国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下跨文化旅游外宣翻譯策略探討

2021-11-22 05:37崔東琦
現(xiàn)代英語 2021年8期
關鍵詞:目的論譯者跨文化

崔東琦

(齊齊哈爾大學外國語學院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)

一、引言

隨著我國對外開放程度的不斷加深,跨文化交流日益增多,為了減少文化差異造成的交流障礙,翻譯人員需要對雙方的文化有充足的了解,以免觸及文化“禁區(qū)”,影響交流的順利進行。旅游作為文化宣傳的主要方式,不僅帶動了經(jīng)濟發(fā)展,還將中國的文化介紹給更多的外國友人,提升了文化影響力,促進了文化之間的交流、融合與發(fā)展。結合工作經(jīng)驗以及專業(yè)知識,研究者就跨文化旅游外宣翻譯策略展開分析,旨在提升外宣翻譯的質(zhì)量與水平。

二、目的論

(一)目的論概念

目的論是由德國翻譯家漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)提出來的一種理論,其主要思想指的是譯文取決于翻譯的目的,目標受眾的接受和理解是翻譯的宗旨。在翻譯的過程中要關注交際作用,發(fā)揮翻譯最大的交際宣傳作用。翻譯并不是簡單的“等量代換”,而是要根據(jù)實際的讀者需求,綜合考量語境、文化等多種因素翻譯出文章。讀者在讀取內(nèi)容后可以迅速掌握原本的意思,感受到意境而不只是簡單的說明。旅游業(yè)近年來的發(fā)展態(tài)勢較好,這與高質(zhì)量的外宣有著直接的關系,通過外宣讓國際友人獲取中國的旅游信息,進而提升他們對中國文化的了解與感知。因此需要旅游外宣工作人員掌握先進的翻譯技巧,在目的論的指導下將中國文化以及景點進行更好的對外宣傳。

(二)目的論在外宣翻譯中的應用價值

1.提升信息感染性

翻譯要以讀者為核心,翻譯后的內(nèi)容要具備足夠的吸引力以及感染性,使得讀者在閱讀完文章后產(chǎn)生對旅游景點的一種向往。這就需要翻譯者根據(jù)國外文化以及語言表達的特點,對一些俗語、俚語等進行加工處理,使得翻譯內(nèi)容更具目的語特色,讓讀者有閱讀下去的興趣,然后在好奇心的驅使下,前往景區(qū)一睹瑰麗景色。

2.突出信息重點

目的論的核心理論就是進行有效的信息傳遞,使得受眾讀者可以快速抓取文本的重點。讀者在閱讀時如果長時間沒有獲取文章的重點以及表達情感,就會逐漸失去閱讀下去的欲望。因此翻譯者要站在讀者的角度,對文本信息進行合理的調(diào)整,讓讀者可以迅速抓住重點。中國人的表達習慣,尤其是書面語表達會應用大量華麗的辭藻,但是這些辭藻在翻譯后容易導致讀者很難找到對應的中心詞語,所以在翻譯時為了凸顯重點,可以適當刪減部分修飾內(nèi)容。將介紹重點內(nèi)容放在醒目的位置,使得國外讀者一眼就能獲取最核心的要點。

3.保證信息簡潔性

上文中提到翻譯為了突出重點,需要刪減部分修飾詞,不僅可以保證信息的簡潔性,也符合歐美國家通常使用直截了當?shù)恼Z言進行表達的習慣,如果按照中文一一對應進行翻譯,將會使得文章過于冗雜,還會增加讀者的閱讀困難,甚至是失去閱讀興趣。所以需要譯者在對旅游宣傳內(nèi)容進行全面了解、分析的基礎上進行簡潔翻譯,突出重點,尊重不同國家的表達差異。

