国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化圖式理論視閾下《茶馬古道》文化負(fù)載詞的英譯研究

2021-11-22 12:17李玥月王露金
現(xiàn)代英語 2021年6期
關(guān)鍵詞:鍋莊馬幫茶馬

李玥月 王露金

(云南大學(xué)外國語學(xué)院,云南 昆明 650504)

一、引言

在“一帶一路”的背景下,中國與世界各國的交往日益密切,對外交流也在不斷增加。茶馬古道作為歷史上可以與“絲綢之路”相媲美的民間國際商務(wù)通道,是中國內(nèi)地與邊疆少數(shù)民族地區(qū)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)貿(mào)易以及文化交流的重要走廊。因此,茶馬古道的外宣工作對中國文化“走出去”而言顯得尤為重要。文章以劉勇編著的漢英對照《茶馬古道》為研究文本,分析了茶馬古道的形成過程,介紹了古道驛鎮(zhèn)及當(dāng)?shù)鼐用竦拿袼罪L(fēng)情,講述了許多歷史文化、茶文化還有少數(shù)民族文化,涉及了許多與茶馬古道相關(guān)的文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞,顧名思義就是帶有文化特色的詞語,蘊含著一個國家或民族豐富的背景文化知識。這種文化特色要么在其他國家和民族中根本不存在,要么往往意義不同,因而常是翻譯中的重難點。因此,文章以文化圖式理論為指導(dǎo),對《茶馬古道》中文化負(fù)載詞的翻譯方法進(jìn)行探究,以期譯者在翻譯時能擺脫本民族文化圖式的影響和外來民族文化圖式的印象,準(zhǔn)確地傳達(dá)出文化負(fù)載詞的含義及文化內(nèi)涵,傳播和展示中華文化。

二、文化圖式理論概述

德國哲學(xué)家康德(Kant)于19世紀(jì)提出了“圖式”這一概念。康德認(rèn)為,圖式是人們理解和看待世界的結(jié)構(gòu)組織塊。劉明東教授指出,圖式就是人們對客觀世界的認(rèn)知,人們將這些認(rèn)知儲存于大腦中,當(dāng)接觸到某一圖式時,大腦便會自動產(chǎn)生聯(lián)想,聯(lián)系到之前已經(jīng)儲存在大腦中的認(rèn)知。而文化圖式理論是圖式理論的分支,主要關(guān)注在文化層面的圖式轉(zhuǎn)換。劉明東認(rèn)為文化圖式是以先前積累的文化知識和經(jīng)驗為基點,來認(rèn)識和理解同一文化和不同文化中存在的文化現(xiàn)象。

根據(jù)文化的差異性和同一性,可以將文化圖式分為文化圖式的重合、文化圖式的沖突和文化圖式的缺省三種情況。

(一)文化圖式的重合

文化圖式的重合是指,不同的文化圖式之間存在一定的相似性,由于這種相似性的存在,不同的文化圖式之間可以達(dá)到不同程度的重合。因此,文化具有普遍的相似性、同一性和共通性。比如說,“狐貍”在中西方文化中都有狡猾的隱含意義,在這種情況下,中西方兩種不同的文化圖式之間就出現(xiàn)了重合的情況。

(二)文化圖式的沖突

由于文化的差異性,不同文化背景的人對同一個文化概念的理解往往各不相同,文化圖式的沖突也由此產(chǎn)生。比如說,“龍”在中國被視為神物,象征著權(quán)勢、高貴、成功等,是一種吉祥和神圣的象征;而在西方,龍卻是邪惡的化身。在這種情況下,兩種文化圖式之間是沖突的。

(三)文化圖式的缺省

各民族文化之間除了相似性、同一性和共通性以外,最明顯的特征就是其獨特性。因此,不同的文化有其獨一無二的文化因子,這種文化因子有時在其他文化中并不存在,甚至是空缺的。比如說,“潘多拉的盒子”(Pandora's box)出自希臘神話,在西方文化中,常常用來指災(zāi)禍之源。這種帶有西方特色文化的詞語,在中文中就無法找到與之相對應(yīng)的詞語,因為這一文化圖式在中國文化中是不存在的、是空缺的。

三、文化圖式理論下《茶馬古道》文化負(fù)載詞的英譯

文章從文化圖式的三種情況:重合、沖突、缺省,以及這三種情況分別對應(yīng)的翻譯方式:激活、調(diào)整和創(chuàng)建對《茶馬古道》中一些文化負(fù)載詞進(jìn)行了譯例分析,并對譯文的翻譯效果進(jìn)行了討論。

(一)文化圖式重合下的翻譯:文化圖式的激活

若譯文讀者與原文讀者有著相同或相似的文化圖式,只用激活譯文讀者對該文化圖式的儲存記憶,就能快速理解譯文。在處理文化圖式重合的翻譯時,多采用直譯的翻譯方法,以保留原文的形式和風(fēng)格。

例1:

原文:背茶包的腳夫長年累月地艱難攀行,遇到陡險地勢,只能手腳并用,方能攀緣登行。

譯 文: For years, tea - carryingporterspainstakingly treaded on foot on the road.When the terrain conditions were terrible to pass on foot,they just crawled with both hands and feet.

