国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語(yǔ)漢譯英概念型教學(xué)法探索

2021-11-22 05:51夏玉玲
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年15期
關(guān)鍵詞:漢譯英鐵觀音范疇

夏玉玲

(揚(yáng)州大學(xué)廣陵學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225000)

一、引言

隨著國(guó)力的提升和“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),中國(guó)在世界舞臺(tái)上的角色越來越重要,向世界展現(xiàn)自己的機(jī)會(huì)也越來越多。從“引進(jìn)來”到“走出去”,掌握英語(yǔ)可以讓我們了解世界,也能讓世界了解我們。一線英語(yǔ)教師有責(zé)任思考并探索英語(yǔ)教學(xué)法,提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的英語(yǔ)水平尤其是輸出水平,更好地為國(guó)家開放和社會(huì)發(fā)展服務(wù)。

二、概念型教學(xué)法

概念型教學(xué)法誕生于21世紀(jì)初,是由Lantolf等學(xué)者根據(jù)維果茨基學(xué)派的教育理論發(fā)展而來。該教學(xué)法主張以語(yǔ)言概念為基本的教學(xué)單位,運(yùn)用概念知識(shí),通過與母語(yǔ)的對(duì)比,直接讓學(xué)生由外而內(nèi)地構(gòu)建外語(yǔ)知識(shí)。

概念型教學(xué)法是國(guó)外二語(yǔ)教學(xué)近年來的研究熱點(diǎn),也引起了中國(guó)學(xué)者的關(guān)注和研究興趣。文秋芳教授(2013)從語(yǔ)言觀、語(yǔ)言習(xí)得觀和教學(xué)觀三個(gè)方面闡述了概念型教學(xué)法的理論基礎(chǔ),介紹了該教學(xué)法的解釋、物化、交際活動(dòng)、言語(yǔ)化和內(nèi)化五個(gè)教學(xué)階段,并建議教學(xué)過程中根據(jù)情況靈活安排。謝亞軍(2018)認(rèn)為在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中可以講解的英語(yǔ)概念既有語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法概念,也有篇章結(jié)構(gòu)、翻譯、思維模式概念。目前,國(guó)外語(yǔ)法概念型教學(xué)研究已有一些成果,國(guó)內(nèi)在英語(yǔ)語(yǔ)法概念和詞匯概念上也有研究。

理論上,探討研究概念型教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)中的應(yīng)用是對(duì)概念型教學(xué)法內(nèi)容的拓寬和延伸,也有利于提升非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢譯英水平。

三、關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)概念型教學(xué)的認(rèn)知

根據(jù)Lantolf&Thorne的觀點(diǎn),在概念型教學(xué)中要教授科學(xué)的、特殊的顯性英語(yǔ)概念,因?yàn)閭€(gè)體的顯性知識(shí)可能只是一些教師的經(jīng)驗(yàn);要根據(jù)需要,通過中英對(duì)比,分析兩者的異同,促進(jìn)學(xué)生構(gòu)建英語(yǔ)概念化知識(shí)。文秋芳教授(2013)對(duì)此觀點(diǎn)進(jìn)行了思考并提出了疑慮。擔(dān)心語(yǔ)言概念知識(shí)的學(xué)習(xí)會(huì)讓學(xué)生花費(fèi)更多的時(shí)間,可能只知概念不會(huì)運(yùn)用;在初級(jí)階段,學(xué)習(xí)抽象、枯燥的英語(yǔ)概念可能會(huì)挫傷學(xué)生的積極性;在高級(jí)階段,繼續(xù)利用漢語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ)不利于建立英語(yǔ)概念系統(tǒng)。

我們承認(rèn)概念型教學(xué)法既不可能取代其他的教學(xué)法,也不可能適用所有的學(xué)生,因?yàn)闆]有一種教學(xué)法是萬(wàn)能的,但只要因材施教,該教學(xué)法適合特定的學(xué)習(xí)對(duì)象、學(xué)習(xí)內(nèi)容。

