吳蘭芳 吳建平
(凱里學(xué)院,貴州 凱里 556011)
翻譯技術(shù)在譯者的翻譯工作中無處不在,簡化并加速了整個(gè)翻譯過程。翻譯技術(shù)不僅是幫助譯者提供工作效率的主要助力,而且也是改變翻譯行業(yè)面貌的重要因素。翻譯技術(shù)的發(fā)展(特別是基于計(jì)算機(jī)的CAT工具)改變了譯者的工作流程。譯者完全依靠詞典、筆和紙的翻譯工作模式一去不復(fù)返了。為了更快更有效地進(jìn)行翻譯,譯者越來越依賴技術(shù)。因此翻譯技術(shù)的發(fā)展最終產(chǎn)生了新的翻譯工作形態(tài)和工作流程。
正如Cronin所說,“數(shù)字媒體的潛在即時(shí)性和可獲得性意味著譯者必須進(jìn)一步加快翻譯流程,從而會(huì)帶來顛覆性效果,但這也意味著翻譯活動(dòng)的廣泛傳播?!奔夹g(shù)創(chuàng)新使自由職業(yè)翻譯市場發(fā)生了巨大變化,以至于翻譯市場變得比以往任何時(shí)候都更加多樣化。全球化中的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化都對(duì)翻譯業(yè)務(wù)的狀況和自由譯者職位所需的技能產(chǎn)生了巨大影響。譯者的工作變得高度專業(yè)化,需要諸多資質(zhì)和能力。鑒于翻譯的工作要求取決于經(jīng)濟(jì)形勢和翻譯行業(yè)的創(chuàng)新增長,我們很難確定每個(gè)譯者的具體普遍工作范圍和職責(zé)。
在討論翻譯行業(yè)的各種就業(yè)形式時(shí),必須首先試圖說明翻譯市場的規(guī)模。在2009年8月17日的一份報(bào)告中,歐盟委員會(huì)翻譯總局估算2008年歐盟內(nèi)部的語言產(chǎn)業(yè)總值為84億歐元。這個(gè)數(shù)值包括“筆譯、口譯、軟件本地化和網(wǎng)站全球化、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)、語言咨詢和組織有多語言要求的國際會(huì)議等行業(yè)部門。此外,它還包括在企業(yè)環(huán)境中進(jìn)行的與語言有關(guān)的活動(dòng)”。如果僅統(tǒng)計(jì)口筆譯(包括軟件本地化和網(wǎng)站全球化)的產(chǎn)業(yè)總值,則2008年口筆譯市場的市值估計(jì)為57億歐元。這份報(bào)告預(yù)計(jì)語言行業(yè)的產(chǎn)值會(huì)持續(xù)增長。事實(shí)上,在2019年,全球語言服務(wù)和技術(shù)外包的市場達(dá)到496億美元。事實(shí)上,過去十年來,全球語言服務(wù)提供市場一直在穩(wěn)步增長??紤]到經(jīng)濟(jì)的全球化因素,預(yù)計(jì)這個(gè)產(chǎn)業(yè)將會(huì)繼續(xù)增長。
自由職業(yè)譯者主要是指那些單獨(dú)經(jīng)營的個(gè)體譯者,也指那些為某項(xiàng)翻譯工作簽訂特別合同,從而為兩家及以上語言服務(wù)提供商或任何其他沒有內(nèi)部譯員的機(jī)構(gòu)工作的個(gè)體譯者。部門內(nèi)部譯者是指翻譯內(nèi)部材料或在內(nèi)部翻譯所提交的翻譯材料所直接聘用的譯者。在此情形下,雇主可能是一家語言服務(wù)提供商(或翻譯公司)或者是一家為了滿足自身需求而需要獲得大量翻譯內(nèi)容的不參與語言服務(wù)提供的公司。部門內(nèi)部譯者通常因?yàn)槭艿奖C芘c非競爭協(xié)議的約束,不得同時(shí)為其他公司工作。
通過職業(yè)中介所獲取翻譯工作機(jī)會(huì)的譯者身份有些復(fù)雜。一方面,他們是自由職業(yè)譯者,因?yàn)樗麄冏约涸O(shè)定報(bào)酬費(fèi)率,尋找翻譯訂單并與客戶直接聯(lián)系;另一方面,他們是職介所的員工,職介所負(fù)責(zé)代理譯者的行政和法律事務(wù)。因此,這些譯者不能歸為部門內(nèi)部譯者。根據(jù)報(bào)告特定人群自由職業(yè)譯者總?cè)藬?shù)的研究,我們可以說自由職業(yè)譯者構(gòu)成了翻譯中的較大群體。正如Pym等人所概括的,“(基于上述研究的)加權(quán)平均值表明,自由職業(yè)譯者在所有譯者中的總體比例約為78.4%?!笨紤]到最近翻譯市場的發(fā)展趨勢,當(dāng)下自由譯者數(shù)量可能更大,因?yàn)橥耆揽坎块T內(nèi)部譯者無法滿足翻譯市場的大型語言服務(wù)提供商的翻譯需求。
