方面:一方面,在形式上類似。在英語隱喻中,“A+be+B”結(jié)構(gòu)與漢語隱喻中的“A是B”結(jié)構(gòu),非常類似。例如,“golden saying”可翻譯為:金玉良言。“a drop in the ocean”可翻譯為:滄海一粟。另一方面,在內(nèi)涵、意義上相似。例如:“a thunder of applause”可翻譯為:雷鳴般的掌聲。“l(fā)ife line”可翻譯為:生命線。“add fuel to the flames”可翻譯為:火上澆油。總體來說,英漢隱喻修辭現(xiàn)象通常與國家的歷史背景有關(guān),可以反映國家特殊階段的歷史痕跡。比如說,在英語中,“Watergate scandal”翻譯成中文是“水門事件”,反映的是美國歷史上的一個政治事件,該事件對美國歷史以及整個國際新聞界都產(chǎn)生深遠影響[2]。發(fā)展到后期,“水門事件”中的“門”已經(jīng)極具代表意義,成為美國以及其他地方的政治丑聞事件的代名詞?!癿eet one’s Waterloo”翻譯成中文是“慘遭失敗”。在拿破侖滑鐵盧戰(zhàn)役大敗之后,“滑鐵盧”一詞就具有深刻意義,成為“重大失敗”的代名詞。再比如說,在漢語中,有一個詞是“下?!保瑢τ谶@個詞的理解,并非字面上的意思“下到海里”,主要反映的是中國改革開放初期,部分人放棄穩(wěn)定的工作,以個體戶、創(chuàng)業(yè)者、民營企業(yè)主、農(nóng)村大包干承包者等身份,從事商業(yè),或者進行自主創(chuàng)業(yè)。
(二)英漢隱喻之間的差異
“英語”和“漢語”基于各自文化底蘊不同,在隱喻中存在大量差異。具體來說:(1)在漢語中,“狗”通常代表令人討厭的人,常見的詞匯有:“狐朋狗友”“狗屁不懂”“打落水狗”“狗仗人勢”等。而在英語中,“dog”經(jīng)常用來比喻幸運的人,如:“Every dog has its day”(譯為:人人都有得意之日),“l(fā)ucky dog”(譯為:幸運兒)。(2)在英語中,“a rat in the bowl”翻譯成中文是“甕中之鱉”。“rat”單獨翻譯是“老鼠、耗子”的意思,但放在“a rat in the bowl”中,“rat”可以翻譯為“鱉”。雖然“老鼠”和“鱉”并不是同一事物,但兩者都可以代表“卑鄙的小人”“令人討厭的人”,在含義上具有相似性。除此之外,“cry up wine and sell vinegar”(譯為:掛羊頭賣狗肉)也是按照這個思路翻譯?!皐ine”代表“羊頭”,“vinegar”代表“狗肉”,看似毫無關(guān)聯(lián)的兩個事物,由于內(nèi)涵上具有一定相似性,放在特定語境之后,可以很生動地表達原文意思。(3)翻譯植物類詞匯時,也會存在一些差異。在英語中,松柏就是松柏,竹子就是竹子,梅花就是梅花,這些植物并沒有任何引申意義。但在漢語中,“松柏”象征性格高雅、不畏困難的君子,“竹子”可以代表品行高潔、謙遜好學(xué)的人,“梅花”則是不畏嚴寒、堅強勇敢、默默奉獻之人的代表。面對這一類詞匯的翻譯時,翻譯者要深入了解英漢文化差異,進行深度翻譯。(4)在漢語中,“紅色”不只是一種單純的顏色,通常代表吉祥、喜慶,預(yù)示著成功、幸福。而在英語中,“red”(紅色)則代表血腥、危險、憤怒,并不是一種適合出現(xiàn)喜慶場所的色彩。(5)在英語中,“owl”(貓頭鷹)代表冷靜、沉著、智慧,是一種常常被用來歌頌的動物。而在漢語中,“貓頭鷹”就是“貓頭鷹”[3],并沒有什么深刻內(nèi)涵。
三、跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯技巧
(一)直譯翻譯法
“直譯翻譯法”指的是直接根據(jù)原文意思進行翻譯。以“Argument is war”為例,可直接翻譯成:爭論就是一場戰(zhàn)爭。在抽象層面上,“argument”和“war”都具有“爭”“搶”“相互對抗”的意思,這使得“Argument is war”適用于直接翻譯法。在英漢文化負載詞中,還有很多隱喻情況并不適合直接翻譯法。比如說,“to teach fish to swim”直接翻譯是“教魚游泳”,完全不符合正常邏輯。因此,翻譯者要轉(zhuǎn)換翻譯思路,在原文的基礎(chǔ)上,聯(lián)系生活常識、歷史背景,翻譯為:不要班門弄斧。這樣的翻譯,才更加符合認知邏輯[4]。
