国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全域旅游視角下商洛特色文化的英譯與傳播研究

2021-11-22 05:51
現(xiàn)代英語 2021年15期
關(guān)鍵詞:商洛英譯譯者

廉 潔

(商洛學(xué)院,陜西 商洛 726000)

一、引言

陜西商洛擁有數(shù)千年歷史,地處陜西、湖北、河南三省交界處,南北交匯,居民構(gòu)成多元,形成了包含歷史文化、民俗文化、詩歌文化、戲劇文化等在內(nèi)的特色文化,素有“文化綠洲”的美譽(yù)。此外,商洛地處秦嶺山麓,自然景觀獨(dú)特,是旅游、休閑、度假的勝地,擁有“秦嶺最美是商洛”的品牌。經(jīng)過多年努力,商洛目前已成為首個(gè)省級(jí)旅游服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化城市、全省首個(gè)森林旅游示范市、中國(guó)百?gòu)?qiáng)旅游城市和最佳康養(yǎng)休閑旅游城市。

二、商洛涉外全域旅游發(fā)展的必要性

進(jìn)入21世紀(jì)后,我國(guó)迎來了大眾旅游時(shí)代,休閑旅游、度假旅游蓬勃發(fā)展。傳統(tǒng)的旅游業(yè)模式已無法適應(yīng)廣大游客的需求,“全域旅游”的理念應(yīng)運(yùn)而生。

近年來,商洛大力發(fā)展全域旅游,文旅集群類、康養(yǎng)度假類、精品民宿類、特色美食類4類文旅產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,吸引了國(guó)內(nèi)外大批游客。據(jù)統(tǒng)計(jì),2021年“五一”假日期間,商洛共接待游客416.49萬人次,旅游綜合收入24.66億元。但值得關(guān)注的是,赴商旅游的游客中,國(guó)外游客占比較低。

根據(jù)《陜西省“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》目標(biāo),陜西省將加強(qiáng)文化和旅游的對(duì)外交流推廣,促進(jìn)與“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)的文化旅游交流合作,全力推動(dòng)全域旅游示范省建設(shè)。在此背景下,商洛需要抓住機(jī)遇,借好東風(fēng),吸引海外游客感受商洛全域旅游的獨(dú)特魅力,增強(qiáng)“秦嶺最美是商洛”品牌的國(guó)際影響力。

三、全域旅游背景下翻譯傳播商洛特色文化的必要性

文化作為心靈與心靈溝通的橋梁,是一個(gè)地區(qū)吸引游客的重要軟實(shí)力之一。語言作為文化的代碼,傳遞的不僅是知識(shí)信息,更是文化內(nèi)涵。所以,在語言理解障礙的背景下,翻譯的價(jià)值就在于幫助人類溝通、傳播文化。綜上所述,為了發(fā)展商洛涉外全域旅游,對(duì)其特色文化進(jìn)行翻譯成為不可或缺的手段。

翻譯商洛特色文化的最終目的是讓海外讀者順利接收譯文,理解譯文,提前感受商洛文化魅力,吸引其赴商旅游。因此,商洛特色文化的譯本傳播和翻譯同等重要。

四、全域旅游視角下商洛特色文化的英譯與傳播研究

基于知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的查詢可知:目前國(guó)內(nèi)學(xué)者針對(duì)商洛特色文化海外傳播的研究主要集中在翻譯視角。相關(guān)論文共17篇左右,大致可分為兩類研究方向:第一類:基于特定翻譯理論,如關(guān)聯(lián)理論、三美論等,圍繞某種商洛特色文化進(jìn)行的翻譯方法研究;第二類:單純圍繞某種商洛特色文化進(jìn)行的翻譯方法研究,沒有相關(guān)翻譯理論的支撐。其中僅有3篇論文提到了譯文需要服務(wù)于傳播的目的,針對(duì)譯本傳播研究或基于傳播目的的英譯研究成果明顯不足;此外,也沒有論文將商洛文化英譯與全域旅游發(fā)展相結(jié)合。

綜上所述,基于服務(wù)商洛涉外全域旅游發(fā)展,豐富文化翻譯與傳播學(xué)結(jié)合的理論研究成果,文章將基于傳播學(xué)的理論框架,對(duì)商洛特色文化的英譯和傳播進(jìn)行分析、研究。

