雷 惠
(西昌學(xué)院外國語學(xué)院,四川 西昌 615000)
涼山彝族民間童話是彝族勞動人民用自己獨(dú)特的民族智慧、藝術(shù)天才,集體口頭地創(chuàng)作出并世代口口相傳下來的,是古代彝族勞動人民在生活中經(jīng)過歲月的打磨積淀下來的。它不僅留下當(dāng)時(shí)彝族勞動人民社會生活、風(fēng)土人情的印記,更寄寓著他們的理想追求、赤誠情懷、奮斗精神,展示著彝族人民的價(jià)值取向、思維方式、心理狀態(tài)。彝族民間童話是彝族精神財(cái)富的重要組成部分,蘊(yùn)含著積極的思想意義和獨(dú)特的文化價(jià)值,同時(shí)也是彝族民族文學(xué)中的重要的文學(xué)體裁,通過童話的敘述方式向讀者反映了奴隸制社會時(shí)期底層彝族勞動人民的生活的方方面面,并呈現(xiàn)了涼山彝族人民的深刻思想內(nèi)涵。如何將這些民族童話作品翻譯成英文,并且保留其原文本中的民族文化特征,準(zhǔn)確傳播彝族民間童話的民族獨(dú)特文化價(jià)值是文章研究的主要任務(wù)。
20世紀(jì)七八十年代,全球化進(jìn)程開啟快速模式,信息交流和傳播方式多樣,速度倍增使得語言與文化之間的關(guān)系更加緊密。在全球多元文化之間交流日益頻繁的背景下,當(dāng)遇到與本身文化背景差異較大的語境時(shí),如何翻譯才能夠準(zhǔn)確表述原文化內(nèi)涵?對這一新的問題,在西方翻譯理論研究領(lǐng)域里,不管是注重兩種語言材料等值的語言學(xué)派,還是重點(diǎn)關(guān)注目標(biāo)文本的功能學(xué)派都不能很好地解決。因此,翻譯理論研究者們越來越重視翻譯文本中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵所蘊(yùn)含的價(jià)值。其中作為文化翻譯學(xué)派最具代表的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了以文化翻譯理論為核心的翻譯觀。在其研究著作《翻譯研究》(Translation Studies)中認(rèn)為翻譯的基本單位是文化,翻譯重在文化交流;翻譯是一個動態(tài)轉(zhuǎn)化過程,譯者應(yīng)該使譯入語和原語達(dá)到文化功能上的等值。同時(shí),在她與勒弗菲爾(Andre Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)一書中,他們提出并強(qiáng)調(diào)文化轉(zhuǎn)向(Cultural Turn)是翻譯的真正目的。換句話說,蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為翻譯不是一個純語言的活動,它植根于語言所處的文化系統(tǒng)之中并受該文化的影響。
文化翻譯觀主張,在文化的傳播過程中,通過譯介新詞術(shù)語和傳播異族文化,使之經(jīng)過長期廣泛流行,逐漸融入本族語言,從而成為本民族主流文化的有機(jī)組成部分。劉偉在其博士論文“文化翻譯視野下的少數(shù)民族文學(xué)”中指出“世界文學(xué)”并不是以犧牲民族特性為代價(jià),而是恰恰相反,它是通過強(qiáng)調(diào)各民族的差異性和特殊性,在一種“多元共生”的語境下實(shí)現(xiàn)的。因此,在文化翻譯觀指導(dǎo)下,文章將從三個層面探討彝族民間童話集《吹笛少年與魚女》的英譯策略,希望能夠?qū)崿F(xiàn)既能清楚地譯述彝族民間童話的內(nèi)容,又能準(zhǔn)確地傳達(dá)出彝族民間童話故事里所蘊(yùn)含的彝族文化內(nèi)涵和文化價(jià)值。
1.對于彝族童話里稱謂,人名、地名以及彝族專有名詞采用音譯法(transliteration)
音譯法是指一種譯音代義的翻譯方法,即保留和模仿源語的讀音,漢譯英中,主要采用漢語拼音來書寫原詞匯發(fā)音。這樣翻譯能夠準(zhǔn)確保留原文本的民族特征;同時(shí),音譯能夠更好地讓外國讀者感受異族的文化特色和內(nèi)涵。
文章就《吹笛少年與魚女》中出現(xiàn)的這類詞匯進(jìn)行了整理和歸納。第一類關(guān)于稱謂的翻譯,文中關(guān)于父母等稱謂是直接將彝語中的稱謂音譯為漢文的,因此外譯時(shí)可以直接將原文的漢語稱謂音譯,保留彝族的稱謂特征,如:阿姆(媽媽)Amu,阿噠(爸爸)Ada,阿嫲(奶奶、外婆)Ama,阿普(爺爺、外公)Apu,老莫蘇(對彝族老人的尊稱)Laomosu;而原文中有的漢語稱謂直接意譯為漢語,如舅舅、舅母、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹等,但在英譯時(shí)同樣采用音譯法加注釋,保留彝語的發(fā)音,體現(xiàn)彝族本身的異族風(fēng)格,如舅舅 Eyi,Wuni(mother's brother),舅母Nini(a wife of mother's brother),哥哥 Wuwu(elder brother),弟弟Yiyi(young brother),姐姐Wumo(elder sisiter),妹妹Niema(young sisier)。第二類關(guān)于人名和地名的翻譯,彝族的名字一般為四個字,也有三個字或五個字的,英文翻譯采用跟彝譯漢一樣的音譯法,根據(jù)發(fā)音直接用漢語拼音拼寫。如阿衣錯比Ayi Cuobi,拉瑪洛基Lama Luoji,阿茨阿瑪Aci Ama。地名的翻譯同樣如此,如昭覺Zhaojue,比爾拉達(dá)Bierlada.第三類主要的民族文化特征的專有名詞采用音譯加注釋,如查爾瓦Chaerwa(a Yi word,referring to a Yi people's cloak weaved with wool),畢摩/筆摩 Bimo(a Yi word, referring to a Yi male with magic power,who are able to pray, chant, incant and communicate with the dead in Yi culture),娃子 Wazi(an appellation of Yi slave stratum by Sichuan people in China)。