(一)關(guān)于學(xué)習(xí)對(duì)象

概念型教學(xué)法適用于本科階段的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。首先,他們具備理解英語(yǔ)概念的語(yǔ)言基礎(chǔ)和思維能力。其次,“知其然,知其所以然”,學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言,在獲得基礎(chǔ)文字知識(shí)之后如果能了解更多的背后機(jī)制,反過來會(huì)有助于習(xí)得更多的語(yǔ)言知識(shí)。再者,概念屬于從點(diǎn)到面高一維度的知識(shí),理解之后會(huì)給學(xué)生帶來成就感,畢竟“運(yùn)用中介的抽象程度越高表明個(gè)體外語(yǔ)水平發(fā)展得越好”(Lantolf,2011)。最后,課堂上學(xué)習(xí)語(yǔ)言概念雖然會(huì)占用學(xué)生操練的時(shí)間,但是如果教師付出更多的精力和時(shí)間,利用網(wǎng)絡(luò)和軟件輔助任務(wù)設(shè)計(jì)與監(jiān)督,學(xué)生也可以完成交際、言語(yǔ)化等活動(dòng)。

(二)關(guān)于語(yǔ)言概念

語(yǔ)言概念的科學(xué)性很難界定。除了語(yǔ)言學(xué)家們研究的語(yǔ)言概念,已經(jīng)被大家認(rèn)可的一些經(jīng)驗(yàn),在特定的范疇也是可以作為概念來學(xué)習(xí)的。個(gè)性知識(shí)也許不能放之四海而皆準(zhǔn),但其本身的存在也應(yīng)引起教師和學(xué)生的關(guān)注。語(yǔ)言的概念只要能概括某一范疇就有學(xué)習(xí)的意義。某些概念之間可能還會(huì)出現(xiàn)交叉、矛盾,這就需要學(xué)生注意辨別,某種程度上也在訓(xùn)練師生的辯證思維能力。語(yǔ)言概念也是動(dòng)態(tài)的,會(huì)隨著教學(xué)目的、社會(huì)的發(fā)展而拓寬領(lǐng)域、產(chǎn)生新的內(nèi)容。語(yǔ)言畢竟是思維的體現(xiàn),文化的體現(xiàn),除了文字這一中介,文化、思維及其蘊(yùn)含的邏輯、信念都會(huì)在語(yǔ)言上有所反映。

(三)關(guān)于母語(yǔ)干擾

沉浸式英語(yǔ)教學(xué)提倡在英語(yǔ)環(huán)境下學(xué)習(xí)、用英語(yǔ)思考問題、避免母語(yǔ)干擾。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的普通本科生,在有限的課堂學(xué)習(xí)中仍然需要母語(yǔ)介入,這也是語(yǔ)法翻譯在外語(yǔ)教學(xué)界長(zhǎng)盛不衰的原因之一。另外,無論是哪個(gè)層次的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,母語(yǔ)傳遞的內(nèi)容及思維習(xí)慣都會(huì)對(duì)其產(chǎn)生影響。通過比較,發(fā)現(xiàn)差異反而有助于利用母語(yǔ)正遷移、避免母語(yǔ)干擾。

四、教學(xué)實(shí)踐

大學(xué)英語(yǔ)目前最主要的測(cè)評(píng)方式是四六級(jí)考試,考查學(xué)生的聽說讀寫譯的能力。翻譯這一項(xiàng)為漢譯英,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史文化、社會(huì)生活、科學(xué)技術(shù)等內(nèi)容,接近真實(shí)生活中的翻譯需求,符合我國(guó)“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略,要求譯出的英文準(zhǔn)確、流暢、自然,體現(xiàn)交際性。

傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)主要學(xué)習(xí)詞匯、語(yǔ)法、句式、連接等語(yǔ)言基本知識(shí)以及省略、合并、擴(kuò)展等翻譯技巧。專業(yè)的翻譯不僅要知道翻譯現(xiàn)象、理論、標(biāo)準(zhǔn)、策略,也要了解翻譯背后的種種規(guī)律。在大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)中解釋某些翻譯概念、分析翻譯策略背后的依據(jù),可以幫助學(xué)生從更高的角度了解如何用英文表達(dá)漢語(yǔ)內(nèi)容,提升學(xué)生譯文的連貫性、流暢性和自然性。

范疇化與范疇、具身認(rèn)知、象似性是翻譯理論中的重要概念,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英教學(xué)具有實(shí)用意義。

