葛錕語
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150000)
隱喻的研究可以追溯到2000多年前,古希臘哲學(xué)家亞里士多德認(rèn)為隱喻是一種修辭格,是一種隱性比較(implicit comparison)。這一理論影響并統(tǒng)治了以后幾個世紀(jì)的隱喻理論。直到20世紀(jì)80年代Lakoff和Johnson在其著作?我們賴以生存的隱喻?中提出概念隱喻這一理論,該理論的提出掀起了國內(nèi)外認(rèn)知語言學(xué)研究的熱潮,也成為學(xué)術(shù)界對隱喻研究的一個轉(zhuǎn)折點(diǎn)。國內(nèi)外學(xué)術(shù)界對于隱喻的研究,多數(shù)都是以這一理論為基礎(chǔ)進(jìn)行研究的。該著作中所提出的概念隱喻理論是“隱喻滲透于人類的日常生活中,不僅滲透在語言里,也滲透在思維和活動里,人類的思維過程在很大程度上都是隱喻(metaphor)過程”,他們認(rèn)為隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射;隱喻是一個思維問題,可以反映在語言中;隱喻是人類的思維方式和認(rèn)知手段,是人類借助已知事物認(rèn)識未知事物的認(rèn)知工具,其本質(zhì)是“以一事件或經(jīng)驗(yàn)來理解和經(jīng)歷另一事件或經(jīng)驗(yàn)”。
這里所討論的隱喻并不是文學(xué)修辭方法層面的隱喻,即布萊克(M.Black)所定義的活隱喻(active metaphor),而是一種“消亡隱喻”(extinct metaphor)或“死隱喻”(dead metaphor),這是一種人們已經(jīng)憑直覺和經(jīng)驗(yàn)而不將其視為隱喻的類型。20世紀(jì)70年代開始,隱喻的研究擺脫了傳統(tǒng)修辭學(xué)的束縛,隱喻被作為人類認(rèn)知的一個重要方式加以關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為認(rèn)知語言學(xué)研究領(lǐng)域的一個重要話題,形成了“概念隱喻理論”等一系列重要理論,深刻影響了人們對隱喻與語言之間關(guān)系的認(rèn)識。
近些年來隱喻的研究不斷深化和延伸,學(xué)術(shù)語篇中的隱喻現(xiàn)象是目前認(rèn)知語言學(xué)研究領(lǐng)域的一個熱點(diǎn)問題。韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)從隱喻角度將語法隱喻分成兩種形式:概念隱喻和人際隱喻。他在研究大量文獻(xiàn)之后指出,以名詞化為特征的概念語法隱喻有兩種功能:可以增加科技語篇的技術(shù)性;其次,概念語法隱喻使科技語篇更具感情色彩。文章以工科專業(yè)中的電子信息工程專業(yè)為例,對其學(xué)術(shù)語篇中出現(xiàn)的一些隱喻現(xiàn)象進(jìn)行簡要分析,旨在幫助我國工科專業(yè)學(xué)生對英文的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)有更好的掌握和理解,同時希望為科技文本的翻譯、教學(xué)等研究提供參考和借鑒。下面將對這些隱喻現(xiàn)象進(jìn)行簡要的探究。
文章選取了發(fā)表在愛思唯爾(Elsevier)期刊上電子信息工程專業(yè)的數(shù)字電子電路研究方向的幾篇較為權(quán)威的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)作為研究語料。研究者發(fā)現(xiàn)在該學(xué)科專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)發(fā)表的英文學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)中存在大量的概念隱喻現(xiàn)象,其中隱喻類型以擬人隱喻為主,其中動詞隱喻數(shù)量最多,還有一些名詞及少量的形容詞隱喻現(xiàn)象。由于英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣上有一定的差異,因此這些隱喻詞匯無法全部采用直譯的策略進(jìn)行翻譯,應(yīng)該采取直譯和意譯相結(jié)合的策略來對該專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的部分隱喻詞匯進(jìn)行翻譯,從而增加該專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)英文學(xué)術(shù)期刊中文譯文的可讀性及可理解性。