2.對于彝族民間童話里蘊(yùn)含彝族文化內(nèi)涵與彝族文化特征的語言和詞匯采用直譯加注釋(literal translation with note)或者直譯加配圖(literal translation with picture)
直譯可以延長審美過程,滿足西方讀者的文化心理預(yù)期,而且保留源語文化特色利于彝族文化的傳播。如“他隨即跟著主人進(jìn)房,在鍋莊石前坐下烤火,吃著主人捧出來的蕎面粑粑”,這句話里蘊(yùn)含了彝族文化的兩個特色詞匯“鍋莊石”和“蕎面粑粑”,直譯為“Guozhuang stones”和“Buckwheat bun”,同時(shí)進(jìn)行必要的文化釋譯。鍋莊石在彝族人傳統(tǒng)生活中占有重要的位置,是彝族人的精神和生活的中心,鍋莊石組成的“三鍋莊”既是古代彝族人民生活起居重要的場所,具有飲食,照明,取暖,休閑和會客的功能,同時(shí)又是彝族人民敬奉神靈,精神信仰的中心場地。鍋莊石一般位于住房堂屋左側(cè),是彝家屋內(nèi)最尊貴的地方。因此在直譯“鍋莊石”的同時(shí),要分析上下文,找準(zhǔn)具體功能指向進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖⑨?,本句里它主要指向取暖功能,可以譯為:Guozhuang stones which refers a Yi family's fireplace in China,然后在注解部分進(jìn)行文化闡釋,補(bǔ)充文化內(nèi)涵并配上圖片,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的在文化交流上的功能對等。同理“蕎面粑粑”是彝族人最具特色的主食之一,因此直譯加注釋并配上圖片,既形象又準(zhǔn)確的傳播彝族飲食文化。因此可以譯為Buckwheat bun which is one of Yi people's staple foods。
意譯法主要充分考慮譯入語的讀者的接受性,舍棄原文本的語言形式和字面意思,靈活翻譯出原文本的意思,使得譯文通俗易懂。因此,對彝族童話故事里描述性的語言進(jìn)行翻譯時(shí),恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用意譯法,使得西方讀者更能接受和理解。
彝族民間童話情節(jié)曲折有趣,語言生動,但口口相傳下來的彝族童話故事具有二次翻譯的特征,往往先從彝族口語翻譯為漢語,再從漢語翻譯為英語。因此彝族童話集的語言表達(dá)具有口語化和方言化的特點(diǎn)。比如,“阿茨的爸爸心里也非常歡喜,特別打豬、打牛、釀酒款待他們?!边@里的“打豬、打?!比绻弊g為“beat pig and cattle”就完全表達(dá)錯誤了。這里主要表達(dá)彝族阿茨姑娘的爸爸熱情好客,殺豬宰牛好歌好酒款待客人的意思。所以可以意譯為“Aci's father was full of joy,so he butchered pig and cattle and made Chinese liquor to entertain them.”再比如,“阿衣錯比走得很遠(yuǎn),走過了很多堡子”,文中用當(dāng)?shù)胤窖浴氨ぷ印眮碇敢妥鍎趧尤嗣裆畹囊妥宕逭?,可以譯為stockade,village。
把彝族童話集《吹笛少年與魚女》中涉及的彝族民族特色文化專有詞匯形成英文單詞短語列表并配圖做成附錄,一方面不僅最大限度地保留了彝族特色詞匯所承載的異族文化的和風(fēng)格,而且?guī)椭鞣阶x者更全面地理解和讀懂譯本;另一方面,為彝族民族文化特色詞匯英語表達(dá)的收集和語料庫
的建立做好基礎(chǔ)工作,最終實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一規(guī)范的彝族民族文化特色詞匯英語語料庫。
總而言之,文化翻譯就是把語言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)研究,文化學(xué)的人文闡釋,翻譯文本的個案研究三者綜合起來的翻譯方式。彝族民間童話《吹笛少年與魚女》的漢譯英主要采用以異化為主,歸化為輔的英譯策略,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧實(shí)現(xiàn)少數(shù)民族民間文學(xué)外譯,并建議嘗試在譯作中添加附錄,列出該彝族民間童話的相關(guān)彝族民族特色文化詞匯的英語表達(dá)和文化闡釋,從而真正實(shí)現(xiàn)譯本不僅傳遞彝族童話故事里的字面意義,還盡可能準(zhǔn)確地傳播原文特有的文化內(nèi)涵與文化意義。