傳播學(xué)研究在二十世紀(jì)四五十年代發(fā)展成為一門獨(dú)立學(xué)科。在傳播模式研究方面,多位學(xué)者先后提出了不同理論。如拉斯韋爾5W傳播模式、香農(nóng)-韋弗數(shù)學(xué)理論模式、奧斯古德-施拉姆循環(huán)模式、丹斯螺旋模式和德福勒的互動(dòng)過程模式等。

其中,奧斯古德-施拉姆循環(huán)模式由奧斯古德創(chuàng)造,施拉姆1954年正式提出。該模式提出了傳播過程的四個(gè)環(huán)節(jié),即編碼、解碼、反饋和前饋。其中,編碼是將信息轉(zhuǎn)化成受眾可以理解并能通過媒介傳播的符號(hào)(如文字)的過程;解碼即譯碼,是受眾對(duì)符號(hào)進(jìn)行破譯和理解,掌握其意義的活動(dòng);反饋指受眾對(duì)接收到的信息做出反應(yīng),并將相關(guān)反應(yīng)傳遞給傳播者;“前饋”的概念最早由施拉姆在傳播學(xué)中使用,指進(jìn)行傳播活動(dòng)前需要對(duì)受眾進(jìn)行調(diào)查研究。該模式認(rèn)為傳播者和受眾都具有編碼、解碼的雙重角色,互為傳播過程中的主客體,由此改變了傳統(tǒng)單向流動(dòng)的線性傳播模式。此外,該模式引入了“反饋”“前饋”環(huán)節(jié),有助于提高傳播效果。

根據(jù)奧斯古德-施拉姆循環(huán)傳播模式,商洛特色文化英譯傳播活動(dòng)涉及的循環(huán)模式應(yīng)為:翻譯(前饋+編碼)、傳播、反饋(解碼+編碼+傳播)、翻譯(解碼+編碼)。

(一)翻譯階段

翻譯階段主要包括前饋和編碼兩個(gè)環(huán)節(jié),涉及的傳播元素主要有傳播者、受眾、傳播內(nèi)容等。

1.前饋環(huán)節(jié)

傳播者在傳播過程中負(fù)責(zé)信息的收集、加工和傳遞。根據(jù)傳播學(xué)理論,傳播者既可以是專門的機(jī)構(gòu)、集體,也可以是單個(gè)的人。就商洛特色文化的英譯傳播活動(dòng)而言,傳播者主要包括兩個(gè)類別。第一類為翻譯傳播活動(dòng)的發(fā)起人,主要包括政府旅游部門和旅游企業(yè)等;第二類為譯者。

為了確保翻譯傳播活動(dòng)的良好效果,達(dá)到吸引海外游客赴商旅游的目的,政府旅游部門或旅游企業(yè)等首先需要在前饋環(huán)節(jié)發(fā)揮主要作用,可以通過委托第三方調(diào)查機(jī)構(gòu)等方式圍繞海外游客(受眾)的文化背景、需求、喜好等進(jìn)行前期調(diào)查、分析,然后結(jié)合國(guó)家政策和自身發(fā)展需求,對(duì)傳播內(nèi)容選擇、翻譯策略選擇等提出要求和指導(dǎo),對(duì)傳播媒介做出判斷、選擇。

此外,譯者也需要在前饋環(huán)節(jié)主動(dòng)提前了解海外游客的情感需求、文化特點(diǎn)、閱讀習(xí)慣、思維方式、語言習(xí)慣等,為翻譯策略的選擇提供啟發(fā)。

2.編碼環(huán)節(jié)

在編碼環(huán)節(jié),文章將從以下三個(gè)方面就商洛特色文化的英譯傳播進(jìn)行研究。

(1)傳播內(nèi)容。商洛特色文化英譯傳播的目的在于充分發(fā)揮文化資源優(yōu)勢(shì),幫助海外游客了解商洛文化魅力,吸引其赴商旅游,促進(jìn)商洛全域旅游發(fā)展,因此,傳播內(nèi)容的選擇至關(guān)重要。