考慮到翻譯職業(yè)的社會(huì)性,正如Pym等人的報(bào)告所顯示的,自由職業(yè)譯者絕大多數(shù)為女性(占75%),受過高等教育,或者作為自由職業(yè)者,或者從事兼職工作。他們選擇幾家不同的語言服務(wù)提供商(者),獲取翻譯訂單,賺取報(bào)酬。這些語言服務(wù)提供者既可能是各種類型的翻譯公司,也可能是其他自由譯者。對(duì)于自由譯者來說,選擇自營職業(yè)主要具有兩個(gè)方面的益處:一是選擇特定翻譯領(lǐng)域;二是形成自己獨(dú)特的工作模式(如選擇自己熟悉的翻譯技術(shù))。此外,從多個(gè)不同語言服務(wù)提供者獲取翻譯訂單,譯者有機(jī)會(huì)翻譯不同內(nèi)容,從而全面提高自己的翻譯技能。同時(shí),通過學(xué)習(xí)使用特定的翻譯工具或項(xiàng)目管理軟件,譯者逐漸對(duì)翻譯流程進(jìn)行專業(yè)化操作。作為自由譯者,還有一個(gè)益處就是擁有靈活的工作時(shí)間。自由譯者唯一受限的便是必須在交稿截止日前交付翻譯任務(wù)。除此之外,他們可以自由安排工作時(shí)間,這也是女性愿意選擇自由譯者的主要原因之一。從理論上,他們可以一邊在家撫養(yǎng)孩子,一邊打理自己的事業(yè)。
自由譯者主要通過兩種方式獲取翻譯訂單。第一種方式是客戶將需要翻譯的內(nèi)容直接發(fā)給自由譯者。自由譯者提出報(bào)價(jià),如果雙方就報(bào)價(jià)和工作要求達(dá)成一致意見,譯者便開始翻譯待譯材料。然后,譯者交付翻譯稿件并獲取報(bào)酬。第二種方式是自由譯者為語言服務(wù)提供商(或翻譯公司)完成翻譯項(xiàng)目。在這種情形下,如果自由譯者與語言服務(wù)商達(dá)成了穩(wěn)定的合作協(xié)議,唯一需要確定的因素就是交稿截止日期。雖然交稿日期通常不可更改,但如果譯者的其他翻譯任務(wù)使其無法在交稿截止日期完成當(dāng)下翻譯任務(wù),譯者便可以選擇拒絕接受該項(xiàng)翻譯任務(wù)。自由譯者完成翻譯任務(wù)并將譯稿交付給語言服務(wù)商。大多數(shù)情況下,語言服務(wù)提供商(者)會(huì)根據(jù)自由譯者在月底開出的發(fā)票支付當(dāng)月的翻譯稿酬。語言服務(wù)提供(商)者可能是翻譯機(jī)構(gòu),也可能是其他自由譯者。由于工作量大、期限短或兩方面的原因,這些自由譯者與客戶簽訂的翻譯合同需要其他譯者援助。在執(zhí)行大型翻譯項(xiàng)目時(shí),大型語言服務(wù)提供者常常把合同承包給小型語言服務(wù)提供商,而這些小型語言提供商則將翻譯項(xiàng)目分包給自由譯者完成。這種逐層分包的工作模式要求各級(jí)項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理必須進(jìn)行精心計(jì)劃和嚴(yán)格監(jiān)督。
這種逐層分包的項(xiàng)目執(zhí)行模式對(duì)包括自有譯者在內(nèi)的項(xiàng)目各方提出了挑戰(zhàn),因?yàn)檫@些項(xiàng)目在時(shí)間、資金和技術(shù)上存在嚴(yán)格的要求。在技術(shù)上,項(xiàng)目各方需要滿足整個(gè)項(xiàng)目的技術(shù)先決條件,例如,執(zhí)行項(xiàng)目涉及使用CAT工具對(duì)一些核心資源進(jìn)行管理,如翻譯記憶、術(shù)語庫、上下文注釋等;各級(jí)分包商必須使用相同工具,這便要求這些分包商能熟練使用相關(guān)工具。為了應(yīng)對(duì)技術(shù)對(duì)于項(xiàng)目的要求,各級(jí)項(xiàng)目執(zhí)行人必須擁有開放的心態(tài),積極應(yīng)對(duì)新技術(shù)帶來的挑戰(zhàn),掌握相應(yīng)的操作方法,在執(zhí)行項(xiàng)目過程中熟練地加以運(yùn)用??紤]到翻譯市場日益全球化,譯者必須在職業(yè)發(fā)展中擁抱翻譯技術(shù)帶來的改變。
