国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯理論下鄉(xiāng)村旅游外宣資料英譯方法研究
——以湘西州吉首市德夯苗寨為例

2021-11-22 05:37蘇寧彭凌寅
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年8期
關(guān)鍵詞:英譯譯者維度

蘇寧 彭凌寅

(吉首大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 張家界 427000)

一、引言

全球旅游理念的興起和全面新農(nóng)村建設(shè),同時(shí)推動(dòng)了我國(guó)鄉(xiāng)村旅游的迅速發(fā)展,鄉(xiāng)村旅游越來(lái)越受到人們的關(guān)注。德夯苗寨是湘西州吉首市矮寨鎮(zhèn)的一個(gè)典型的少數(shù)民族村寨,該寨保留了較為完整的少數(shù)民族風(fēng)俗以及建筑物。隨著德夯苗寨的旅游體系不斷完善,其對(duì)國(guó)外游客的吸引力與日俱增。但由于民族地區(qū)文化的特殊性和鄉(xiāng)村旅游的局限,我們需要重視和加強(qiáng)其外宣資料的英譯策略研究。文章基于生態(tài)翻譯理論,運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換翻譯方法,探討德夯苗寨外宣資料英譯策略的使用,以推動(dòng)少數(shù)民族地區(qū)鄉(xiāng)村旅游的國(guó)際化發(fā)展。

二、旅游資料英譯的原則與特點(diǎn)

近年來(lái),隨著現(xiàn)代交通工具的不斷完善,全球旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。在此背景下,旅游翻譯成為跨國(guó)文化溝通的重要手段,也成為國(guó)家軟實(shí)力的體現(xiàn)。同時(shí)旅游翻譯的質(zhì)量也越來(lái)越受到重視。陳剛(2014)對(duì)旅游翻譯進(jìn)行了定義,凡涉及旅游活動(dòng)的一切翻譯(含口譯、導(dǎo)譯)均屬于旅游翻譯。他認(rèn)為旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。從文本的屬性來(lái)說(shuō),旅游文本屬于應(yīng)用型和呼喚型文本,包括旅游指南、旅游合同、旅游廣告、景點(diǎn)介紹、旅游宣傳冊(cè)、景點(diǎn)標(biāo)語(yǔ)(陳剛,2004),具有專業(yè)性、實(shí)用性、受眾廣的特點(diǎn),在翻譯時(shí)要求譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,注重文學(xué)性和生動(dòng)性,以吸引讀者。旅游文本的功能除了忠實(shí)傳達(dá)原文信息外,還有一大功能是誘導(dǎo)人們的行動(dòng)。因此,在翻譯旅游文本的時(shí)候,譯者應(yīng)充分了解目的語(yǔ)讀者的文化、審美及習(xí)慣,確保譯文簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確、通俗易懂。

三、生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下鄉(xiāng)村旅游英譯方法

生態(tài)翻譯理論最初由清華大學(xué)胡庚申教授提出,該理論起步探索于2001年,立論奠基于2003年,倡學(xué)整合于2006年,全面拓展于2009年(胡庚申,2013)。胡庚申教授將生態(tài)翻譯觀的譯法概括為“多維”轉(zhuǎn)換,但主要是“三維”轉(zhuǎn)換:即“在生態(tài)翻譯觀中,翻譯是譯者進(jìn)行選擇與適應(yīng)的一個(gè)過(guò)程,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位,因此在翻譯活動(dòng)中譯者要遵守‘語(yǔ)言維’‘文化維’‘交際維’三維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2013)。作為外宣翻譯工作的客體,鄉(xiāng)村旅游是一項(xiàng)涉及生態(tài)環(huán)境的活動(dòng),生態(tài)概念本身就蘊(yùn)含其中。

翻譯質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)取決于整合適應(yīng)選擇度的高低,即譯者“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”的高低。譯者通過(guò)選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,需要達(dá)到三個(gè)維度的“文本生態(tài)”——既要盡量保持并轉(zhuǎn)換原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),同時(shí)又要盡量使轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯入語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境中“生存”“長(zhǎng)存”,最終實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)中的平衡與和諧(胡庚申,2013)。文章運(yùn)用生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換”法分析德夯苗寨旅游外宣資料的英譯策略。

(一)語(yǔ)言維度

語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是譯者在不同方面、不同層次上對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)化。漢語(yǔ)重意合而英語(yǔ)重形合,下文將探討如何從語(yǔ)言風(fēng)格及形式方面作出對(duì)原文內(nèi)容適應(yīng)性較強(qiáng)的選擇來(lái)達(dá)到語(yǔ)言維度的翻譯生態(tài)平衡。

例1:區(qū)內(nèi)山勢(shì)跌宕、絕壁挺拔、峰林聳立、溪河縱橫,形成了斷崖、石壁、瀑布和原始森林景觀,其中有奇路(矮寨公路奇觀)、奇橋(當(dāng)時(shí)世界跨峽谷跨徑最大的鋼桁梁懸索橋——矮寨大橋)、奇寨(雄鷹背上的苗寨——吉斗苗寨)、奇谷(玉泉溪大峽谷、九龍溪大峽谷、夯峽溪大峽谷等)、奇瀑(全國(guó)落差最大的流紗瀑布和玉帶瀑布、銀鏈瀑布、夯峽溪瀑布群等)和奇俗(苗族風(fēng)情、天下鼓鄉(xiāng))。

譯文:It has rolling mountains, towering peaks,and intersecting streams and rivers,which formed perpendicular cliffs, waterfalls, and primeval forests, including zigzag road (Aizhai Winding Road),marvelous suspension bridge(Aizhai Bridge),a fairyland(Jidou Miao Village), uniquegeographical canyon(Yuquanxi, Jiulongxi, and Hangxiaxi Grand Canyon), splendid waterfalls(Liusha, Yudai, Yinlian waterfall, and Hangxiaxi Waterfall Group), and Miao ethnic costom(Hometown of Miao Drum).