(一)翻譯概念

1.范疇化與范疇

范疇化與范疇是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論體系的重要組成部分。范疇化是一種認(rèn)知方式,是人類對(duì)外界事物進(jìn)行主觀概括和類屬劃分的心智過程。范疇是范疇化的產(chǎn)物和結(jié)果。語(yǔ)言學(xué)中的范疇包括語(yǔ)言范疇和非語(yǔ)言范疇。語(yǔ)言范疇指詞法范疇、語(yǔ)法范疇、語(yǔ)用范疇以及文體范疇等;非語(yǔ)言范疇涉及語(yǔ)言之外的事物如文化等。翻譯是一個(gè)由源語(yǔ)范疇到目標(biāo)語(yǔ)范疇的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過程,兩者之間存在對(duì)等、錯(cuò)位和空缺三種范疇關(guān)系,這與范疇的文化依存性緊密相關(guān)(文旭等,2019)。范疇對(duì)等的情況下,很容易根據(jù)母語(yǔ)知識(shí)理解并翻譯文本。如果出現(xiàn)范疇空缺和范疇錯(cuò)位,需要譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。

2.具身認(rèn)知

具身認(rèn)知源自認(rèn)知心理學(xué),主要指生理體驗(yàn)與心理狀態(tài)之間有著強(qiáng)烈的聯(lián)系。人們?cè)诓煌沫h(huán)境下有不同的體驗(yàn),也就有了不同的認(rèn)知,而這種認(rèn)知差異會(huì)形成不同的思維和語(yǔ)言方式。翻譯時(shí),在認(rèn)知、解讀、理解原文文本時(shí)也要體會(huì)源語(yǔ)文本作者的體驗(yàn)和認(rèn)知,也就是要考慮兩種語(yǔ)言的概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)(文旭和司衛(wèi)國(guó),2020)。

3.象似性

認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的象似性主要是指語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),特別是句法結(jié)構(gòu)甚至句法規(guī)則是非任意的。句法結(jié)構(gòu)跟人的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)之間有一種自然的聯(lián)系(沈家煊,1993)。象似性體現(xiàn)在語(yǔ)言的各個(gè)層次,在句法結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)得尤為突出,主要包括順序象似性、距離象似性、數(shù)量象似性等(文旭和司衛(wèi)國(guó),2020)。

(二)實(shí)例分析

以2021年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英的卷一原文、《新東方在線》提供的譯文為例,教師在教學(xué)中分析并解釋涉及的翻譯概念,學(xué)生以卷二龍井、卷三普洱為練習(xí)材料,模仿卷一進(jìn)行翻譯。

原文中的“鐵觀音”直接翻譯成Tieguanyin,是目前純中國(guó)文化詞匯翻譯時(shí)的一種常見方法,其依據(jù)是翻譯中的范疇概念和具身認(rèn)知。中英因體驗(yàn)不同形成了不同類型的文化依存詞?!拌F觀音”主要依附于漢語(yǔ)文化,在英語(yǔ)文化中不存在,屬于高文化依存詞,也就是該詞在目標(biāo)語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言范疇,屬于范疇空缺,所以直接用漢語(yǔ)拼音翻譯。

這類詞還有諸如清明(Qingming Festival)、風(fēng)水(fengshui)、餛飩(hun-tun)、老干媽(Lao Gan Ma)等。當(dāng)然有些漢語(yǔ)詞匯雖然英語(yǔ)中沒有,無法完整地傳遞漢語(yǔ)文化內(nèi)涵,但依然解釋性地給出了譯文,如Tomb-Sweeping Festival。事實(shí)上,對(duì)于中國(guó)人來說,清明節(jié)那天,不僅僅會(huì)掃墓還有踏青等活動(dòng)。這種翻譯方式和時(shí)代有關(guān),是譯者努力讓英文讀者理解中國(guó)文化的一種表現(xiàn)。

例句1:鐵觀音(Tieguanyin)是中國(guó)最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn),如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風(fēng)味。

參考譯文:Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China with its origin in Xiping Town,AnxiCounty, Fujian Province.Although widely planted in Anxi County,the tea produced in different parts tastes very differently.