三、跨文化旅游外宣翻譯的原則

(一)順暢度高

外宣翻譯作為各國文化交流的重要方式,能實現(xiàn)國家之間的溝通與交流。世界是一個整體,我們要積極順應這一趨勢為全球的發(fā)展做出貢獻。中華民族有著深厚的歷史文化,為了促進世界文化的大發(fā)展、大繁榮,要積極推進中華文化走出去,與各國文化進行平等交流,在此基礎上創(chuàng)新、發(fā)展文化。文化交流的第一步是順暢溝通,如果翻譯不流暢將會影響交際表達的理解,無法傳遞正確的思想及文化。外宣工作人員要將文本的意思進行“復制”,但是這并不意味著逐字逐句的翻譯,而應結合外國人的閱讀習慣以及特點,將景區(qū)特色更加直接地表達出來。

(二)交流平等性

跨文化交流要堅持平等性原則,只有在平等的基礎上才能推動交流的順利進行。不同國家居民的成長文化背景不同,都對自身的文化有著強烈的歸屬感以及自豪感,如果在進行跨文化交流時不關注、尊重文化差異,很有可能觸犯他們的文化禁忌,導致溝通交流無法順暢進行,進而會影響溝通的效率及質(zhì)量。因此在進行外宣翻譯時要求同存異,尊重其他國家的文化,在平等的基礎上展開高質(zhì)高效的溝通,把中國景區(qū)特色以及文化特征更好地傳遞給外國友人。

(三)易于理解性

翻譯最重要的原則之一就是易于理解,旅游外宣翻譯要將景點信息傳達給他人,如果在翻譯中使用的語言晦澀難懂,就會影響讀者的閱讀興趣及積極性。部分翻譯人員在翻譯時采取逐字逐句的翻譯,這不僅增加了工作量,而且未必能達到吸引游客的目的。旅游外宣要以說明為主,并不要求有很高的表達技巧,在一些地名或者人名翻譯時盡量選擇簡單的直譯方式,對景區(qū)歷史介紹時為了便于理解,可以多選擇補譯的方式。

(四)精確性

旅游外宣翻譯最基本的是要保障翻譯的精準性。對外宣傳要準確,不能過于夸張,如果翻譯得天花亂墜,導致游客看到的內(nèi)容與宣傳大相徑庭,這不僅會影響游客的興趣,還會降低外國友人對中華文化的認可。所以翻譯要堅持實事求是的原則,根據(jù)景區(qū)發(fā)展的實際情況展開翻譯,正確地將中國的旅游資源及文化傳播出去。

四、外宣翻譯方法分析

翻譯的方法有多種,譯者可以根據(jù)實際要求自行組合翻譯方法,盡可能地將旅游景區(qū)的特色還原到最大,文章在此主要對以下四種翻譯方法進行分析。

(一)增補法

文化差異決定了不同國家在語言表達時存在較大的不同,為了更好地把信息傳遞出去,就需要通過增補法,使得表達更加完善。上文中提到關于地點、人名的補充說明就是一種增譯的方法,譯者要根據(jù)中外文化之間的差異進行適當?shù)脑鲅a。筆者經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn)部分譯者在翻譯的過程中將很多不必要的形容詞以及重復出現(xiàn)的主語、名詞等都進行了重復翻譯,這是沒有必要且影響讀者理解的。

(二)刪減法

刪減法,顧名思義,就是將一些沒有必要的詞語進行刪減。漢語表達時會應用到很多語氣詞以及修辭手法,這是漢語表達獨有的特點。但是在進行對外翻譯時要將一些不必要的詞語進行刪減,英語國家的游客更喜歡簡潔的表達,因此就無須在翻譯時進行贅述,用一種更加直接的方式將重點宣傳的信息表達出來即可。

(三)意譯法

意譯法也是翻譯中經(jīng)常使用的一種方法,受到語言差異的影響,中文與外文不可能實現(xiàn)一一對應,為了縮小語言表達差距,就需要譯者根據(jù)中文表達的意思進行意譯,基于源語特點對事物進行說明。而且通過意譯不僅可以更加準確地表達語意,還能提升讀者的興趣,激發(fā)他們的探究欲望。翻譯人員要更多地站在讀者的角度上組織語言,提高翻譯的宣傳效果。