全球化是當(dāng)今翻譯市場發(fā)展的主要驅(qū)動(dòng)力。通過與自由譯者進(jìn)行密切合作,語言服務(wù)提供商每天需要翻譯出千萬單詞甚至上億單詞的語言材料,對(duì)外交、旅游、貿(mào)易和文化交流發(fā)揮著巨大的影響。整個(gè)市場對(duì)于翻譯量和交付速度的要求越來越高。當(dāng)然,并不是說所有譯文都必須到達(dá)高質(zhì)量,因?yàn)樵诤芏嗲樾蜗?,譯文使用者通常只需要獲得一個(gè)粗略的譯文,這樣的語言服務(wù)可以通過基于機(jī)器翻譯的自動(dòng)化工具獲得。這個(gè)事實(shí)本身表明,雖然當(dāng)下人工翻譯量巨大,但仍然無法滿足翻譯市場的所有需求。當(dāng)下之所以出現(xiàn)這種局面,主要原因在于:語言服務(wù)行業(yè)利用技術(shù)提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量的同時(shí),個(gè)體譯者沒有跟上這個(gè)節(jié)奏。
美國著名語言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)CSA的首席戰(zhàn)略官Don DePalma提到,“我們發(fā)現(xiàn),當(dāng)翻譯行業(yè)從作坊模式發(fā)展成更加依賴技術(shù)的項(xiàng)目模式時(shí),人們對(duì)翻譯內(nèi)容的要求出現(xiàn)多元化的趨勢。現(xiàn)有的數(shù)據(jù)讓我們相信,我們正在接近一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),即語言服務(wù)行業(yè)將需要進(jìn)行重塑。”翻譯行業(yè)必須解決的問題是翻譯需求,而是譯者的翻譯速度。根據(jù)題為《翻譯行業(yè)的未來沖擊》的報(bào)告,雖然超過一半的自由譯者表示以前使用過機(jī)器翻譯(這讓人以為他們以前也曾經(jīng)使用過CAT工具),但是,他們多年來的整體翻譯速度一直沒有提高。這對(duì)于個(gè)體譯者來說不是問題,但對(duì)全球翻譯市場而言,卻是一個(gè)問題。如前所述,全球?qū)Ψg的需求不斷擴(kuò)大,翻譯行業(yè)必須妥善應(yīng)對(duì)這種市場需求。翻譯行業(yè)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到CAT工具對(duì)應(yīng)對(duì)翻譯市場的重要性,并建議大學(xué)翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)在培養(yǎng)譯者的時(shí)候也應(yīng)該提供這方面的介紹和進(jìn)行相關(guān)訓(xùn)練。
自由譯者一直是翻譯行業(yè)的中堅(jiān)力量,在世界經(jīng)濟(jì)、文化和外交的正常運(yùn)轉(zhuǎn)中發(fā)揮著重要作用。全球化不僅為自由譯者提供了更多的工作機(jī)會(huì),也向他們提出了諸多挑戰(zhàn)。自由譯者必須以開放的心態(tài),積極應(yīng)對(duì)新技術(shù)帶來的挑戰(zhàn),掌握相應(yīng)的操作方法,在執(zhí)行項(xiàng)目過程中熟練地應(yīng)用翻譯技術(shù),提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量。而翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)也必須向未來的譯者提供翻譯技術(shù)的訓(xùn)練。