根據(jù)具身認(rèn)知,中英環(huán)境不同,人們因體驗(yàn)差異產(chǎn)生了認(rèn)知上的差異,從而有了不同的思維方式和概念系統(tǒng),也就有了兩種語(yǔ)言不同的概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)。中國(guó)傳統(tǒng)文化重視直覺思維,而西方文化崇尚邏輯思維(林巍,2021)。中文體現(xiàn)了直線性思辨,英文則是非直線性思辨。漢語(yǔ)多用短句,常常將多個(gè)信息放在同一個(gè)句子中,注重“意合”;英語(yǔ)常用主從結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,通過連接詞、介詞短語(yǔ)等語(yǔ)言形式連接,注重“形合”;漢語(yǔ)偏動(dòng)詞,英語(yǔ)喜名詞等。

此句的參考譯文將原文按邏輯關(guān)系拆成了兩個(gè)具有完整含義的句子。前者將“鐵觀音是中國(guó)最受歡迎的茶之一”作為句子的主干,中英在句式范疇上基本對(duì)等,直接按主—謂—表結(jié)構(gòu)翻譯;“原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn)”用了with的復(fù)合結(jié)構(gòu)作為補(bǔ)充成分,其中地點(diǎn)詞匯的順序體現(xiàn)了中西順序象似性的差異;英語(yǔ)名詞origin取代了漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“產(chǎn)自”。這里也會(huì)出現(xiàn)譯者對(duì)文本認(rèn)知的差異,例如也可以將“原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn)”作為主干,譯成:Tieguanyin, one of the most popular types of tea in China, is originally produced in Xiping Town,Anxi County,F(xiàn)ujian Province.“如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風(fēng)味?!边@里的譯文用連接詞although將兩個(gè)內(nèi)容連成了一句,同時(shí)用過去分詞展現(xiàn)了前后的施動(dòng)關(guān)系,這也是中英文在表達(dá)上的一種明顯差異。

例句2:鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。

參考譯文:Tieguanyin can be picked all the year around with the best in spring and autumn.

此處譯文與例句1相似,在句式上用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)了鐵觀音與采摘之間的邏輯關(guān)系,同時(shí)確定了主干部分,用介詞短語(yǔ)處理次要信息。同樣,不同的譯者對(duì)主次信息的認(rèn)知會(huì)有差異。

例句3:鐵觀音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)。

參考譯文:Theteainvolvesverycomplex process,which needs professional skills and sophisticated experiences.

根據(jù)距離象似原則,語(yǔ)言成分之間的距離與它們表達(dá)的概念距離相對(duì)應(yīng)。譯文中的非限定性定語(yǔ)從句與它的中心語(yǔ)之間用逗號(hào)隔開,表明兩者之間的概念關(guān)系不是十分密切。反之則用限定性定語(yǔ)從句,其中心語(yǔ)與從句的概念距離較近,一般不需要用逗號(hào)隔開。另,譯文中用the tea代替鐵觀音也體現(xiàn)了象似性的經(jīng)濟(jì)原則,在形式上避免與前文有重復(fù)。

例句4:鐵觀音含有多種維生素,喝起來口感獨(dú)特。常飲鐵觀音有助于預(yù)防心臟病、降低血壓、增強(qiáng)記憶力。

參考譯文:As it contains many vitamins and possesses a unique flavour,the tea helps prevent heart diseases,lower blood pressure and improve memory if one drinks it regularly。

通過原文和譯文的對(duì)比,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者出現(xiàn)了句法范疇錯(cuò)位。在翻譯過程中需要轉(zhuǎn)換中英的句法范疇,將漢語(yǔ)簡(jiǎn)單的多句轉(zhuǎn)換成體現(xiàn)邏輯關(guān)系的英語(yǔ)復(fù)合句。