“腳夫”指的是茶馬古道上辛勤運茶的苦力,他們通常手杵一根丁字形拐杖,身后背著一團(tuán)高大而沉重的包裹,里面裝著各種茶包。西方也有與之相似的文化圖式,在西方車站、酒店、機(jī)場等場所,都有專門負(fù)責(zé)搬運行李的人員。雖然中西方的文化圖式在搬運的目的、方式、路程上有些差異,但本質(zhì)上都是指負(fù)責(zé)搬運的人員,因此屬于文化圖式重合的情況。在翻譯時,顯然不必重構(gòu)譯文讀者的文化圖式,可以直接將其直譯為“porters”,來激活譯文讀者對這一文化圖式的理解。

例2:

原文:制作時,先將水燒開,再由司茶者將一只小砂罐置于文火上烘烤,待罐烤熱后,隨即取適量茶葉放入罐內(nèi),并不停地轉(zhuǎn)動砂罐,使茶葉均勻受熱。

譯文:A tea masterfirst preheats a pot on slow fire before adding tea leaves to the pot for baking;while baking,he rotates the pot constantly to enable even heating of the tea leaves.

這一句是對白族“三道茶”制作工序的介紹。據(jù)考證了解到,當(dāng)晚輩外出求學(xué)、出門經(jīng)商或者新女婿上門時,家中或族中長輩一般都會親自司茶,以示祝愿,白族的“司茶者”也由此產(chǎn)生。這里的“司茶者”并不是今天的茶藝師,有著茶葉專業(yè)知識、精通泡茶與飲茶技藝的專職技術(shù)人員,而是指親自泡茶款待貴客的主人家。因此,“司茶者”一詞隱含的文化圖式與西方的“主人家”重合,譯者在翻譯時只需激活這一文化圖式就能讓讀者快速理解。此處,譯者將“司茶者”譯為了“a tea master”,實現(xiàn)了原語文化圖式和目的語文化圖式之間的相互轉(zhuǎn)換,激活了目的語讀者潛在的文化圖式,讓其獲得了與原語讀者相似的文化信息和閱讀體驗。

(二)文化圖式?jīng)_突下的翻譯:文化圖式的調(diào)整

兩種不同的文化之間,必然會產(chǎn)生碰撞和沖突。翻譯時,可以對文化圖式進(jìn)行一定的調(diào)整,多采用意譯、音譯和加注的翻譯方法,讓讀者能夠重新理解該文化圖式。

例3:

原文:元代時,統(tǒng)治中原的蒙古族人并不缺少馬匹,官府廢止了宋代實行的茶馬治邊政策,邊茶主要與銀兩和土貨交易。

譯文:During the Yuan Dynasty the Mongols who ruled theCentral Plainshad no shortage of horses.Therefore,they abolished the tea-horse mutual trade based border governance policy implemented during the preceding Song Dynasty.

“中原”有兩層含義,就具體區(qū)域而言,其指今天的河南省,也就是黃河中下游地區(qū)(以洛陽至開封一帶為主);就國家層面而言,可泛指中國,而此處指的是黃河中下游地區(qū)。由于西方讀者也有與“中原”這一概念相類似的文化圖式,若直譯成“Central Plains”,很容易將其誤解成中部平原。因此,在翻譯該詞時,要對譯文讀者的文化圖式進(jìn)行調(diào)整。這里認(rèn)為運用直譯加注的方法,將其譯為Central Plains(comprising the middle and lower reaches of the Huanghe River)更為恰當(dāng),既表明了此處的“中原”指的是中國的黃河中下游地區(qū),又能幫助譯文讀者調(diào)整自己的文化圖式,正確理解譯文。

(三)文化圖式缺省下的翻譯:文化圖式的創(chuàng)建

由于不同國家地理環(huán)境、文化習(xí)俗、生活方式等存在較大差異,某一文化中的文化負(fù)載詞很可能在另一種文化中根本不存在。在翻譯這類文化負(fù)載詞時,可采用音譯、意譯,并輔以加注等翻譯方法,此時譯者需要重新創(chuàng)建一個新的文化圖式,讓讀者將其與原有的圖式進(jìn)行融合,并且通過解釋讓讀者讀懂這一新的文化圖式。

例4:

原文:馬幫的發(fā)展與茶馬古道的興盛緊密聯(lián)系在一起,馬幫為西南地區(qū)的對外交通貿(mào)易提供了便利,茶馬古道的繁榮促進(jìn)了馬幫運輸業(yè)的擴(kuò)展。

譯文:The emergency ofcaravanswas closely tied to the prosperity of the Ancient Tea-Horse Road.Caravans helped facilitate trade and communication between the southwest region and the outside world;and the prosperity of this Ancient Road contributed to the booming of the caravan business.