概念隱喻的類型繁多,而且情況復(fù)雜,由于研究者發(fā)現(xiàn)在電子信息工程專業(yè)的數(shù)字電子電路研究方向的學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)詞匯中擬人隱喻的類型較多,使用較為頻繁,因此文章將具體對該專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)中的擬人隱喻現(xiàn)象進(jìn)行簡要的探討和分析。擬人隱喻也就是將用于描述或修飾人類行為或性狀的表達(dá)形式用來描述某一抽象概念的情況。隱喻不僅可以解釋或者描述概念,也可以建構(gòu)概念。將描述人類行為和動作的詞匯用于描述電子信息工程專業(yè)的專業(yè)概念就起到了建構(gòu)概念的作用。通過人工查找、判斷、篩選和分類發(fā)現(xiàn),在擬人隱喻現(xiàn)象中出現(xiàn)頻率最高的詞類就是動詞(詞組),其次是名詞,然后還有少數(shù)的形容詞。因此文章僅對該專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)中出現(xiàn)的部分?jǐn)M人隱喻動詞詞類進(jìn)行簡要的分析和探究。
中文和英文對于概念隱喻的使用和理解上有相似之處,同時也有一定的差異性,因此對于一些兩種語言中所通用的表達(dá),采取直譯的方法來翻譯較為合適,可以保留其隱喻效果,但是在中英文中具有差異的隱喻用法和表達(dá)就不宜采取直譯的手段,而需要結(jié)合一定的意譯或改譯等方法,從而使譯文更符合中文的邏輯和表達(dá)習(xí)慣,容易被理解。
抽象概念之間的關(guān)系是人們的主觀判斷,而非真實(shí)的、物理世界中的關(guān)系,使用人與人之間的關(guān)系行為,或者人們熟悉的動作行為去描述這些關(guān)系就可以構(gòu)建抽象概念或者抽象事物之間的關(guān)系概念。 “供應(yīng)”(offer)、“給予”(give)、“使用”(use)、“獲得”(acquire)、“提供”(provide)、“獲得”(obtain)是最為常見的一種關(guān)系行為,在漢英兩種語言中差異并不大,所以我們在翻譯這類隱喻詞匯時采取直譯的方法即可。
(1)Multifunctional gatesofferthe possibility to modify the function of the internal circuit elements and thus affect behavior of the circuit also in test.
譯文:多功能門電路提供了修改內(nèi)部電路元件功能的可能性,從而影響測試中電路的性能。
(2)Our proposed procedure is togiveten times or higher energy efficiency at consistent performance and widespread applications of near threshold computing wheredevices areoperated at orclosetotheir threshold voltage.
譯文:我們建議的程序是在一致的性能下給予十倍或更高的能源效率,并廣泛應(yīng)用于在閾值電壓或接近閾值電壓下運(yùn)行的近閾值計算設(shè)備。
(3)The modelusesa mathematical interpolation with a specific end goal to associate the separate regions of operation into a one model,accordingly giving an exact expectation when the MOSFET is working in the near threshold region.
譯文:該模型使用具有特定最終目標(biāo)的數(shù)學(xué)插值將單獨(dú)的操作區(qū)域關(guān)聯(lián)到一個模型中,從而當(dāng)MOSFET電路在接近閾值區(qū)域工作時使其能給出準(zhǔn)確的預(yù)期。
(4)By reducing supply voltage from an ostensible 1V to 300 to 400 mV,near threshold circuitsacquiresas much as ten times energy efficiency and represents the restoration of voltage scaling and its associated energy gains at ultradeep submicron technology node.
譯文:通過將電源電壓從表面上的1V降低到300~400mV,近閾值電路可獲得高達(dá)10倍的能效,并代表著在超深亞微米技術(shù)節(jié)點(diǎn)恢復(fù)電壓縮放及其相關(guān)的能量增益。
(5)So conventional multifunctional logic gates areobtainedonly by a way of looking at classical gates and not by special properties of such gates.