分析:該句頗具文學(xué)色彩,主要介紹了矮寨旅游景觀區(qū)的景色。其中“山勢(shì)跌宕、絕壁挺拔、峰林聳立、溪河縱橫”四個(gè)四字格結(jié)構(gòu),表示該景區(qū)的山峰很高,小溪小河縱橫交錯(cuò),因此筆者采用省譯的方法。本句還有一個(gè)難點(diǎn)是五個(gè)“奇”字的處理?!捌媛?、奇橋、奇寨、奇谷、奇瀑”采用了夸張的手法描寫矮寨旅游景觀區(qū)的獨(dú)特景觀,如直接譯為“paculiar”,游客也不知道這個(gè)到底奇特的地方在哪里。譯者通過(guò)查閱相關(guān)資料,尋找每個(gè)“奇”字背后的含義。比如“奇路”之所以奇是因?yàn)榘夫暄亚郏虼诉@里采用意譯法。本句通過(guò)省譯和意譯,更好地體現(xiàn)了語(yǔ)言維度的“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”翻譯原則,保持了語(yǔ)言的翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,構(gòu)建了一個(gè)接近源語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。在語(yǔ)言維度上,發(fā)揮了“譯者中心”作用,譯者通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)言方面的生態(tài)平衡。

(二)文化維度

翻譯的影響是非常重要的。王克非(1997)認(rèn)為文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動(dòng)離不開(kāi)文化。旅游文本在傳播文化、促進(jìn)交流與發(fā)展中至關(guān)重要。

例2:上刀梯

譯文:Climbing the ladder of knives with bare feet

分析:“上刀梯”,是一個(gè)民族文化特色濃郁的詞匯,表演者赤腳爬刀梯,是苗族傳統(tǒng)的民俗表演節(jié)目。文化維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)化要求譯者處理源語(yǔ)文化中的特色語(yǔ)言等,避免使用容易導(dǎo)致曲解或誤解原文內(nèi)涵的表達(dá)。譯者考慮到讀者不了解相關(guān)的民族文化背景,于是采用釋義法譯為“赤腳爬用刀安裝的梯子”,讓游客更直觀地了解上刀梯的含義。在文化維度方面,譯文彌補(bǔ)了文化之間的差異,避免了錯(cuò)誤的文化解讀,實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目的語(yǔ)的生態(tài)平衡。

(三)交際維度

交際維度主要關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即原文本的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2011)。交際維度方面,譯者的目的是要準(zhǔn)確傳遞作者想表達(dá)的信息,形成讀者與作者之間良好的空間互動(dòng)。鄉(xiāng)村旅游的文本可以起到宣傳本地獨(dú)特自然景觀與奇風(fēng)異俗、弘揚(yáng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)區(qū)域社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的作用。

例3:苗家吊腳樓

譯文:Miao-style Stilt house

分析:苗族吊腳樓建筑可以臨水、依山、傍谷,也可以建于田畔。選擇好的木料支撐建筑,極具少數(shù)民族特色。若音譯為“Diaojiaolou”,游客難解其意,采用釋義法譯為“Stilt house”,使游客一目了然吊腳樓是用木料支撐的房子。且考慮到此建筑是苗族的一種風(fēng)格,英譯時(shí)需考慮建筑風(fēng)格或民族特色,建筑材料及建筑用途,因此譯為Miao-style Stilt house。譯者通過(guò)發(fā)揮了“譯者中心”,最終實(shí)現(xiàn)了源語(yǔ)和目的語(yǔ)在交際維度方面的生態(tài)平衡。

四、結(jié)語(yǔ)

文章基于生態(tài)翻譯理論,運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”法探討了德夯苗寨旅游文本的英譯策略。譯者采用意譯、省譯、釋義等方法和技巧,通過(guò)案例闡釋了解決鄉(xiāng)村旅游文本英譯中的難點(diǎn)及重點(diǎn)問(wèn)題的方法與策略。本研究為盡快推動(dòng)德夯苗寨鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)業(yè)的翻譯及國(guó)際化發(fā)展提供了英譯策略借鑒,也是生態(tài)翻譯理論在鄉(xiāng)村旅游文本的英譯應(yīng)用研究中的一次積極的探索與嘗試,同時(shí)對(duì)鄉(xiāng)村經(jīng)濟(jì)的推動(dòng)與發(fā)展有著重要的意義。

猜你喜歡
英譯譯者維度
理解“第三次理論飛躍”的三個(gè)維度
認(rèn)識(shí)黨性的五個(gè)重要維度
淺論詩(shī)中“史”識(shí)的四個(gè)維度
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析