(四)音譯法

音譯法就是使用拼讀的方式將詞語轉化為外語,最常見的音譯就是人名、地名、景區(qū)等的翻譯。在旅游外宣中使用音譯更好地保護了原文化的內(nèi)涵,有助于提升文化符號的影響力,使得游客一聽到這個名詞就知道是中國的旅游景點。部分翻譯還可采取音譯與釋義結合的方式,給予更加全面的解釋,保證游客獲得對景點信息更清晰的理解。

五、提升外宣旅游翻譯的策略

(一)考慮讀者的接受能力

翻譯人員在進行翻譯時要堅持以人為本的原則,將游客接受能力作為重要考慮因素。旅游翻譯的對象是國際友人,他們熟知自己的母語,但是在閱讀一種說明材料時,如果語言過于固化或者刻板,就會使得他們失去閱讀的積極性。而且文章中大量出現(xiàn)音譯詞也會增加理解難度,因此要在考慮讀者接受能力的基礎上突出重點信息。

(二)尊重文化差異

尊重文化差異是翻譯人員必須要堅持的原則,跨文化交流的順利進行就是因為彼此之間的思維模式以及語言習慣相似,思維模式以及語言習慣直接受到文化的影響。漢語在表達時注重意境,往往幾個詞就能描繪出壯闊的景象,但是翻譯成外語可能會需要添加大量的形容詞、動詞等,為了滿足國外游客的需求就需要簡化表達,避免融入個人情感。

(三)縮小文化差距

外宣旅游的主要目的就是吸引游客、傳播文化,但是由于語言障礙,國際友人無法了解中國旅游特點,這就需要通過翻譯,讓他們了解中國景點與文化。文化差異會影響文化交流,因此需要翻譯者充當“橋梁”的作用,彌補源語言與目標語言之間的文化差距,從而推動跨文化交流的順利開展。

(四)建設專業(yè)的譯者團隊

要提升翻譯質(zhì)量,就需要建立專業(yè)的譯者團隊并且加強培訓。譯者首先需要在高校接受專業(yè)的教育,在進入崗位之前加強職業(yè)培訓,以對外宣翻譯的要求以及特點有深入的了解,通過大量的實踐提升自身的能力。還需要建立完善的評價機制,以此鼓勵翻譯人員進行創(chuàng)新,提升其工作積極性,保障翻譯質(zhì)量以及水平。

六、結語

翻譯作為一種有目的的交際行為,要實現(xiàn)高質(zhì)高效的交際,就需要提升翻譯水平,結合旅游發(fā)展的實際情況、讀者的接受能力以及語言、文化習慣進行精確、合理的翻譯,實現(xiàn)友好的跨文化交流。語言是溝通與交流的主要方式,為了讓更多的外國友人對中華文化有深入的了解,提升中華文化在全球的競爭力及影響力,譯者要通過翻譯減少交流障礙,使得中華文化得到更好的宣傳。

猜你喜歡
目的論譯者跨文化
傳奇小說中的文化負載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個英譯本的分析
跨文化的兒童服飾課程初探
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
英文摘要
英文摘要
從目的論角度看中藥藥名英譯
英文摘要
英文摘要
石黑一雄:跨文化的寫作
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
兴海县| 南皮县| 邹平县| 滕州市| 当阳市| 兴国县| 山阴县| 措勤县| 东宁县| 米林县| 沛县| 理塘县| 宁河县| 肇源县| 来宾市| 靖州| 澄城县| 石柱| 玉屏| 贡觉县| 全州县| 钟祥市| 霍州市| 贺兰县| 平谷区| 乐东| 陕西省| 蒙山县| 金华市| 延庆县| 年辖:市辖区| 浪卡子县| 广德县| 遵义市| 长乐市| 广宁县| 墨江| 牙克石市| 永年县| 喀喇| 封开县|