譯文:因此,傳統(tǒng)的多功能邏輯門電路只能通過觀察經(jīng)典門電路的方式獲得,而不能通過此類門電路的特殊性質(zhì)獲得。
以上例句中的詞匯隱喻現(xiàn)象在英漢兩種語言的電子信息工程專業(yè)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)或教材中都很常見,以至于人們已經(jīng)不將其視為隱喻了,而是將其抽象的引申義直接拿來使用,這也是概念隱喻的特點(diǎn)之一,因此,這類的詞匯隱喻直接采用直譯的方法即可。
例如“修改”(modify)、“改善”(improve)、“改變”(change)這類動詞原本應(yīng)該是屬于人類行為,通常這些行為的實(shí)施應(yīng)該是人對某物進(jìn)行修改或者改變,或者人自身身體狀況發(fā)生改變。由于這些詞的應(yīng)用范疇在電氣行業(yè)的語境下較多,于是將這些具體行為投射到電氣相關(guān)的概念上,從而變成了電氣行業(yè)的術(shù)語概念。
(6)Multifunctional gates offer the possibility tomodifythe function of the internal circuit elements and thus affect behavior of the circuit also in test.
譯文:多功能門電路提供了修改內(nèi)部電路元件功能的可能性,從而影響測試中電路的性能。
(7)Selection gates,its functions in test mode and control principle must be implemented according to the requirements toimprovethe controllability.
譯文:選擇門電路在測試模式中的功能和控制原理必須按照要求來實(shí)現(xiàn),從而提高電路的可控性。
(8)Multifunctional logic gates canchangelogic function depending on the control condition.
譯文:多功能邏輯門電路可根據(jù)控制條件改變邏輯功能。
(9)The control condition can generallybe anything that is able tochangethe gate function.
校企基地建設(shè)將按照“共管、共制、共建、共育、共享、共創(chuàng)”的合作機(jī)制,堅持以人才培養(yǎng)為中心,充分利用沈工—皇廷雙基地平臺,以多方共贏為合作理念,以多領(lǐng)域合作為發(fā)展理念,逐步將“沈陽工學(xué)院—皇廷學(xué)院”打造成為經(jīng)管專業(yè)群人才培養(yǎng)平臺、學(xué)生校外實(shí)踐教育平臺、校企產(chǎn)學(xué)研合作平臺和青年教師實(shí)踐能力培養(yǎng)平臺。
譯文:控制條件通??梢允悄芨淖冮T電路功能的任何條件。
(10)Polymorphic electronics(polytronics)is a type of electronics that is able to change their function according to environmental conditions.
譯文:多態(tài)電子電路(polytronics)是一種能夠根據(jù)環(huán)境條件改變其功能的電路。
對于例(6)、(8)、(9)、(10)同上節(jié)中表示“給予”和“獲取”類意義的動詞隱喻情況相類似,也是在中英文電氣行業(yè)內(nèi)專業(yè)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)論文和教材中很常見的,英漢兩種語言在該專業(yè)領(lǐng)域下對于這些詞的隱喻使用幾乎相同,無大差別,因此采取直譯的方法即可。稍微不同的是例(7),此句中的improve在牛津詞典中的釋義是“to become better than before;to make sth./sb.better than before改進(jìn);改善,改良;變得更好;提高(土地、地產(chǎn))的價值”。根據(jù)詞義和上下文語境,研究者將其譯為“提高”,保留了其一定的隱喻含義,同時還結(jié)合了其部分引申義。因?yàn)閯釉~improve的賓語部分是“可控性(controllability)”,如果強(qiáng)行將其直譯為“改善”,明顯與其賓語“可控性”不能構(gòu)成搭配,搭配不當(dāng),顯得有些生硬。而且原文的語義主要是想強(qiáng)調(diào)選擇門電路的功能和控制原理按照要求實(shí)現(xiàn)之后可以使整個電路的可控性得到提高,因此從忠于原文的角度來看,以及從上下文語境中語義的判斷上可以得出將improve譯成“提高”是更為合適且貼切的,并且能更清楚地表明其功能和含義。