傳播內(nèi)容是由一系列有意義的符號(hào)組成的信息文本。在商洛特色文化英譯傳播的過程中,傳播內(nèi)容包含兩個(gè)層面。一為原語信息文本;二為譯本。原語信息文本的選擇又包含兩種情形。一種情形為譯者的話語權(quán)有限,原語信息文本主要由翻譯傳播活動(dòng)發(fā)起人提供;另一種情形為譯者擁有相當(dāng)大的話語權(quán),能夠根據(jù)翻譯傳播活動(dòng)發(fā)起人的要求自主選擇、調(diào)整。但需要注意的是,無論原語信息文本如何提供,它都需要為商洛涉外全域旅游服務(wù),傳播商洛獨(dú)特的、富有魅力的和積極向上的正能量文化。譯本的質(zhì)量則取決于譯者的主觀能動(dòng)性。

(2)譯者(傳播者)。編碼環(huán)節(jié)是商洛特色文化翻譯階段非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。在此環(huán)節(jié)中,譯者承擔(dān)著編碼的任務(wù)。但編碼又不完全屬于個(gè)人的活動(dòng)。一方面,它確實(shí)會(huì)受到編碼者世界觀、價(jià)值觀及文化修養(yǎng)、專業(yè)能力、思維方式等的制約。因此,在翻譯實(shí)踐前,譯者需要提高業(yè)務(wù)能力,突破自身局限,培養(yǎng)自己的文化交流意識(shí)、文化思考能力等。另一方面,它也會(huì)受到編碼者所處社會(huì)環(huán)境、委托人等的制約。對(duì)此,譯者需要克服各種外在影響因素,具有與時(shí)俱進(jìn)的戰(zhàn)略使命感。

(3)編碼策略(翻譯策略)。翻譯策略指在翻譯活動(dòng)中為了實(shí)現(xiàn)特定翻譯目的而依據(jù)的原則和使用的方案集合。在翻譯過程中,譯者需要基于翻譯傳播的目的、原語信息文本的特點(diǎn)等,結(jié)合翻譯傳播活動(dòng)發(fā)起人的要求和前饋調(diào)查結(jié)果等,合理選擇翻譯策略(編碼策略)。文章基于商洛特色文化前期英譯、傳播的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),對(duì)翻譯策略的使用進(jìn)行分析、研究。

體現(xiàn)在譯文當(dāng)中的翻譯策略本身并非呈現(xiàn)扁平化特征,而是具有層級(jí)性的特點(diǎn),具體體現(xiàn)在語言、文本、文化等層面。相應(yīng)而言,翻譯策略就包含了語言翻譯策略、文本翻譯策略、文化翻譯策略等。

在商洛特色文化的英譯過程中,首先需要關(guān)注、選擇的是語言翻譯策略。語言翻譯策略的不同取決于譯者對(duì)原語信息文本形式的態(tài)度。當(dāng)譯者決定保留(重視)原語信息文本的形式時(shí),可以采用直譯策略;當(dāng)譯者決定放棄(無視)原語信息文本的形式時(shí),可以采用意譯策略;當(dāng)譯者為了實(shí)現(xiàn)原語信息文本的藝術(shù)魅力時(shí),可以根據(jù)情況改變?cè)Z信息文本的形式乃至意義。

需要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯過程中進(jìn)行轉(zhuǎn)換的對(duì)象并不僅限于文字層面,還要進(jìn)行更高一層級(jí)的轉(zhuǎn)化,即文本(由文字構(gòu)成)之間的轉(zhuǎn)化。由此,文本翻譯策略的選擇、使用也成為必然結(jié)果。英譯商洛特色文化時(shí),文本翻譯策略的選擇主要受到文本體裁的影響。商洛特色文化包括商洛民歌、商洛詩歌、商洛戲劇等。由于同樣的文本體裁處于不同的文化語境中,在語言表達(dá)手段、段落布局等方面勢(shì)必存在不同程度的差異,因此,譯者需要根據(jù)具體情況,采用段落合并、拆分及重組,改寫原語信息文本中的語言表達(dá)來適應(yīng)目的語同一體裁文本的語言要求等策略。