(三)教學(xué)階段

概念型教學(xué)法的教學(xué)過程包含解釋、物化、交際活動(dòng)、言語(yǔ)化和內(nèi)化五個(gè)階段。解釋和物化過程是讓學(xué)生理解概念,如范疇化與范疇、具身認(rèn)知、象似性等。對(duì)于抽象思維能力已經(jīng)達(dá)到一定層次的大學(xué)生來說,將概念具體化、圖式化的物化過程可以省略。交際、言語(yǔ)化是學(xué)生的訓(xùn)練過程,內(nèi)化是學(xué)生利用概念,通過訓(xùn)練實(shí)現(xiàn)高一級(jí)認(rèn)知功能的過程。交際活動(dòng)是言語(yǔ)化的載體,內(nèi)化是前四個(gè)階段的過程和結(jié)果。因此,概念型教學(xué)過程中最重要的就是教師的解釋、學(xué)生的實(shí)踐。教師要解釋翻譯概念,確保學(xué)生理解概念;學(xué)生要通過練習(xí)任務(wù),口頭或書面強(qiáng)化概念知識(shí)。前者要求教師熟知翻譯概念并能夠?qū)崿F(xiàn)有效傳遞。后者則要求學(xué)生通過練習(xí)不斷模仿、修正,實(shí)現(xiàn)內(nèi)化。

在上文實(shí)例教學(xué)中,教師以2021年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)真題卷一的漢譯英為范例,通過解釋翻譯概念,讓學(xué)生了解翻譯技巧背后的認(rèn)知機(jī)制;學(xué)生通過卷二、卷三的模仿練習(xí)加強(qiáng)這一認(rèn)知。在模仿練習(xí)中,教師可以作為學(xué)生學(xué)習(xí)的調(diào)節(jié)者提供幫助和評(píng)價(jià),學(xué)生之間也可以組隊(duì)互相評(píng)價(jià),學(xué)生本人也要注意不斷調(diào)整、修正自己的模仿、促進(jìn)知識(shí)的內(nèi)化直至自由輸出目標(biāo)語(yǔ)言。

五、結(jié)語(yǔ)

概念型教學(xué)法適用于大學(xué)英語(yǔ)中譯英教學(xué),作為教學(xué)方法的補(bǔ)充是可行的。在教學(xué)中,教師以英語(yǔ)翻譯概念作為基本的教學(xué)單位,借助英漢對(duì)比,讓學(xué)生構(gòu)建英語(yǔ)翻譯知識(shí)。學(xué)生通過任務(wù)等活動(dòng)運(yùn)用概念與教師、同學(xué)雙向互動(dòng),最終積極、主動(dòng)地內(nèi)化語(yǔ)言知識(shí),提升漢譯英的自由輸出能力。當(dāng)然,翻譯概念與其他語(yǔ)言概念如詞匯、語(yǔ)法等無法劃分絕對(duì)界線,翻譯中其他語(yǔ)言概念同樣有助于翻譯能力的提高;語(yǔ)言概念的動(dòng)態(tài)性也預(yù)示著概念內(nèi)容的新發(fā)展。因此,教師也面臨著更高的要求和更大的挑戰(zhàn),需要與時(shí)俱進(jìn),學(xué)習(xí)、歸納、總結(jié)概念。

猜你喜歡
漢譯英鐵觀音范疇
中國(guó)美學(xué)“氣韻”范疇之“韻”探頤
縮略詞
木柵鐵觀音 百年閩臺(tái)緣
語(yǔ)文閱讀教育中的三對(duì)重要范疇辨正
鐵觀音
Keys
家鄉(xiāng)的鐵觀音
漢語(yǔ)依憑介詞的語(yǔ)義范疇
“第二屆連士升杯國(guó)際漢譯英大賽”獲獎(jiǎng)名單等
新目標(biāo)英語(yǔ)八年級(jí)(下)Unit?。薄。樱裕牛小。拢佟。樱裕牛须S堂通
岑溪市| 綦江县| 秦皇岛市| 泗洪县| 中超| 寿宁县| 吴堡县| 黑山县| 尤溪县| 攀枝花市| 左权县| 武冈市| 剑阁县| 永宁县| 馆陶县| 肃北| 维西| 旬邑县| 永平县| 灵台县| 福贡县| 常熟市| 武安市| 富平县| 常山县| 松潘县| 平舆县| 临泽县| 黄浦区| 鹿泉市| 于都县| 江达县| 宁晋县| 建瓯市| 加查县| 垣曲县| 邵东县| 诏安县| 江城| 南汇区| 南皮县|