將英漢兩種語言的電子信息工程專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)進(jìn)行對比和分析發(fā)現(xiàn),英文原文中存在很多擬人隱喻,但是這些隱喻現(xiàn)象卻不能很好地在中文譯文中體現(xiàn)出來。完全不保留隱喻含義的譯文不夠準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),隱喻也具有程度區(qū)分,比如有些隱喻現(xiàn)象很明顯、很典型,看到就知道是擬人隱喻,而還有一些隱喻表達(dá)不夠明顯,或者也可以說它們的隱喻程度較低,在電子信息工程專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)中就存在這樣的現(xiàn)象,下面將對具體例句進(jìn)行詳細(xì)分析。
在英文電氣行業(yè)的學(xué)術(shù)期刊文本中,動詞“行為”(act,behave,perform)用來描述電路的變化,這里電路就如同人一樣有各種的行為和行動,相比之下,中文的電氣行業(yè)的學(xué)術(shù)期刊文本中就沒有這類的擬人隱喻現(xiàn)象。
(11)In the case ofB=1 gateactsas function INV(inversion of value from inputA).
譯文:在B=1的情況下,門電路充當(dāng)INV功能(輸入A中的倒置值)。
(12)From a multifunctional point of view the XOR gate canact as a controlled inverter,which can be controlled whether output value is inverted or not.
譯文:從多功能的角度來看,異或門可以充當(dāng)受控逆變器,可以控制輸出值是否倒置。
(13)In terms of function and control inputs gatesbehavelike conventional gates described by a truth table,where one or more inputs are used as control inputs and others as functional inputs.
譯文:就功能和控制輸入而言,門電路可以起到像真值表中所描述的傳統(tǒng)門電路一樣的作用,其中一個或多個輸入用作控制輸入,其他輸入用作功能輸入。
(14)For proper function of the gate must be true that at one time only oneYiis valid and at that time the gateperformsfunctionXi.
譯文:對于門電路的正確功能必須為真,一次只有一個Yi是有效的,且門電路同時具有Xi的功能。
(15)With a power supply voltage of 1.5V the gateperformslogical AND and with 3.3V itperformslogical OR.
譯文:當(dāng)電源電壓為1.5V時,門電路具有邏輯與門的功能,當(dāng)電源電壓為3.3V時,門電路具有邏輯或門的功能。
以上例句中的“act, behave, perform”,如果將其直譯成“行動”“行為”時,大致可以理解其基本意義,但是在表達(dá)習(xí)慣和搭配上并不是那么合適恰當(dāng),讀上去也不是很通順。漢語中沒有使用這種擬人隱喻現(xiàn)象來對電子電路的概念進(jìn)行構(gòu)建的情況,而是將其看作是一種功能或者是在整體電路中的作用,因此這類動詞隱喻在該專業(yè)領(lǐng)域的語境下翻譯時采取去掉其隱喻形象的改譯策略更為合適恰當(dāng),翻譯成漢語電子電路專業(yè)術(shù)語中較為常見的“充當(dāng)……功能”“起……作用”和“有……功能”來對電路進(jìn)行描述要更為合適恰當(dāng)。
以電子信息工程專業(yè)的學(xué)術(shù)語篇為例,針對該專業(yè)中學(xué)術(shù)文獻(xiàn)所出現(xiàn)的擬人隱喻現(xiàn)象中的動詞隱喻進(jìn)行一個簡要的分析和探究,發(fā)現(xiàn)在該專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的擬人隱喻動詞部分和中文相似,可以采取直譯的方法,而還有一部分是存在差異的,就不可以采取直譯的手段,而要進(jìn)行改譯。希望以上的一些發(fā)現(xiàn)能夠?yàn)樵擃I(lǐng)域內(nèi)的專家學(xué)者起到拋磚引玉的作用,為認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域的跨學(xué)科隱喻研究盡一分綿薄之力。