商洛特色文化的英譯及傳播本質(zhì)上是跨文化的傳播活動(dòng)。僅憑語言翻譯策略和文本翻譯策略無法完全保障承載商洛特色文化的原語信息文本能夠成功進(jìn)入目的語文化,被海外游客順暢接受。當(dāng)原語文化和目的語文化產(chǎn)生差異,甚至沖突時(shí),就需要采用文化翻譯策略。文化翻譯策略是基于特定翻譯目的,譯者對(duì)原語信息文本中的文化素使用的翻譯計(jì)劃;其中,文化素指能夠表達(dá)文化實(shí)在,或借助文化實(shí)在才能被理解的原語語言單位。

在商洛特色文化的英譯過程中,譯者需要采用的文化翻譯策略主要包括三類:第一類為文化移入。該策略指譯者對(duì)原語信息文本文化素進(jìn)行保留。當(dāng)原語文化素異質(zhì)性不強(qiáng)或者和目的語文化沒有沖突性矛盾時(shí),譯者可以盡量采用文化移入策略。此外,如果某些文化素在文本中具有獨(dú)特寓意、歷史文化背景等,譯者往往需要圍繞這類關(guān)鍵性原語文化素的翻譯采取文化譯入策略。如在唐詩“六百商於路,崎嶇古共聞”中,“商於”(古代秦楚邊境的一個(gè)地域名)是商洛特有文化素,具有歷史文化方面的背景知識(shí)。英語中沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式可以將其準(zhǔn)確翻譯。對(duì)此,譯者可采用文化移入策略,將其音譯為“Shangyu”,然后在譯本后面加上尾注“an area on the border between Qin Kingdom and Chu Kingdom in ancient China”。 如此得出的譯文可以保留原語文化素的歷史文化特質(zhì),吸引海外游客赴商參觀。

第二類為文化移除。該策略指譯者直接刪除原語信息文本文化素。由于民族性格、意識(shí)形態(tài)、思維方式、價(jià)值觀念、審美趣味等差異,不同文化之間難免存在沖突性的文化素。對(duì)此情況,譯者需要采用多種策略設(shè)法化解。但當(dāng)無法解決時(shí),就可以采用文化移除策略,刪除相關(guān)文化素,確保譯本的傳播效果。

第三類為文化適應(yīng)。該策略指調(diào)整或改變?cè)Z信息文本文化素,使其適應(yīng)目的語文化。在英譯商洛特色文化的過程中,針對(duì)沖突性的文化素或異質(zhì)性強(qiáng)的文化素,譯者基于翻譯倫理不可能將其全部刪除。為了克服翻譯困難,譯者可以采用文化適應(yīng)策略。文化適應(yīng)策略主要包含以下四種方式:文化轉(zhuǎn)化、文化同化、文化淡化和文化美化。

文化轉(zhuǎn)化指為了保留、傳遞原語信息文本文化素的含義而在翻譯中使用目的語文化素。如英譯“漢調(diào)二黃”(陜西戲曲劇種之一)時(shí),其對(duì)西方讀者而言屬陌生化詞匯,此時(shí),譯者就可以采用文化轉(zhuǎn)化策略,將其改譯為opera,既盡力保留了原語信息文本文化素的含義,又確保了西方讀者的理解和文化接受。文化同化指為了順應(yīng)目的語文化,將原語信息文本文化素改譯為目的語文化素。其結(jié)果在于完全改變了原語信息文本文化素的含義。文化淡化指為了避免文化沖突,譯者通過采取模糊、委婉等語言手段,盡力淡化原語信息文本文化素可能在目的語文化中引起的反感、爭(zhēng)議等。文化美化即審美適應(yīng),指為了滿足目的語讀者的審美需求,譯者對(duì)原語信息文本文化素進(jìn)行的美化。

(二)傳播階段

商洛特色文化信息文本英譯工作完成后,就進(jìn)入了傳播階段。在該階段中,翻譯傳播活動(dòng)發(fā)起人(傳播者)承擔(dān)著主要角色。他們需要在確保傳播效果的原則下,選擇傳播媒介,將譯本傳播出去,吸引海外游客赴商旅游。