(二)意譯翻譯法
“意譯翻譯法”指的是通過類似含義,尋求表達共同點,進行英漢翻譯。相比直譯翻譯法,意譯翻譯法的翻譯痕跡并不明顯[5],主要考察翻譯者的綜合理解能力,以及平時的翻譯積累。比如說,“a flash in a pan”原意是:閃光出現(xiàn)在盆里。采用意譯翻譯法之后,可以翻譯成:“曇花一現(xiàn)”,非常簡潔、精準,可以帶給人美的想象。再比如說,“spring up like mushrooms”原意是:像蘑菇一樣冒出來。經(jīng)過意譯翻譯后,可以翻譯成:“雨后春筍”,形象而生動,極具畫面感。一般來說,要想成功進行意譯翻譯,翻譯者要具備扎實的基礎(chǔ)、豐富的積累,尤其要注重個人文化修養(yǎng)?!耙庾g翻譯法”從某種層面上來說,就是翻譯者對文化的理解、分析,可以體現(xiàn)翻譯者文化底蘊[6]。
(三)歸化翻譯法
“歸化翻譯法”指的是運用漢語中的“喻體”,代表英語中的“喻體”,實現(xiàn)歸化翻譯的效果。比如說,“Talk of the devil,and he will appear”原意是:說到魔鬼,他就會出現(xiàn)。這樣的翻譯,顯得很生硬,尤其對中國讀者來說,會覺得晦澀難懂。但如果采用歸化翻譯法,“devil”一詞可以用“曹操”來代替[7],整句話變成:“說曹操,曹操到”。這對中國讀者來說,一目了然,可以瞬間了解含義。再比如說,“Among the blind, the oneeyed is the king”原意是:在瞎子中,獨眼者為王。這樣的翻譯,缺乏一些美感,也缺乏一些深意,帶給人的啟發(fā)很有限。而采用歸化翻譯法之后,“the one-eyed”可以用“猴子”一詞來代替,“the blind”可以用“老虎”一詞來代替,翻譯可調(diào)整為:山中無老虎,猴子稱大王。這樣的翻譯,更具啟發(fā)意義,可以帶給讀者更多思考空間[8]。
四、結(jié)語
隨著跨文化交流、互動越來越多,如何正確處理英漢文化負載詞中概念隱喻現(xiàn)象,顯得尤為重要。從翻譯者的角度來說,對英漢文化負載詞中概念隱喻現(xiàn)象的翻譯,既是一種挑戰(zhàn),也是一種機遇?!疤魬?zhàn)”主要指的是,翻譯者需要具備扎實的翻譯基礎(chǔ)、靈活的翻譯能力,才能進行精準翻譯?!皺C遇”主要指的是,翻譯者經(jīng)歷大量概念隱喻現(xiàn)象的翻譯,不僅可以獲得能力層面的提升,還可以進一步了解英漢文化,逐步建立個人的英漢翻譯思維。這對翻譯者來說,受益匪淺。
參考文獻:
[1]章元羚,李柏令.大學(xué)生漢英雙語者語法反向遷移實證研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2017,(3):119-123.
[2]孫毅.隱喻翻譯研究在中國(1995—2018)[J].外語與翻譯,2019,(2):7-18.
[3]李娜.功能對等翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖南開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,(11).
[4]劉莉瓊.論英漢機器翻譯的改進之道——基于《金融時報》人機翻譯的比較研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2020,(01):74-78.
[5]姜贏,李金威,謝湘貴等.面向機器翻譯的假朋友語義自動校對[J].電子設(shè)計工程,2017,25(11):22-26.
[6]崔丹.英語翻譯計算機智能校對系統(tǒng)設(shè)計[J].現(xiàn)代電子技術(shù),2019,42(4):179-182,186.
[7]韓璐.基于情境認知理論的高校英語翻譯教學(xué)探究[J].英語教師,2018,(5):82-84.
[8]張燁煒,牟雅韜.“互聯(lián)網(wǎng)+”視域下高校英語專業(yè)翻譯類課程教學(xué)模式的探索[J].信息記錄材料,2018,(7):185-187.
作者簡介:
周娜,女,漢族,陜西乾縣人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)。