馬幫是穿行于茶馬古道中,以馬托運茶葉的群體,是一種獨特的地方文化形式。其形式主要為家族式馬幫,鄰村或相鄰地域組成的逗湊幫以及路上臨時組隊的結(jié)幫??梢哉f,馬幫的形式以及運輸目的都是中華文化所特有的,這一文化圖式在目的語中是“空缺”的狀態(tài)。在《茶馬古道》中,譯者將“馬幫”譯為了“caravans”,用了意譯的翻譯方法。其意為“a group of people with vehicles or animals who are traveling together, especially across the dessert”。 譯者選用了目的語中與“馬幫”概念和形式相近的詞,選用了西方文化中熟悉的“caravans”來替換,在書中又對“馬幫”的概念做了詳盡的介紹,結(jié)合了目的語讀者原有的文化圖式創(chuàng)建融合了新的圖式,便于目的語讀者了解。

例5:

原文:選一個德高望重、經(jīng)驗豐富的人做“馬鍋頭”。

譯文:A respected and experiences horseman is elected as the“Cheif” of the caravan.

茶馬古道沿路地勢復(fù)雜,加之馬幫的組成形式不同,不易組織和管理,這就需要一位有經(jīng)驗的人來統(tǒng)籌大局,做馬幫的首領(lǐng)。又因為首領(lǐng)經(jīng)常背著一口鍋,負(fù)責(zé)為馬幫成員分飯分菜,“馬鍋頭”的稱號也由此而來。而在西方社會沒有這種文化圖式,所以“馬鍋頭”一詞屬于文化缺省的情況,翻譯時需要給讀者新建一個文化圖式。在文中,譯者將“馬鍋頭”一詞意譯為“Cheif” of the caravan,不過,此處采用音譯加注的方法,將“馬鍋頭”譯為Ma Guotou(the chief of the caravan who carries the big pot)可能更為恰當(dāng),讀者在理解詞義的基礎(chǔ)上,又能保留中文的語言特色。

例6:大渡河上游康定、丹巴一帶藏族的家家戶戶都有一間客廳兼廚房的大屋子,稱為“鍋莊”。

譯文:In Kangding and Danba on the upper reach of the Dadu River,every Tibetan household had a large room serving as the living room and the Kitchen.This room is called“Guozhuang”(literally means wok stands).

傳統(tǒng)意義上的鍋莊有三層含義:一是指藏族的鍋莊舞;二是指藏族家中為了熬茶而用三根石頭做成的支鍋柱;三是指在茶馬古道沿路提供客棧、貨棧,并且為內(nèi)地茶商與藏商之間的貿(mào)易提供中介服務(wù)的商販?!恫桉R古道》書中介紹了“鍋莊”的第二和第三個含義。例句介紹了鍋莊名稱的由來,其來源于康定、丹巴一帶在客廳兼廚房的屋中,為支鍋熬茶做的“鍋樁”,而這間屋子則取其諧音稱之為“鍋莊”。因此,這里用音譯加注的方法將“鍋莊”譯為Guozhuang(literally means the room housing the big pot),既能保留原語的發(fā)音,創(chuàng)建新的文化圖式,又能通過加注讓讀者了解到“鍋莊”的含義。

四、結(jié)語

作為全國重點文物保護(hù)單位,茶馬古道是中國西南地區(qū)的文化特色和文化遺產(chǎn)。茶馬古道的外宣工作不僅可以讓世界了解中國特色,也可以督促國人保護(hù)和傳承這一傳統(tǒng)文化。因此,相關(guān)書籍的英譯,特別是與茶馬古道相關(guān)的文化負(fù)載詞的英譯是文化外宣中的重難點。通過文章分析,文化圖式理論對于文化負(fù)載詞的翻譯具有積極的指導(dǎo)意義。譯者可根據(jù)源語和目的語讀者的經(jīng)驗認(rèn)知差異將文化負(fù)載詞所包含的文化圖式劃分為重合、沖突、缺省三種情況,靈活選用不同的翻譯方法來激活、調(diào)整、創(chuàng)建文化圖式,盡可能讓譯文保留中國文化的特色,同時又便于外國讀者的理解,這樣才能更好地傳播中國文化。

猜你喜歡
鍋莊馬幫茶馬
調(diào)皮搗蛋的詩
舊貌溫柔似故鄉(xiāng) 茶馬古道第一鎮(zhèn) 魯史
茶馬古道的前世今生
鍋莊舞在小學(xué)體育活動中的有效應(yīng)用策略
跳起鍋莊舞 慶祝五一國際勞動節(jié)
高仕興:云南普洱市馬幫傳統(tǒng)民族文化繼承者
穿越秘境而來的茶馬古道
茶馬古道
保德县| 遵化市| 温宿县| 锡林浩特市| 林州市| 电白县| 霍林郭勒市| 中超| 宜丰县| 曲阳县| 佛冈县| 抚远县| 宣威市| 克什克腾旗| 凤山县| 任丘市| 新沂市| 全椒县| 辉县市| 红安县| 大足县| 始兴县| 江西省| 沽源县| 措勤县| 武功县| 三门峡市| 界首市| 中宁县| 美姑县| 长春市| 德江县| 岱山县| 清苑县| 临湘市| 涿州市| 绥阳县| 崇州市| 九龙县| 林周县| 自贡市|