傳播媒介指在信息傳播過程中能夠承載、傳播信息的各種工具。此外,專門從事信息采集、加工制作、傳播的個(gè)人或社會(huì)組織也屬于傳播媒介。作為商洛特色文化英譯傳播活動(dòng)的發(fā)起人,相關(guān)部門要立足自身傳播者角色,充分利用各種傳播媒介。一方面,可以利用傳統(tǒng)傳播媒介,如印制英文宣傳手冊(cè);利用電視臺(tái)、電臺(tái)的英文頻道播放帶有英文字幕的宣傳節(jié)目。另一方面,也可以利用新媒介,如開通宣傳商洛全域旅游的英文版網(wǎng)頁,將譯本上傳到網(wǎng)站,供海外游客瀏覽;開設(shè)公眾號(hào),對(duì)商洛文化、全域旅游進(jìn)行專題英文介紹和推廣。此外,也可以委托相關(guān)宣傳公司,由其對(duì)譯本進(jìn)行專業(yè)策劃和傳播。

(三)反饋階段

反饋階段包括解碼、編碼和傳播三個(gè)環(huán)節(jié)。根據(jù)奧斯古德-施拉姆循環(huán)模式,前一階段中的受眾(海外游客)成為本階段的傳播者,原來的傳播者(英譯傳播活動(dòng)發(fā)起人和譯者)成為本階段的受眾。

海外游客通過傳播媒介接收到各種形式的信息文本后,會(huì)通過閱讀、觀看等方式對(duì)信息文本進(jìn)行解碼,理解、掌握其意義。解碼完成后,海外游客勢(shì)必會(huì)對(duì)信息文本做出反應(yīng),直接體現(xiàn)在他們是否選擇赴商旅游。他們的行為本質(zhì)上就是海外游客傳遞給前一階段傳播者的反饋信息。此外,英譯傳播活動(dòng)發(fā)起人和譯者也可以通過網(wǎng)絡(luò)問卷調(diào)查、委托相關(guān)調(diào)查公司等方式收集海外游客的反饋信息(本質(zhì)上就是讓海外游客對(duì)自己的反饋信息進(jìn)行編碼)。獲得反饋信息后,英譯傳播活動(dòng)發(fā)起人和譯者需要對(duì)其進(jìn)行解碼,以此為參考,調(diào)整下一階段的傳播內(nèi)容、傳播策略等,以確保循環(huán)傳播行為的良性發(fā)展。

五、結(jié)語

文化是人類溝通的重要橋梁。為了吸引海外游客赴商旅游,對(duì)其特色文化進(jìn)行英譯傳播,發(fā)揮其文化資源優(yōu)勢(shì),就變得非常必要。基于奧斯古德-施拉姆循環(huán)傳播模式,商洛特色文化英譯傳播活動(dòng)的循環(huán)模式應(yīng)為翻譯(前饋+編碼)、傳播、反饋(解碼+編碼+傳播)、翻譯(解碼+編碼)。在各個(gè)環(huán)節(jié)中,英譯傳播活動(dòng)發(fā)起人、譯者、海外游客等扮演著不同的角色。只有當(dāng)各方積極發(fā)揮自身作用,商洛特色文化的英譯傳播循環(huán)模式才能得到順利發(fā)展,從而為商洛涉外全域旅游的發(fā)展做出積極貢獻(xiàn)。

猜你喜歡
商洛英譯譯者
陜西商洛商州區(qū):抓早動(dòng)快精心謀劃產(chǎn)業(yè)
作品賞析6
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
我的是故鄉(xiāng)商洛
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
文化商洛生存讀本
肃宁县| 车险| 阿巴嘎旗| 崇明县| 巴中市| 康平县| 惠安县| 昌图县| 信阳市| 隆昌县| 延边| 林甸县| 名山县| 吉木萨尔县| 施甸县| 乌什县| 宜兰县| 阿合奇县| 昌吉市| 长寿区| 东安县| 清流县| 兴和县| 彰化县| 洞口县| 南昌县| 兰西县| 保山市| 双辽市| 陆丰市| 吴旗县| 西丰县| 高唐县| 平昌县| 嘉黎县| 七台河市| 鹤峰县| 都安| 彭水| 延长县| 册亨县|